Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 19:31 |
|
|
Beizhadig a écrit: | Beaucoup de mots nouveaux ayant un rapport avec l'informatique (e-mail, freeware, shareware, spyware, hacker, etc...) ont étés adoptés et sont considérés comme des mots Français par les gens qui les emploient |
J'aimerais bien qu'il me traduise ces vocables ! je les ai entendus, et lus, mais faute de notes en bas de page, j'ignore totalement ce que peut être :
freeware
shareware
spyware
hacker.
Ce n'est pas du purisme exacerbé, c'est de la pure et simple ignorance. Les argots de métier sont déjà imperméables aux profanes, alors, quand cet argot est en langue étrangère, je rame !
Ce qui ne m'empêche pas de faire joujou avec ma bécane... |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 19:35 |
|
|
PS Pour passer d'une chaine à une autre dans le (vain) espoir de trouver une émission qui me plaise, je dis : patrouiller.
Je patrouille comme la patrouille fait sa ronde.
Bon, mais cela m'est purement personnel ! |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 19:38 |
|
|
Eduie a écrit: | mais en français on ne doit pas dire e-mail , ni courrier e-mail ,mais courriel sur des sites c'est même écrit , bon malheureusement il y a aussi sur certains l'écriture anglaise e-mail ... |
Je pense qu'il vaut mieu laisser les gens faire à leur guise, on n'a aucunement le droit de dicter à quelqu'un sa façon de parler, du moment que ce qu'il dit est compréhensible par tous et correct...
Attention à ne pas dévier vers des messages trop radicaux... Car aujourd'hui on écarte les mots Anglais et demain on passe aux mots Allemands, Espagnols ?
Il faut encourager à l'invention linguistique pour trouver des mots pouvant substituer certain termes, mais ne jamais banir des emprunts ! C'est pas les Anglophones qui ont imposés le terme "e-mail", un synomyne francophone aurait pu être trouvé à son arrivée en France, ca n'a pas été fait, les gens s'y sont habitués, ceux qui veulent changer le font, ceux qui ne veulent pas n'ont aucunement à l'abandonner ni à se justifier...
Sinon je viens de voir le message de Glossophile, voila ce que signifient ces termes :
Freeware » logiciel gratuit
Shareware » logiciel où il faut acheter une licence pour l'utiliser pleinement
Spyware » espion qui s'incruste sur les ordinateurs
Hacker » personne s'introduisant sur les ordinateurs ou sites web pour y fouttre le bordel ou faire savoir son passage... |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 19:46 |
|
|
Glossophile a écrit: |
...freeware
shareware
spyware
hacker... |
Les xxxware sont des néologismes bâtis comme software (lui-même provenant de la quincaillerie hardware) et élégamment traduit en français par logiciel.
le freeware est un logiciel totalement gratuit (traduction logique : logiciel gratuit),
le shareware est un "partagiciel" (néologisme que j'ai aperçu) qui laisse au bon vouloir de l'acquéreur de verser une modique somme (sans obligation) mais souvent il s'agit d'une version d'essai limitée dans le temps,
le spyware est presque assimilable à un virus : il "espionne" les données de l'ordinateur et en fait un usage plus ou moins méchant (espionniciel ??? !!!).
Le hacker était initialement un "casseur" de codes secret, c'est un pirate informatique, le mot existe déjà en français.
Mais les définitions sont aussi fluctuantes que la technologie...
Glossophile a écrit: | PS Pour passer d'une chaine à une autre dans le (vain) espoir de trouver une émission qui me plaise, je dis : patrouiller.
Je patrouille comme la patrouille fait sa ronde.
Bon, mais cela m'est purement personnel ! |
Il y a aussi butiner (butineur) ou fureter (fureteur) qui seraient assez bien adaptés.
(NB : ces 2 verbes avaient été proposés -mais sans réel succès- au début de la généralisation d'internet pour traduire to browse ou to surf)
A l'instar de Xavier qui, sur Lexilogos, utilise le trés poétique (et adapté) terme de bouscateur pour faire des recherches. |
|
|
|
|
Thissiry
Inscrit le: 29 Apr 2005 Messages: 81 Lieu: Obourg(Mons)
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 20:33 |
|
|
patrouiller ç'est pas mal comme idée mais sinon pour bouscateur je detecte un ... hispanisme ! (buscar)à moins que çà ne provienne d'une langue d'oc ? des emprunts à l'espagnol ou à des langues d'oc çà me parait une bonne idée car ç'est mieux de varier les emprunts et de puiser ds ce genre de source |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 21:36 |
|
|
Je dis "navigateur" |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Tuesday 28 Jun 05, 22:27 |
|
|
Moi, la première fois que j'ai entendu "courriel" par un copain, et qu'il m'en a expliqué la signification et la construction, j'ai trouvé ça pas con du tout, en plus joli phonétiquement, et du coup je l'utilise fréquemment, à peu près autant que E-mail dont le pluriel ne marche pas (E-mails ? bof, ça fait pas juste grammatricalement. Emaux ? ça m'évoque Briare, charmante ville des bords de Loire qui possède 3 beaux canaux, et quelques bonnes tables.. Mais en tous cas ça ne m'évoque pas internet...
Rappelons aussi que bon nombre de mots anglais qui nous "envahissent" ne sont souvent que des émigrés qui reviennt au pays ! Et certains ont bien repris leur place à côté de leurs cousins restés au pays. Un exemple ? "Tunnel" qui n'est autre que notre tonnelle partie faire uin tour outre-Manche. Un autre ? "Basket" est un lointain cousin de notre "vasque", et il a enfanté des "basques" ("t'as pas fini de me coller aux basques ?") bien françaises puisque nées sur le sol tricolore ! |
|
|
|
|
Thissiry
Inscrit le: 29 Apr 2005 Messages: 81 Lieu: Obourg(Mons)
|
écrit le Tuesday 28 Jun 05, 23:15 |
|
|
MS Blue Berry a écrit: |
Rappelons aussi que bon nombre de mots anglais qui nous "envahissent" ne sont souvent que des émigrés qui reviennt au pays ! Et certains ont bien repris leur place à côté de leurs cousins restés au pays. Un exemple ? "Tunnel" qui n'est autre que notre tonnelle partie faire uin tour outre-Manche. Un autre ? "Basket" est un lointain cousin de notre "vasque", et il a enfanté des "basques" ("t'as pas fini de me coller aux basques ?") bien françaises puisque nées sur le sol tricolore ! |
C'est un point important à souligner, dont on n'a pas encore parlé ds ce sujet . il y a affectivement des mots qui ne sont pas de veritables anglicismes, et qui ont simplement fait un aller- retour, après avoir été anglicisés |
|
|
|
|
kris
Inscrit le: 02 Mar 2005 Messages: 68 Lieu: Québec
|
écrit le Thursday 21 Jul 05, 14:23 |
|
|
Le 9 octobre 1909, le frère Marie-Victorin, fondateur du Jardin botanique de Montréal, écrivait dans son journal: "Accomplissant en cela le désir du frère directeur, nous avons créé un comité dit "Du parler français" qui va faire campagne en faveur de la langue française au collège, qui va faire la guerre aux anglicismes et tâcher d'introduire les termes français dans les jeux. Je sais que ce dernier point va m'attirer de tenaces oppositions, mais fort de l'approbation du frère directeur et de l'excellence de la cause, j'irai au bout sans amertume, sans colère, mais, je l'espère, sans reculade."
Mon miroir Journaux intimes 1903-1920, Fides 2004 ISBN2762125693
La "guerre aux anglicismes" ne date pas d'hier au Québec, et l'Office de la langue française fait un travail remarquable dans ce sens, même si ses suggestions ne sont pas toujours adoptées d'emblée. granddictionnaire.com vaut la peine d'être consulté.
Un souvenir me revient de mes études en France (1977-78 ) : en cours de lexicologie, le professeur parlait d'anglicismes acceptables parce que sans équivalent français et donnait les exemples de shopping et pressing. Quand j'ai avancé nos magasinage et nettoyeur québécois, il les a rejetés en les qualifiant de "calques de l'anglais". |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 21 Jul 05, 15:11 |
|
|
Disons que le parler québécois est étrange... D'une part ils utilisent des mots bien français là où les Français utilisent des mots d'origine anglaise ("magasiner", "joyeux festin" pour le "Happy Meal" bien connu, "parc de stationnement" pour "parking", "arrêt" pour "stop"...)... Mais d'autre part ils continuent quand même d'utiliser beaucoup de mots anglais ("cute" pour "mignon","checker" pour "vérifier", ...) et enfin, ils "francisent" des mots anglais ("appliquer pour un emploi" au lieu de "postuler", "toune" pour "chanson" - de "tune", etc...) |
|
|
|
|
Thissiry
Inscrit le: 29 Apr 2005 Messages: 81 Lieu: Obourg(Mons)
|
écrit le Thursday 21 Jul 05, 18:17 |
|
|
C'est vrai,et "parc de stationnement "je trouve çà bien pour remplacer "parking" |
|
|
|
|
malheureuxgoupil
Inscrit le: 22 Nov 2004 Messages: 5
|
écrit le Friday 22 Jul 05, 5:24 |
|
|
Oui, je crois que nous avons différentes définitions d'anglicismes:
Pour moi un anglicisme c'est de dire des choses comme "t'es bienvenue" au lieu de "De rien", parce que "t'es bienvenue" est juste une traduction de "youre welcome" une réponse commune lorsqu'on dit "merci" en anglais. Et votre franglais n'est pas franglais du tout.... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 22 Jul 05, 13:25 |
|
|
Là tu soulèves la question des anglicismes sémantiques qui de plus en plus affectent la langue française mais aussi d'autres langues européennes. Voici quelques autres exemples
1. Notre branche de Lyon (en parlant d'une entreprise); au lieu de succursale
2. Charger des prix élevés; au lieu de demander
3. Je gagne 200 $ clair par semaine; au lieu de net
4. Il est confortable dans son fauteuil; au lieu de à l'aise
5. Une copie du journal En Tête. au lieu d'exemplaire
6. La balance d'un compte au lieu de solde d'un compte.
7. l'audience a applaudi au lieu de public, auditoire.
. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 22 Jul 05, 18:31 |
|
|
"branche" n'est pas un anglicisme. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 22 Jul 05, 19:18 |
|
|
La racine de branche provient du latin branca « patte d'un animal ». Mon exemple se limitait aux formes sémantiques. |
|
|
|
|
|