Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 11:10 |
|
|
Jardin /ʒaʀd̃ε/
de la racine indo-européenne "ghort".
grec "χόρτος (khortos)", enclos.
latin "hortus", jardin.
allemand "Garten".
anglais "yard" et "garden".
espagnol "huerta"
vieux slave "град (grad)" et russe "город (gorod)", la ville qu'on retrouve dans des noms de ville comme Novgorod ou Petrograd.
On constate que l'on passe vite du jardin, de l'enclos à la ville. Tout comme l'anglais "town" vient du germanique "Zaun", clôture, qui a par ailleurs donné "tuin" en néerlandais... le jardin. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 11:49 |
|
|
Sans vouloir trop m'avancer, en considérant la mutation consonantique qui a eu lieu dans les langues germaniques (les dialectes néerlandais ne l'ont pour la plupart pas subi), le mot Tuin est plus ancien que le mot Zaun. En fait, le mot d'orgine devrait être Taun, ce qui serait à mon avis plus proche de la vérité.... Mais je demande aux spécialistes de confirmer
En Alsacien, Jardin se dit Gárta.
Un très beau livre datant du moyen âge avait pour nom Hortus Deliciarum (le jardins des délices)
Concernant l'origine du mot, plus d'info, sur le site ci-dessous :
http://bacm.creditmutuel.fr/HORTUS_DELICIARUMbas.html |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 12:25 |
|
|
Jardin en grec ancien ou moderne se dit κήπος, alors que χόρτος l’exemple d’azerty était un lieu entouré d’arbres et de haies aujourd’hui ce même terme a plutôt le sens d’herbe, de végétation. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 13:19 |
|
|
Citation: | l'anglais "town" vient du germanique "Zaun" |
Et pourquoi pas du celte dun ?
Ou les deux à la fois ... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 19:45 |
|
|
En wallon, on distingue le djârdén ( jardin d'agrément ) du côrti ( jardin potager ). |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 19:50 |
|
|
En grec aussi, on dira λαχανόκηπος pour le jardin potager. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 20:08 |
|
|
Morand a écrit: | Sans vouloir trop m'avancer, en considérant la mutation consonantique qui a eu lieu dans les langues germaniques (les dialectes néerlandias ne l'ont pour la plupart pas subi), le mot Tuin est plus ancien que le mot Zaun. En fait, le mot d'orgine devrait être Taun, ce qui serait à mon avis plus proche de la vérité.... Mais je demande aux spécialistes de confirmer |
Je suis aussi d'accord. Zaun est de l'allemand et non du germanique.
Town vient du germanique tunaz, un emprunt au celtique dunom. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 21:25 |
|
|
J'avais bien l'impression que ça ressemblait à quelque chose de celtique. Note bien que je ne vois pas bien la nécéssité du passage par une langue germanique: De dunom ou dunum, à to-oun, il me semble que la filiation serait plus directe.
Le début de jardin jar- ressemble aussi beaucoup au ar breton. jar- viendrait-il du gaulois ?
Dernière édition par Jean-Charles le Friday 31 Mar 06, 21:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 21:29 |
|
|
Non, jardin vient du germanique gardon (par l'intermédiaire du francique ), celui-ci se rattachant à la racine indo-européenne sus-citée. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Saturday 01 Apr 06, 18:15 |
|
|
Jules César avait décidé qu'après sa mort ses jardins seraient ouverts à la "plèbe", ce furent les premiers jardins publics. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 01 Apr 06, 21:00 |
|
|
Et le dictionnaire étymologique dit que "jardin", ancien français "jart" vient du francique "gard".
En wallon : djârdén/côrti, comme l'a dit Maisse Arsouye.
En catalan, avec jardi/hort.
Le sens est inversé en Romanche: "Curtin" = jardin (terrain "vert" autour d'une résidence) et "Iert" = potager ("iert" ressemble à "jart").
En français, le mot "potager" avait plus un sens de "cuisinier" (pot=>potage=>potager).
Il faut aussi ajouter le sens "jardin public" qui est dans beaucoup de langues le mot "parc" (du bas latin: "parricus", qui vient lui-même du prélatin: "parra"=perche). |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Saturday 01 Apr 06, 21:58 |
|
|
Le potager était un meuble de pierre ou de brique, disposé à côté de la cheminée, que l'on rechargait régulièrement en braise et qui servait à maintenir les pots au chaud et effectuer les cuissons longues. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 2:30 |
|
|
En anglais américain,
garden, c'est le potager;
yard, c'est le jardin dans son ensemble.
La partie devant la maison s'appelle " front yard" et la partie derrière s'appelle "backyard" (parfois "back yard")
En anglais britannique,
garden, c'est le jardin dans son ensemble;
vegetable garden, c'est le potager. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 4:01 |
|
|
en occitan jardin = òrt, jardin. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 9:02 |
|
|
En flamand:
le jardin = de tuin,
le potager = de moestuin,
le verger (arbres fruitiers) = de boomgaard. |
|
|
|
|
|