Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 23:50 |
|
|
Outis a écrit: | En grec moderne, la préposition σε, σ- « à, en, dans » employée seule, ne signifie « chez » que quand elle régit la maison : στο σπίτι μου/σου/του | Il me semble que le στο dans la phrase citée est superflu. Ce que je connais du grec moderne correspond plutôt à ce qu'Helene a écrit ici: Helene a écrit: | En grec on traduira selon le cas par
σπίτι του, σπίτι της (à la maison de, masculin ou féminin)
Mais si on va chez le dentiste, chez le médecin dans ce cas on mettra plutôt
στο(ν) στη(ν) (l’équivalent de au) στα, στους (aux, pluriel) |
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 24 Mar 07, 1:30 |
|
|
Il est bien sûr qu'entre Hélène et moi, c'est elle qui a raison. J'avais oublié qu'on disait πάω στο κουρείο (pao sto kourio) « je vais au salon de coiffure » parce que, dans mon esprit, κουρείο signifiait « coiffeur » (c'est ce qu'il y a écrit sur le magasin) et qu'on m'a si souvent répété qu'on n'allait pas « au coiffeur », que c'était la vache qui allait « au taureau ».
Maintenant, là Hélène saura le préciser, il me semble que pour « je vais chez moi » j'ai pu entendre aussi bien :
πάω σπίτι « je vais maison » (ancien accusatif de direction ? parler relâché ?)
πάω σπίτι μου (id. avec précision de possession ?)
πάω στο σπίτι [μου] (forme de la grammaire ?) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 24 Mar 07, 1:49 |
|
|
En effet « πάω σπίτι « est la forme abrégée que l’on utilise fréquemment. Si on veut être un peu plus précis on dira πάω σπίτι μου. En français on traduira de toute façon par « je vais chez-moi »
Le στο(ν) στη(ν) que l’on utilise aujourd’hui n’est rien d’autre que la forme contractée, εις το(ν), εις (τη(ν) que l’on retrouvait en grec puriste (katharevoussa) |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Sunday 02 Sep 07, 10:18 |
|
|
Piroska a écrit: | En "Occitanie", les noms de lieu avec "Mas" ou "Le Mas" accompagné d'un patronyme sont fréquents. Il s'agit de la maison ou plutôt du domaine d'Untel.
En Basse-Marche, où j'habite, il est plus fréquent de trouver des noms de lieu où le patronyme est précédé de "Chez" (du bas-latin "casa" = maison) voulant dire la même chose, comme p.ex. "Chez Cruaud", "Chez Guenier" ou "Chez Trillard", nom du hameau où j'habite.
Des personnes d'autres régions n'y décelant pas le nom de lieu, je reçois parfois du courrier adressée à moi : "chez Monsieur Trillard", voire "c/o M. Trillard".
Pour les gens d'ici, "chez" n'a pas du tout valeur de préposition et ils ne disent pas : — Untel habite Chez Guenier —, mais — Untel habite à Chez Guenier. |
Tiré du fil manse. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 20:17 |
|
|
Y a-t-il beaucoup de cas en français où une préposition dérive d'un nom commun, comme "chez" de "casa" ?
En hongrois, il est fréquent de voir un suffixe ou une postposition (qui ont la même fonction que la préposititon en français) dériver d'un nom commun.
"Ház" (maison) —> "-hoz" (chez, comme en français)
"Bél" (intestin) —> "bele", "-ben" (à l'intérieur, dans)
"Mell" (poitrine) —> "mellé" (à côté; en français aussi, il s'agit d'une partie du corps — côte)
"Nyak" (cou) —> "-nak" (contre, à)
"Kor" (âge) —> "-kor" (lors de)
etc. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 0:01 |
|
|
Il y a, dans le même genre la préposition « vers » qui est issue du latin uersus, participe passé de uertere « tourner ». Mais développer la chose ici serait hors-sujet. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 19:48 |
|
|
Quelle pirouette ! Je ne sais plus quel était le sujet…
Vertere —> versus reste dans le domaine du latin.
J'ai demandé si le phénomène existait dans le domaine du français. Il est vrai que c'est peu probable, le français étant une langue secondaire, relativement jeune. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 06 Nov 10, 8:32 |
|
|
Glossophile a écrit: | Le latin casa signifie hutte, chaumière.
Il a donné le français chez, et les mots casa, casino, casare dans les autres langues romanes, à qui le français a réemprunté case est cassine, petite maison, sur l'italien casino. |
Le latin casa est effectivement à l'origine du plus fréquent de tous ces dérivés, la préposition chez, dont une graphie ancienne chaise - sans rapport avec notre actuelle chaise - se retrouve dans le toponyme La Chaise-Dieu (= la maison de Dieu), petite ville de Haute-Loire dont les habitants s'appellent Casadéens et où se tient chaque année en août, dans son abbaye gothique, un célèbre festival de musique sacrée. (Pour en savoir PLUS). |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Saturday 06 Nov 10, 14:28 |
|
|
Glossophile a écrit: | ... à qui le français a réemprunté case est cassine, petite maison, sur l'italien casino. |
C'est le nom de "La Cassine" qu'a donné Louis de Gonzague au château de style "Renaissance" qu'il s'est fait construire en 1571, dans la campagne ardennaise. Par antinomie, nous précise l'historien local et néanmoins docteur Octave Guelliot. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 06 Nov 10, 15:01 |
|
|
Glossophile a écrit: | Le latin casa signifie hutte, chaumière.
Il a donné le français chez, et les mots casa, casino, casare dans les autres langues romanes, à qui le français a réemprunté case est cassine, petite maison, sur l'italien casino. |
1. Dans le passé, un casino (diminutif de casa) était une maison seigneuriale de campagne, en particulier un bâtiment qui, dans les villes princières, servait à la résidence principale ou à d'autres usages (pavillon de chasse)
2. Synonyme, aujourd'hui désuet, de cercle
ex : cercle de jeu (casino dei nobili, da gioco)
Le casino désigne aujourd'hui les établissements de jeu.
On trouve généralement, pour cette acception, la forme casinò, dérivée du français (l'accent indique qu'il s'agit d'un oxyton), elle-même étant dérivée de l'italien (un aller-retour transalpin).
3. Maison close / maison de tolérance
FIG confusion - foutoir |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Saturday 06 Nov 10, 18:30 |
|
|
A-t-on d'autres mots que "chez" et "chaise" (dans Chaise-Dieu) provenant de "casa" sans emprunt ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 06 Nov 10, 19:58 |
|
|
Un rapport avec Monte Cassino ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 06 Nov 10, 20:03 |
|
|
@ Yves : Oui, il y a aussi chasuble, du bas latin casubla, "manteau à capuchon", réfection de casula, "petite maison", diminutif de casa.
Dernière édition par Papou JC le Saturday 06 Nov 10, 21:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 06 Nov 10, 21:09 |
|
|
Chaise-Dieu-du-Theil (sans article) est une petite commune de l'Eure. Son nom vient de Chaise-Dieu, le nom d'une chapelle.
Dernière édition par Jacques le Sunday 07 Nov 10, 19:09; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 06 Nov 10, 21:15 |
|
|
@ à Papou JC : Non...probablement l'origine vient de Casilinus, du nom personnel Casilius. |
|
|
|
|
|