Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 23 Sep 06, 9:44 |
|
|
guère vient du francique waigaro qui, à l'origine signifie beaucoup.
cf allemand moderne gar.
en français, guère ne peut s'employer qu'avec un verbe à la forme négative.
je n'en ai guère signifie je n'en ai vraiment pas, je n'en ai pas du tout.
naguère n'est que la contraction de il n'y a guère (de temps), soit , mot à mot, il n' y a pas beaucoup de temps, il y a peu de temps, donc récemment.
à ceci près que, par glissement de sens, ce mot a fini par prendre le sens de jadis, autrefois. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 23 Sep 06, 9:51 |
|
|
Le wallon a conservé le son w : wêre.
Je l'ai évoqué ici. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 27 Sep 06, 11:32 |
|
|
En catalan, nous avons le mot "GAIRE" (adverbe et adjectif invariable), employé en phrases négatives et interrogatives (la même étymologie, évidemment).
Aquest pa no és gaire bo (Ce pain n’est pas très bon)
No he dormit gaire (Je n’ai pas beaucoup dormi)
Falta gaire per arribar ? (S’en faut-il encore beaucoup pour arriver ?)
No tinc gaire diners (Je n’ai pas beaucoup d’argent)
(Comme adjectif d’un substantif au pluriel souvent on l’emploie improprement au pluriel : No tinc gaires diners)
T’agrada aquest quadre ? – No gaire (Tu aimes ce tableau ? - Pas beaucoup (pas du tout)). |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 27 Sep 06, 15:19 |
|
|
ramon a écrit: | En catalan, nous avons le mot "GAIRE" |
Pareil en occitan...
gaire
gaire |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 13:46 |
|
|
L'adverbe naguère signifie, conformément à son étymologie :
- (il) n'y a guère (de temps) - il y a peu - récemment
Etonnamment, il est souvent employé aujourd'hui avec le sens contraire de "autrefois". Mais dans ce cas, le titre du recueil de Verlaine Jadis et naguère friserait l'absurde ! |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 14:03 |
|
|
En effet, du temps de Verlaine, le dictionnaire citait "depuis naguère" > "récemment". Bescherelle ajoute qu'on écrivait n'a guère |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 14:29 |
|
|
Toutes ces formes (naguère, antan, jadis) ont un charme rare.
* Une forme plus ancienne de "naguère" : n'a guaire = il n'y a pas longtemps. La forme "guaire" est très proche de l'occitan actuel gaire
* antan : l'année précédant l'année en cours
: antaño = jadis, autrefois / l'année passée
en fauconnerie : antan(n)ier ou antan(n)aire se dit d'un oiseau de l'année précédente et qui, n'ayant pas encore mué, a encore le plumage de l'année précédente
dans certaines régions, on parle par ex. de "veau antenois"
* jadis : dans un passé plus ou moins lointain, il y a longtemps
issu de : ja a dis = il y a déjà des jours
* autrefois : à une époque appartenant à un passé révolu, généralement opposée à l'époque actuelle et pouvant être précisée par le contexte.
Citation: | ÉTYMOL. ET HIST. − 1. Apr. 1170 « une autre fois, dans le futur » (B. de Ste Maure, Ducs Normandie, 25716 sqq., éd. C. Fahlin, Lund 1954, t. II, p. 109 : N'en deüsses parole oïr N'or, ce saches, n'autre feiee N'iert de nos parole odtreiee) concurrencé par une autre fois dès le début du xiiie s. (H. de Valenciennes, Continuation Conquête Constantinople, éd. N. de Wailly, 513 ds T.-L. : jou m'en garderai une autre fois); 2. fin xiie-début xiiie s. « dans le passé » (R. de Houdenc, Vengeance Radiguel, éd. M. Friedwagner, 2659 ds T.-L. s.v. foiz : Et mesire Gavains se trest ... Vers l'ostel au Noir Chevalier, U il ot autre fois esté).
Composé de autre* et de fois*. |
|
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 17:19 |
|
|
En espagnol/castillan l´antonyme de antaño c´est hogaño.
Il y a une expression très connue en Espagne :
En los nidos de antaño no crían los pájaros hogaño
= Dans les nids de jadis n´habitent pas les oiseaux d´aujourd´hui |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 18:13 |
|
|
De même que antan et antaño sont issus par contraction du latin ante annum « avant l'année », hogaño provient de hōc annō « cette année » (on avait même en latin un adjectif hōcannīuus « de cette année ») qui, lui, ne semble pas avoir survécu en français. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 07 Sep 07, 11:30 |
|
|
José a écrit: | * Une forme plus ancienne de "naguère" : n'a guaire = il n'y a pas longtemps. La forme "guaire" est très proche de l'occitan actuel gaire |
Mon Dictionnaire étymologique italien de Giacomo DEVOTO, Firenze 1968, dit qu'existait un mot francique
waigaro/weigaro=beaucoup
Des autres pensent a.h.a wari=chose
En effet, en piemontais, le mot "vaire/vèire" signifie "beaucoup", comme l'occitan "gaire".
Son superlatif c'est "moutoubin" (mout bien), italien "moltissimo".
(ex. de phrase: N'y est-lou vaire? Eui! n'y est encou moutoubin! /
Est-ce-qu'il n'y a beaucoup? Si! Il n'y a encore une très grande quantité !)
Par contre, si nous mettons le "vaire" au commencement de la phrase , alors vaire= combien
(ex. vaire n'y est-lou? = combien il n'y a?)
La phrase "je l'ai vu naguère" on pourrait la traduire "l'hai vist-lou pà 'd vaire".
En italien médieval existait le mot "guari".
http://www.etimo.it/?term=guari&find=Cerca
Dernière édition par giòrss le Sunday 11 Jul 10, 1:46; édité 3 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Sep 07, 11:47 |
|
|
Citation: | En los nidos de antaño no crían los pájaros hogaño |
J'aurais spontanément mis un s à hogaño, car je le considérais comme un adjectif (erreur, c'est un adverbe!).
J'ai trouvé également la forme ogaño, qui me plait moins.
La confusion adjectif/adverbe avec hogaño me vient de l'italien :
odierno : adj. di oggi, d'aujourd'hui
in data odierna : en date de ce jour
la tecnologia odierna : la technologie moderne
On note une grande souplesse pour la construction d'adjectifs :
heutig : d'aujourd'hui, actuel (heute : aujourd'hui)
diesjährig : de cette année (dieses Jahr : cette année)
vorjährig : de l'année passée/précédente
die vorjährigen Ergebnisse : les résultats de l'année précédente
letzjährig : de l'année dernière
Question : vorjährig est souvent traduit par "de l'année passée", selon moi la traduction littérale et juste est "de l'année précédente.
Pour "de l'année passée", on a letzjährig. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 07 Sep 07, 11:59 |
|
|
Une expression française qui m'a toujours plu, c'est :
"les neiges d'antan". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 15 Sep 07, 10:08 |
|
|
antenois :
- (animal) né l'année précédente (vu plus haut dans le fil)
- également : ancien en vieux français
dérivé du latin ante : avant
- autre sens : sot, stupide en ancien fr.
du latin annotinus : jeune veau ou autre animal de ferme d'un an, par un curieux glissement sémantique |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 23:19 |
|
|
Le "piemontèis" (pr. piemountèis) de Turin dit "vaire" (c'est etrange par-ce-que, selon la regle generale devrait dire "gouaire": en cette langue, on dit "gouadagn/gouèra").
Le piemountés des fonds des vallées dit "vaire/vèire" (et c'est normale, par-ce-que, en piemountés, on dit "vagn/vièrm/vindou", surtout on dit "eva", pour dire eau. La forma la plus ancienne serait "aiva", qu'on la trouve encore dans l'hameaux de Roura, en Val Péli. La derivation -> awa>aiwa>aivua>aiva>éva. Et si pensons que l'occitan que se parle à peu kms dit aiga/aigo...on voit que le piemountés suive la même regle du retho-roman ---> w->vu- et non w->gw>g)
La chose montre que la deuxième langue c'est une forme plus ancienne de piemontais, et que le turinois c'est une langue influencé par le lombard et l'italien standard. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Sunday 07 Dec 08, 22:04 |
|
|
En aragonais, guaire. Ce mot vient du francique "waigaro". Sa fonction peut être comme indéfini et comme adverbe de quantité.
Il existe aussi en catalan, gaire; en occitan, gaire, et en français guère.
No abeba guaire chen en a plaza. Des gens dans la place il n´y en avait guère. |
|
|
|
|
|