Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 16:48 |
|
|
Dans chaque langue existent des chansons pour aider les enfants à apprendre à compter. En voici deux dont je me souviens pour l'instant :
Un, deux, trois,
Nous irons au bois,
Quatre, cinq, six,
Cueillir des cerises,
Sept, huit, neuf,
Dans mon panier neuf,
Dix, onze, douze,
Elles seront bien rouges.
一、二、三,爬上山;(yī èr sān pá shàng shān - 1, 2, 3, je grimpe la montagne)
四、五、六,翻筋斗;(sì wǔ liù fān jīn dǒu - 4, 5, 6, je fais une galipette)
七、八、九,拍皮球;(qī bā jiǔ pāi pí qiú - 7, 8, 9, je joue au ballon)
伸出两只手,十个手指头。(shēn chū liǎng zhī hǒu shí gè shǒu zhǐ tóu - si j'étends la main, j'ai dix doigts.)
Et dans vos langues ? |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 19:59 |
|
|
Eén twee kopje thee (un deux tasse de thé)
drie vier glaasje bier (trois quatre chope de bière)
vijf zes kurk op de fles (cinq six bouchon sur la bouteille)
zeven acht soldaat op wacht (sept huit soldat de garde)
negen tien ik heb een dief gezien (neuf dix j'ai vu un voleur)
elf je bent de dief zelf (onze c'est toi)
Eins, zwei Polizei (un deux police)
drei, vier Offizier (trois quatre officier)
fünf, sechs alte Hex' (cinq six de vieilles sorcières)
sieben, acht gute Nacht (sept huit bonne nuit)
neun, zehn schlafen geh'n. (neuf dix va te coucher)
Il y a fait une chanson sur la version allemande. Clic
Dernière édition par Sisyphos le Friday 01 Dec 06, 20:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 20:41 |
|
|
Je connaissais pour ma part :
Eins zwei Papagei (un, deux peroquet)
drei vier Offizier (trois quatre officier)
fünf, sechs kleine Hex' (cinq, six peite sorcière)
sieben, acht gute Nacht (sept, huit bonne nuit)
neun, zehn auf Wiederseh'n (neuf, dix au revoir)
elf, zwölf da kommen die Wölf' ! (onze, douze les loups arrivent !) |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 23:40 |
|
|
De mémoire, dans un bouquin scolaire d’anglais :
1 2 3 4 5, I caught a fly alive
6 7 8 9 10, I let it go again. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Saturday 02 Dec 06, 0:58 |
|
|
En français je connaissais:
Un , deux,trois
dans sa hotte de bois.
Quatre,cinq,six
il y a des surprises.
Sept, huit, neuf
des jouets tout neufs.
Dix, onze, douze
du bonheur pour tous |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Saturday 02 Dec 06, 1:07 |
|
|
En aragonais: Citation: | Uno...
por a chaminera sale o fumo par la cheminée sort le fum
uno,dos...
si me chelo tiengo tos si je me gele j´ai la toux
uno,dos,tres...
en o bardo meto os piez dans la boue je mets les pieds
uno,dos,tres,cuatro...
por o tellau pasa un gato sur le toit passe un chat
uno,dos,tres,cuatro,zinco...
si me pisas doi un chilo si tu me foules je fais un cri
uno,dos,tres,cuatro,zinco,sais... |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 2:01 |
|
|
Charles a écrit: | Un, deux, trois,
Nous irons au bois,
Quatre, cinq, six,
Cueillir des cerises,
Sept, huit, neuf,
Dans mon panier neuf,
Dix, onze, douze,
Elles seront bien rouges. |
Celle que je connais est légèrement différente :
Citation: | Un, deux, trois,
J'irai dans les bois
Quatre, cinq, six,
Cueillir des cerises,
Sept, huit, neuf,
Dans mon panier neuf,
Dix, onze, douze,
Elles seront toutes rouges. |
|
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 7:04 |
|
|
()-->()
Trois, trois pour les rivaux...
Deux, deux pour les garçons blancs-lilas, tout de vert vêtus
Un est un et tout seul, et sera toujours ainsi
Aldous Huxley, tiré du livre Île
Viens, et je vais chanter pour toi. Que vas-tu me chanter? Je vais chanter Un, O! Quel est ton Un, O?
Un d'entre eux est tout seul, et toujours le sera
Deux d'entre eux sont des enfants blancs-lilas, tout de vert vêtus, O.
Trois d'entre eux sont des étrangers, à travers le monde sont des patrouilleurs.
Quatre est l'heure jolie, quand fleurit la fleur en pot
Cinq c'est l'oiseau joli, jamais vu mais entendu, O!
Six le traversier dans le bac, qui flotte sur la rivière, O!
Sept est la couronne des cieux, les étoiles brillantes soient sept, O!
Huit est l'aube, quand tout le monde est éveillé, O!
Neuf est la lueur de la lune, la faible lumière lunaire est neuf, O!
Dix interdit toute forme de péché, de dix recommence, O!
S. Baring-Gould, La chanson jolie (Chansons de l'ouest; Angleterre)
Un d'entre eux est tout seul, et toujours le sera
Deux d'entre eux sont des garçons blancs-lilas, tout de vert vêtus, O.
Trois d'entre eux sont des étrangers, à travers le monde sont des patrouilleurs.
Quatre est l'heure jolie, quand fleurit la fleur en pot
Cinq c'est l'oiseau joli, rarement vu mais entendu
Six est le traversier, le bac sur la rivière flotte-oh.
Sept sont les sept étoiles dans le ciel, les étoiles brillantes sont sept-oh
Huit est l'aube, quand tout le monde est éveillé
Neuf est la lueur de la lune, la faible lumière lunaire est neuf-oh
Dix interdit toute forme de péché, de dix recommence-oh
Courant 93, La chanson jolie (enregistrement, 1988)
Je te chanterai douze, Ho. Vert poussent les joncs, Ho. Quels sont tes douze, Ho?.
Douze pour les douze apôtres,
Onze pour les onze qui allèrent au ciel,
Dix pour les dix commandements,
Neuf neuf pour les neuf étincellants qui brillent,
Huit pour les patrouilleurs d'avril****,
Sept pour les sept étoiles dans le ciel***,
Six pour les six fiers marcheurs**,
Cinq pour les symboles à ta porte,
Quatre pour les créateurs des évangiles,
Trois, trois, les rivaux,
Deux, deux, les garçons blancs-lilas, tout de vert vêtus, Oh
Un est un et tout seul* et ainsi en sera (-t'il) toujours.
[Wikipedia], Vert poussent les joncs, Ho
****(ou averses d'avril, parfois Huit pour les huit patrouilleurs courageux)
***(ou Sept pour les sept qui allèrent au ciel)
**(ou marcheurs bruns)
*(parfois Un est Un est un seul ou Un est un et marche seul)
Selon l'opinion de folkloristes, cette chanson serait une variante du chant hébreu "Qui connait un", du 15e ou 16e siècle, chantée à la fin du service de la Pâque. La chanson se retrouve autant en Amérique qu'en Europe (Grande Bretagne).
Autres titres:
Enfants allez où je vous envoie
Je te chanterai Un Oh
Le cantique des douze nombres
Les douze apôtres
La chanson du compte
Dernière édition par Zwielicht le Friday 24 Aug 07, 15:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 8:59 |
|
|
Et en français, ça donne quoi ?
Tout ce qui est écrit dans une autre langue doit être traduit en français. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Saturday 25 Aug 07, 20:06 |
|
|
Hébreu :
אחד מי יודע
אחד אני יודע
אחד אלוהינו שבשמים ובארץ
שנים מי יודע
שנים אני יודע
שני לוחת הברת
אחד אלוהינו שבשיםובארצ
שלשה אבות
ארבע אמות
חמישה חומשי תורה
שישה שדרי מישנה
שבעה ימי שבתה
שמנה ימי מילה
תשעה יחרי לדה
אשרה דברי היה
'ekhad mi yodea3
'ekhad 'ani yodea3
'ekhad 'eloheinu še bašamaim uba'arets
šenaim mi yodea3
šenaim 'ani yodea3
šenei lukhot haberit
'ekhad 'eloheinu šebašamaim uba'arets
šeloša mi yodea3
šeloša 'ani yodea3
šeloša 'avot
šenei lukhot haberit
'ekhad 'eloheinu šebašamaim uba'arets
etc :
'arba3 'imaot
khamišei khumšei totah
šišah sidrei mišna
šiv3ah yemei šabbatah
šmonah yemei milah
tiša3 yarkhei ledah
asarah divrei hayah
Un : qui sait ?
Un : moi je sais
Un : notre dieu qui est au ciel et sur la terre
Deux : qui sait :
Deux : moi je sais
Deux tables de la loi
Un : notre dieu qui est au ciel et sur la terre
Trois : qui sait ?
trois : moi je sais
Les trois, patriarches
Deux tables de la loi
Un : notre dieu qui est au ciel et sur la terre
etc :
Quatre matriarches
Cinq parties de la Torah
Six chapitres de la Mishnah
Sept jours jusqu'au Shabbat
Huit jours jusqu'à la circoncision
Neuf mois jusqu'à la naissance
Dix paroles de Dieu |
|
|
|
|
BlindPew
Inscrit le: 31 Jul 2007 Messages: 25 Lieu: Folkestone - Angleterre
|
écrit le Tuesday 04 Sep 07, 1:16 |
|
|
Quelques exemples anglais dont je me souviens de mon enfance:
One, two, buckle my shoe. (boucler ma chaussure)
Three, four, open the door. (ouvrir la porte)
Five, six, pick up sticks. (ramasser des brindilles)
Seven, eight, lay them straight. (poser-les[les brindilles] droit)
Nine, ten, a big fat hen. (une poule grosse et grasse)
------------------------------------------------------------------------------------------
On the first day of Christmas
My true love sent to me
A partridge in a pear tree.
On the second day of Christmas
My true love sent to me
Two turtle doves
And a partidge in a pear tree.
etc. jusqu'à, finalement:
On the twelfth day of Christmas (le douzième jour de Noël)
My true love sent to me (mon bien-aimé m'a envoyé)
Twelve drummers drumming, (12 tambours qui battaient)
Eleven pipers piping, (11 fifres qui jouaient)
Ten lords a-leaping, (10 seigneurs qui sautaient)
Nine ladies dancing, (9 dames qui dansaient)
Eight maids a-milking, (8 trayeuses qui traisaient je ne suis pas sûr que celà soit correct)
Seven swans a-swimming, (7 cygnes qui nageaient)
Six geese a-laying, (6 oies qui pondaient)
Five gold rings, (5 bagues d'or)
Four calling birds, (4 oiseaux chanteurs)
Three French hens, (3 poules françaises)
Two turtle doves, (2 tourterelles)
And a partridge in a pear tree! (et une perdrix dans un poirier)
-------------------------------------------------------------------------------
Il y a aussi cette chanson qui est très ancienne et dont les paroles sont très belles et pleines de références religieuses et mystiques (quand nous, enfants, la chantions, nous n'en comprenions presque rien). Comme la précédente, elle commence par un et continue jusqu'á douze, avec chaque fois une répétiton á rebours, donc voici la douzième répétition:
I'll sing you twelve, O (Je vais vous chanter douze, Oh)
Green grow the rushes, O (Verts poussent les joncs, Oh)
What are your twelve, O? (C'est quoi, ton douze, Oh?)
Twelve for the twelve Apostles , (Douze pour les douze apôtres)
Eleven for the eleven who went to heaven, (Onze pour les onze qui sont allés au ciel - Judas exclu bien sûr )
Ten for the ten commandments, (Dix pour les dis commandements)
Nine for the nine bright shiners, (Neuf pur les neuf qui brillent si clairs - allusion aux anges )
Eight for the eight bold rangers, (Huit pour les huit qui marchent hardiment - ????? )
Seven for the seven stars in the sky (Sept pour les sept étoiles au ciel - le Grand Chariot )
Six for the six proud walkers, (Six pour les six qui marchent fièrement - allusion 6 jarres de pierre des Noces de Cana )
Five for the symbols at your door, (cinq pour les symboles à votre porte - le "pentagramme" qui chasse les esprits malfaisants)
Four for the Gospel makers, (Quatre pour les quatre évangélistes)
Three, three, the rivals, (Trois, trois, les rivaux - sans doute corruption d'une référence à la Sainte Trinité )
Two, two, lily-white boys (Deux, deux, des garçons blancs comme le lis...)
Clothed all in green, O (... Tout de vert vêtus, Oh - Jésus et Jean-Baptiste )
One is one and all alone (Un est un et tout seul...)
And evermore shall be so. (...Et le sera à jamais - Dieu, bien sûr) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 04 Sep 07, 1:25 |
|
|
BlindPew a écrit: | Il y a aussi cette chanson qui est très ancienne et dont les paroles sont très belles et pleines de références religieuses et mystiques (quand nous, enfants, la chantions, nous n'en comprenions presque rien). Comme la précédente, elle commence par un et continue jusqu'á douze, avec chaque fois une répétiton á rebours, donc voici la douzième répétition:
I'll sing you twelve, O (Je vais vous chanter douze, Oh)... |
J'ai écrit une petite éxégèse sur cette chanson, quatre messages plus haut. On m'a demandé de la traduire, et pour ne pas alourdir inutilement mon texte, je l'ai fait en effaçant le texte anglais d'origine. Comme tu vois, il y a eu plusieurs versions.
Maintenant, tu dis que cette chanson te provient de ton enfance. Toutefois, les explications que tu donnes entre parenthèses (Jésus, Jean Baptiste, etc), viennent-elles de ton enfance également ? Sinon, de quelle source viennent-elles ? C'est qu'il y a plusieurs sources d'explications différentes sur le net. |
|
|
|
|
BlindPew
Inscrit le: 31 Jul 2007 Messages: 25 Lieu: Folkestone - Angleterre
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 0:37 |
|
|
Je m'excuse - j'ai parcouru le fil trop vite, sinon j'aurais pu m'épargner la peine de taper tout celà.
Comme j'ai dit, quand j'étais enfant, j'aimais bien la chanson, sans trop comprendre ce que je chantais. J'ai trouvé plusieurs explications (pour ce qui n'est pas évident) sur le net et j'en ai choisi les plus vraisemblables.
J'ai trouvé de semblables explications de la chanson de Noël, selon lesquelles tous les cadeaux seraient des symboles religieux, mais elles m'ont semblé trop tirées par les cheveux pour y prêter la foi. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 1:04 |
|
|
Voilà une comptine bretonne pour apprendre à compter:
Unan, daou, tri, deuit e-barzh an ti (venez dans la maison)
Pevar, pemp, c'hwec'h, setu an erc'h (voilà la neige)
Seizh, eizh, nav, warc'hoazh e vo glav (demain il pleuvera)
Dek, unnek, daouzek, serrit ho peg ha deuit da redek (fermez votre bouche et venez courir)
Et je résiste pas à donner une de mes préférées tout droit sortie de Elm Street 8):
One, two, Freddy's coming for you
Three, four, better lock your door
Five, six, grab your crucifix
Seven, eight, gonna stay up late
Nine, ten, never sleep again |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 12:47 |
|
|
Les Bigoudens prononcent "fec’h". Et pour le fun, essaye de prononcer "C’hwec’h merc’h gwerc’h war c’hwec’h marc’h kalloc’h o tougen c’hwec’h sac’h kerc’h". |
|
|
|
|
|