Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 31 Jul 07, 19:58 |
|
|
Connaissez-vous le pourcentage de mots arabes dans la langue turque ? 30% ? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 31 Jul 07, 22:38 |
|
|
Je pense que les turcs apprennent à l'école quel est ce pourcentage. Il faut juste attendre que l'un de nos amis turcs se manifeste.
J'ai remarqué que la proportion des mots d'origine arabe est plus grande dans les textes religieux.
J'ai aussi remarqué qu'un ouvrage des années 60 contient une plus grande proportion de mots d'origine arabe que le même ouvrage maintenant. Il y a un effort constant de la part de l'Académie de la Langue Turque de remplacer ces mots par des mots turcs anciens ou des mots turcs reconstruits. |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Tuesday 31 Jul 07, 23:38 |
|
|
J'ai déjà vu des statistiques très précises quelque part mais je ne sais plus où... |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 01 Aug 07, 18:28 |
|
|
Ayant étudié l'arabe je trouve beaucoup de mots dans le turc
sabah, vatan, istiqlal, cumhuryet ( corrigez mon orthographe s'il y a lieu )
On retrouve aussi de l'arabe via le turc dans l'albanais, ainsi le prénom Enver n'est autre que Anwar = les lumières.
Quant au Grec il y aurait 500 mots d'origine arabe via le Turc comme fustan = la jupe.
J'ai un peu étudié le persan... Je pense que dans le farsi il y a 50% de mots Arabes ! ( car il n'y a pas eu " épuration " comme en Turquie à l'époque kémalienne )
Pour l'espagnol on parle de 18% de mots arabes.
Par contre il est vrai qu'il existe des mots turcs et persans en arabe. Soit dans l'arabe littéral soit localement dans les dialectes. On arrive à les répertorier car il n'ont pas de racine verbale arabe : ex = sanduq = coffre vient du Farsi.
A Tunis il y avait un lac désormais asséché dénommé le Bougaz... J'ai appris que c'était un mot Turc......... comme chaouch, effendi. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 01 Aug 07, 19:34 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | A Tunis il y avait un lac désormais asséché dénommé le Bougaz... J'ai appris que c'était un mot Turc......... comme chaouch, effendi. |
Efendi est un mot turc d'origine grecque. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 9:34 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | Ayant étudié l'arabe je trouve beaucoup de mots dans le turc
sabah, vatan, istiqlal, cumhuryet |
sabah = le matin
vatan = la patrie
istiklâl = l'indépendance
cumhuriyet = la république
Ces quatre mots sont en même temps des noms de grands quotidiens en Turquie.
Voir Türkiye ve Azerbaycan gazeteleri/les journaux turcs et azeris.
En turc :
Bougaz est boğaz, gorge
chaouch est çavuş, sergent, garde
sanduq est sandık, coffre
Efendi est d'origine grecque, mais tellement employé en Turquie qu'il est également probable que c'est via le turc ottoman que le mot se soit rendu en Tunisie.
Dernière édition par guillaume le Monday 03 Dec 07, 17:07; édité 1 fois |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 15:18 |
|
|
Il y a kitap aussi. Ils sont facilement repérables quand ils ne respectent pas l'harmonie vocalique. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 18:15 |
|
|
Il ne faut pas oublier qu'un grand nombre de mots arabes sont passés au turc par l'intermdiaire du persan et non directement, comme l'atteste leur phonétique (terminaison en "é", emphatiques D et Z pronocées z, interdentales t et d respectivement s et z, etc) car le persan était, au moment de l'arrivée des Turcs au Moyen-Orient, la langue culturelle de la région. De plus au départ, les Turcs eurent plus de relations avec des persophones qu'avec des arabophones. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 19:49 |
|
|
Cher Abdu el Salâm
Tu écris que la terminaison en " é " des mots Turcs d'origine Arabe serait de provenance Farsie.
Or en Syrie on prononce jamilé, baqqaré c'est à dire là où le mot se termine normalement par un a suivi de la ta marbuta....
je pensais qu'il s'agissait de l'influence Turque....Or il s'agirait donc d'une influence Farsie via le Turc................
Min fadlika zidni ilman
Luc |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 20:02 |
|
|
Luc a écrit: | Or il s'agirait donc d'une influence Farsie via le Turc |
Pas via le turc, sauf peut-être de rares exceptions.
Je pense que le persan a dû avoir une influence de longue date sur le parler syrien, bien plus que le turc. Je ne pense pas que la façon turque de pronconcer les mots arabes n'aie pu vraiment contaminer la prononciation des arabophones. Etant une langue tout à fait à l'opposé de l'arabe, c'est le turc qui s'est enrichi d'énormément de vocabulaire de ces deux langues (le persan pour la poésie, l'arabe pour le Coran), en adaptant la prononciation à son système phonétique à 8 voyelles. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 21:50 |
|
|
Etant arabophone d'un bon niveau relatif, je préfère quand j'ai le choix entre un mot d'origine arabo-persane et un mot dit "pur" turc utiliser le mot arabe, ce qui me demande un moindre effort de mémoire et me prépare à l'étude du persan car ces mots sont souvent identiques dans les deux langues (turc-persan via l'arabe).
Pour en revenir à mon dernier message, écrit assez vite depuis un cybercafé, ce n'est pas seulement le passage du "tâ" marbûTät" arabe (lettre qui se prononce [t] en liaison et [h] ou muette à la pause et toujours précédée de la voyelle "a"), en [é] qui rattache ces emprunts arabes au persan, car il est vrai, que ce phénomène existe aussi dans les dialectes arabes du Moyen-Orient, mais surtout par la répartition quasi-identique des mots affectés par cette lettre en -e et en -t
-Cumhuriyet , hurriyet, ibadet, sohbet
-Hadice, kadife, cümle, idare |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 2:40 |
|
|
En turc il y a à peu près 70000 mots.
Parmi ces mots il y a :
6465 mots arabes
1362 persans
5287 français
43 grecs
414 roum (les Grecs qui vivent dans les pays musulmans)
1 albanais (plaçka)
93 allemands
20 bulgares
25 arméniens
2 finois (lapon, markka)
7 hebreux/yiddish ( haham, havra, isa, karaim...)
389 anglais
33 espagnols
594 italiens
11 japonais (harakiri, ikebana, karate, manga, samuray, suşi, şinto...
1 coréen (tekvando)
71 latins
19 hongrois
14 mongols
2 norvégiens (run, slalom)
3 portugais (mandarin, mango, selva)
42 russes (çar,çariçe, Duma, haraşo...
2 soğdca (kent, tamu)
Vous pouvez trouver ces mots dans les pages de la "Société de la Langue Turque"
TDK.
http://tdk.org.tr/TR/SozBulAyrintili.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF31C7A21930E7131C |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 15:01 |
|
|
Donc le turc est composé à 9.23% d'arabe, 7.6% de français et 1.9% de persan...
Enfin je pense que la plupart des mots francais sont des termes assez techniques comme "poliklinik" ou "radiatör"... pas de quoi avoir une conversation très intéressante. |
|
|
|
|
Khaqan
Inscrit le: 02 Dec 2007 Messages: 4 Lieu: Tabriz
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 14:35 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | Ayant étudié l'arabe je trouve beaucoup de mots dans le turc
sabah, vatan, istiqlal, cumhuryet ( corrigez mon orthographe s'il y a lieu )
On retrouve aussi de l'arabe via le turc dans l'albanais, ainsi le prénom Enver n'est autre que Anwar = les lumières.
Quant au Grec il y aurait 500 mots d'origine arabe via le Turc comme fustan = la jupe.
J'ai un peu étudié le persan... Je pense que dans le farsi il y a 50% de mots Arabes ! ( car il n'y a pas eu " épuration " comme en Turquie à l'époque kémalienne )
Pour l'espagnol on parle de 18% de mots arabes.
Par contre il est vrai qu'il existe des mots turcs et persans en arabe. Soit dans l'arabe littéral soit localement dans les dialectes. On arrive à les répertorier car il n'ont pas de racine verbale arabe : ex = sanduq = coffre vient du Farsi.
A Tunis il y avait un lac désormais asséché dénommé le Bougaz... J'ai appris que c'était un mot Turc......... comme chaouch, effendi. |
Etant un Iranien je voudrais affirmer que c’est sûr que plus de 50% des mots de la langue iranienne sont d’origine arabe. Pendant quatre premiers siècles d’hégire on n’écrit point en persan en Iran. C’est justement à cette époque qu’on a perdu la langue persane. Ce qu’aujourd’hui on appelle faussement « persan » n’a rien avoir avec la langue d'origine de la Perse ni en grammaire ni en alphabet. Cette langue en usage depuis de la domination des Turcs Ghaznavides n’est qu’une combinaison simplifiée de langues arabe, turc et quelques mots du persan. C’est pourquoi je préfère l’appeler la langue iranienne à la place de dire « persan ». |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 15:01 |
|
|
Si tu veux éviter de dire persan tu peux utiliser le nom "farsi". Langue iranienne ne veut rien dire puisqu'en Iran on parle plusieurs langues, farsi, azéri, kurde, turkmène, arabe, baloutche, etc. |
|
|
|
|
|