Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 31 Dec 05, 10:25 |
|
|
Jambe provient au départ du grec καμπή (kambê) :
- flexion, articulation du pied de cheval puis en latin gamba patte qui a donné le terme français. |
|
|
|
 |
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Tuesday 03 Jan 06, 22:56 |
|
|
En castillan existe : Meter la gamba, Mettre la patte, errer.
En aragonés: Fer una gambada. Fer un tour, une promenade.
Il existe aussi garra pour jambe: Estirar as garras, marcher et aussi estirar a garra, mourir. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6495 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 2:28 |
|
|
gambader : s'ébattre, folâtrer joyeusement (atilf.fr)
jambon : charcuterie faite (du haut) de la jambe du porc.
Dernière édition par Jacques le Thursday 09 Aug 07, 19:29; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 514 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 11:16 |
|
|
Oui, il est intéressant de noter que de nombreux mots anatomiques romans proviennent d'un terme du vocabulaire des vétérinaires ou de la langue des éleveurs : c'est le cas de jambe (< camba/gamba, litt. "le jarret"), alors qu'on attendrait un descendant de crus, cruris, n.
De même:
FICATUM a remplacé iecur, iecoris/iocineris, n. et a donné :
- fegato, fetge, hígado, foie, fígado, etc.
Le mot ficatum est un dérivé de ficus, "figue", et désigne à l'origine le foie des oies gavées aux figues, car cet aliment, très sucré, lui fait rapidement gagner en volume. Le iecur ficatum (m. à m. "le foie figué" -- il s'agit du calque du gr. hêpar sykôton) désigne donc notre "foie gras", et l'adj. a fini par supplanter le subst. et par désigner l'organe de tout animal, homme compris. |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 12:36 |
|
|
C’est très intéressant Lou caga-blea . Je ferai remarquer également que le terme foie utilisé en grec moderne signifie la même chose. En effet συκώτι (sykôti) « provient de ( συκωτός (sykôtos) nourri avec des figues σύκ(ον) + ωτός). Alors que le terme ancien ήπαρ (îpar) se retrouve plutôt dans la terminologie médicale.
Dernière édition par Helene le Thursday 09 Aug 07, 18:45; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 15:35 |
|
|
Sans oublier la fameuse viole de gambe qui a été supplantée à partir de 1750 par le violon et qu'on redécouvre aujourd'hui, grâce à la musique baroque. La viole de gambe se tenait entre les genoux, parfois sur les genoux bien évidemment. Toute la vie musicale européenne a été dominée par ce bel instrument dès le XVè siècle.
À écouter: les compositeurs Jean de Sainte-Colombe et Marin Marais. |
|
|
|
 |
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 18:02 |
|
|
Helene a écrit: | Jambe provient au départ du grec καμπή (kambê) flexion, articulation du pied de cheval puis en latin gamba patte qui a donné le terme français |
Curieux : j'avais lu que c'était un mot gaulois.
Cf "pyjama" de "pâé-jâma", mot indien "vêtement de jambes". Mot adopté par les Anglais, puis les Français
Donc le gaulois, le grec, et l'hindi viennent d'un même mot IE. |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 18:28 |
|
|
Le terme jambe provient bien du grec καμπή. J’en étais déjà sûre mais je viens de vérifier sur le trésor des racines grecques de Jean Bouffartigue et de Anne-Marie Delrieu édition Belin.
D’après mon grand dictionnaire Etymologique de grec ancien de l’académicien Stamatakos le terme sanscrit qui se rapproche de καμπή est kump-h qui signifie infirme, aussi ce rapprochement n’est pas certain d’après l’auteur. En tout cas rien à voir avec pyjama . |
|
|
|
 |
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 514 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 19:28 |
|
|
Sylphe a écrit: | Il n'y a pas de raison qu'une racine celtique "cam", courbé, ne donne pas un gaulois "cambo" si la même racine existe en grec et donne le mot grec pour "jambe". |
Oui, mais elle n'aura pas forcément le sens précis de "jambe". Dans tous les cas, le gaulois expliquerait mal la diffusion du terme dans une très grande partie du domaine roman, en particulier dans les régions où il n'y a pas eu de substrat celtophone. |
|
|
|
 |
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 19:54 |
|
|
Lou caga-blea a écrit: | dans une très grande partie du domaine roman, en particulier dans les régions où il n'y a pas eu de substrat celtophone. |
Albanian këmbë
Catalan cama; petge; pota
Italian gamba
Latin crus
Portuguese perna
Spanish pierna
L'albanais s'explique par l'IE et deux langues ibériques sur trois ignorent ce terme. |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 514 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 20:08 |
|
|
Oui, mais on retrouve gamba en sarde et en roumain. Quant à la diffusion de mots grecs qui supplantent des mots bien latins (cf. crus), elle est très fréquente: tio et zio en Espagne et en Italie (< gr. θεῖος) remplacent auunculus (> occ., fr. oncle) et patruus (et pourtant, le vocabulaire de la parenté passe pour l'un des secteurs du lexique les plus stables). Le gaulois n'a pas eu cette fortune. |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 514 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 09 Aug 07, 20:29 |
|
|
Oui, je veux bien qu'un prétendu lat. *teius ait existé, mais comment expliquer :
1) qu'il soit resté bizarrement non attesté pendant une dizaine de siècles, alors que patruus et auunculus sont présents dès les textes les plus anciens;
2) si on a un système à deux termes en latin, auunculus désignant l'oncle maternel, et patruus, l'oncle paternel, que faire d'un prétendu 3e terme *tius ??
3) que ce terme apparaisse subitement en latin tardif, mais ne soit employé qu'en Italie et dans une partie de l'Espagne.
C'est bien cher payé pour sauver une hypothèse... |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6495 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 10 Aug 07, 15:18 |
|
|
Le patronyme "Gambetta" viendrait d'un sobriquet (italien sans doute) donné à l'origine à une personne ayant une jambe plus courte que l'autre (cf. "jambette).
Peut-on le confirmer ?
Dernière édition par Jacques le Friday 10 Aug 07, 17:49; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
écrit le Friday 10 Aug 07, 15:56 |
|
|
Lou caga-blea a écrit: | Oui, je veux bien qu'un prétendu lat. *teius ait existé, mais comment expliquer :
1) qu'il soit resté bizarrement non attesté pendant une dizaine de siècles, alors que patruus et auunculus sont présents dès les textes les plus anciens;
2) si on a un système à deux termes en latin, auunculus désignant l'oncle maternel, et patruus, l'oncle paternel, que faire d'un prétendu 3e terme *tius ??
3) que ce terme apparaisse subitement en latin tardif, mais ne soit employé qu'en Italie et dans une partie de l'Espagne.
C'est bien cher payé pour sauver une hypothèse... |
Mais que la langue populaire ait été chercher un terme en grec est assez improbable.
Il y a des tas de mots qui deviennent homophones à la suite de leur évolution sans qu'ils soient issus d'une même racine.
Donc l'homophonie de suffit pas pour rapprocher theios de tio. |
|
|
|
 |
|