Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
D'où viennent les différences de genre (français / espagnol) ? - Forum espagnol - Forum Babel
D'où viennent les différences de genre (français / espagnol) ?

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Baldr Adriaen



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 3
Lieu: Rijks-Vlaanderen

Messageécrit le Wednesday 08 Aug 07, 17:44 Répondre en citant ce message   

J'ai fait des études de traduction néerlandais-anglais-espagnol à une école supérieure à Anvers (Flandre). La connaissance de l'espagnol est une aide quand j'ai des doutes sur le genre d'un mot en français. Souvent (dans la majorité des cas), le genre est le même (la mano - la main; un arbol - un arbre; un avión - un avion; etc.). Par contre, la semaine passée, j'ai écouté un interview à la télé pendant lequel un entraîneur d'une équipe de foot parlait de ... "une" équipe. Moi, j'étais convaincu que le mot "équipe" en français était masculin par analogie avec le mot espagnol "un equipo".

D'où vient cette différence? Le mot équipe vient quand-même du même mot latin? Comment ça se fait que le genre ce mot (et des autres) est devenu différent?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 08 Aug 07, 21:22 Répondre en citant ce message   

Il y a d'autres mots qui n'ont pas le même genre en français: une période/un período, une dent/un diente...
Souvent, il n'y a pas vraiment d'explication, le genre s'est changé avec l'usage...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 08 Aug 07, 21:46 Répondre en citant ce message   

Je n'ai malheureusement pas de réponse à apporter à la question, mais une anecdote qui me fait réfléchir à une piste de réponse. Récemment j'ai réalisé que mes parents confondent le genre des mots qui commencent avec une voyelle et qui nécessitent par conséquent un l' comme article défini.

Ma mère dit :
une accident
Mon père dit:
un erreur

Vous voyez une signature dans ces écarts ?

Sérieusement, je crois que les mots qui commencent par une voyelle ont tendance à présenter des variations régionales de genre à l'intérieur d'une même langue (dans l'usage). Ce même mécanisme d'oubli du genre, causé par le l apostrophe, pourrait être à l'origine des variations grammaticales de genre entre deux langues voisines.

Cela expliquerait "équipe". Bref, il serait intéressant de faire une liste de ces mots qui présentent un genre différent dans deux langues voisines (espagnol - français), et voir si un nombre écrasant de ces mots commence avec une voyelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Wednesday 08 Aug 07, 21:55 Répondre en citant ce message   

J'ai l'impression d'avoir lu quelque part que ça venait du fait qu'en latin, certains mots étaient neutres, qu'il fallait donc bien choisir un genre (masculin ou féminin), et que les langues auraient alors présenté des divergences.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 08 Aug 07, 21:55 Répondre en citant ce message   

Je vois que le titre concerne les différences français/espagnol, mais c'est aussi le cas en italien (un periodo, un dente) et même dans des langues proches du français, comme le wallon (on dint (et pas ene dint) = une dent).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kova



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 140
Lieu: Angoulême

Messageécrit le Wednesday 08 Aug 07, 21:56 Répondre en citant ce message   

Le mot phoque est masculin en français et féminin en castillan : una foca.

Idem pour orque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Wednesday 08 Aug 07, 22:11 Répondre en citant ce message   

Français Portugais equipe = (fem) Espagnol equipo = (masc).
Espagnol árbol = (masc) Portugais árvore = (fem).
Espagnol nariz = (fem) Portugais nariz = (masc). etc. etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 09 Aug 07, 1:49 Répondre en citant ce message   

C'est une question en effet plus générale, et qui touche l'ensemble des langues romanes. Le problème pouvant se résumer à la question suivante: comment se fait-il que les mêmes mots d'une même langue (le latin) aient donné des mots d'un genre différent d'une langue à l'autre ?
On pose la question à partir du latin, mais c'est valable pour les mots d'origine germanique (équipe, par ex., p.-ê. de l'anglo-saxon scipian "naviguer", apparenté en tout cas à angl. skip) ou empruntés à d'autres langues (ex. oc. lo tomati (masc.) : fr. la tomate).
Grosso modo, la "règle" -- logique -- suppose une continuïté dans l'usage, et nous apprend que le mot roman (fr., it., oc., esp., etc.) a le même genre qu'en latin : AMICUS > fr. ami (masc.), mais AMICA > amie (fém.). La "règle" est valable pour les animés, mais aussi pour les inanimés: FOCUS ("foyer") > feu (masc.), AQUA > eau (fém.). Jusque là tout va bien. Ca se corse quand on remarque que le latin possédait trois genres (masc., fém., neutre), alors que les langues romanes n'en ont plus que deux. Que faire, donc, des noms neutres ?
C'est là que la morphologie rentre en compte : en règle générale, les noms neutres, qui, pour un grand nombre d'entre eux, se terminaient au nom., voc. et acc. par la désinence -um, ont été traités comme des masculins, qui se terminent, pour les noms de la 2e déclinaison, la seule encore productive, également par -um à l'acc. Ainsi, les formes comme n. templum, mais aussi commen nomen, sont passés au masc. en roman. Mais ces mêmes noms neutres étaient aussi caractérisés par un pluriel en -a (nom. sg. templum : nom. pl. templa). C'est là la source du plus grand nombre de changements: beaucoup de noms neutres, surtout parmi ceux employés surtout au pl., ont ainsi été traités comme des féminins (on a pris leur pl. pour un sg.), comme lat. FOLIUM, pl. FOLIA "feuille" > fr. feuille, oc. fuèlha, it. foglia (l'it. conserve, pour distinguer la feuille de papier de la feuille d'arbre, un masc. foglio à côté du fém. foglia).
Cela dit, tous les changements de genre (du lat. au roman) et, partant, toutes les différences de genre entre langues romanes, ne concernent pas que d'anciens neutres. Certains changements sont plus difficiles à justifier.
Enfin, les noms commençant par une voyelle, et prenant un article élidé, posent un autre problème, celui de l'analyse linguistique (une séquence lavion doit-elle se comprendre comme la vion, fém., ou l(e/a) avion, masc. ou fém. ?). Et cette incertitude a pu jouer dans le changement de genre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 10 Aug 07, 20:42 Répondre en citant ce message   

Je pense que pour résumer ce casse-tête Chinois il faut se référer à l'ouvrage " ELEMENTS DE LINGUISTIQUE ROMANE " d'Edouard Bourciez.

A la page 232 dans le chapitre " Phase Romane primitive " il écrit :

" LES CHANGEMENTS DE GENRE PAR RAPPORT AU LATIN ONT ETE NOMBREUX, MAIS ILS SE SONT OPERES SOUVENT DE FACON UN PEU CAPRICIEUSE, ET PAR SUITE IL EST DIFFICILE DE LES CLASSER. "

Je me souviens toujours de la réponse que m'avait faite à ce propos, il y a trente ans, un érudit Sicilien à l'Université de Palerme :

" SONO DELLE CONFUSIONI CHE RISALGONO AL BASSO LATINO "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
joachim



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 220
Lieu: Nord (avesnois)

Messageécrit le Saturday 11 Aug 07, 10:37 Répondre en citant ce message   

Une chose qui m'avait frappé lorsque j'étudiais l'espagnol : l'eau, féminin en français, est également féminin en espagnol : agua. Mais pour une question de prononciation, les espagnols disent "el agua" et non pas "la agua"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Saturday 11 Aug 07, 18:36 Répondre en citant ce message   

joachim a écrit:
Une chose qui m'avait frappé lorsque j'étudiais l'espagnol : l'eau, féminin en français, est également féminin en espagnol : agua. Mais pour une question de prononciation, les espagnols disent "el agua" et non pas "la agua"

C'est parce que agua commence par une voyelle.
En français on a une chose similaire, non pas avec "le" et "la" qui s'élident en l', mais avec l'adjectif possessif. On dit "mon eau, mon école, mon image..." bien ce ques mots soient féminins.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cadmos



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 34
Lieu: Haute-Normandie

Messageécrit le Sunday 12 Aug 07, 11:18 Répondre en citant ce message   

Mik a écrit:
C'est parce que agua commence par une voyelle.

Et plus précisement une voyelle tonique. Le sujet a été abordé dans le forum espagnol je crois. (pour ceux que ça intéresse)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008