Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Agnomen
Inscrit le: 02 Sep 2007 Messages: 11 Lieu: Arles
|
écrit le Sunday 02 Sep 07, 22:20 |
|
|
Si vous ententez un Marseillais dire par exemple "Je me suis ruiné les mains en glissant sur la corde" rien à voir avec le montant de son compte en banque, se ruiner en Marseillais veut dire "se faire mal".
Pour l'origine ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 02 Sep 07, 23:46 |
|
|
C'est un emploi tout-à-fait normal en français :
TLFi a écrit: | 3. P. anal.
a) Altérer profondément la santé d'une personne.
[…]
Empl. pronom. réfl. indir. [Le suj. désigne une pers.; le compl. son état physique ou (une partie de) son corps] Se ruiner la santé. Elles s'apprêtent bravement à passer trois ans dans une école normale (...) et s'y ruiner l'estomac, qui résiste rarement à trois ans de réfectoire (COLETTE, Cl. école, 1900, p. 195). |
|
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Sunday 02 Sep 07, 23:56 |
|
|
Parmi les mots d'un usage familier, il y a ceux qu'on pense locaux alors qu'ils sont de diffusion générale, et ceux qu'on croit usuels, alors qu'ils ne sont utilisés que localement (mais si on n'a pas l'occasion de comparer, on n'en prend pas conscience). |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Monday 03 Sep 07, 14:53 |
|
|
En Allemagne, j'ai entendu (il y a longtemps) le verbe""ruinieren", qui vient évidemment du français, pour dégrader des vêtements, les transformer en ruines; plus exactement on parlait de "ruinieren die Taschen" = ruiner ses poches ( de pantalon, en y mettant des objets lourds, comme un gros trousseau de clés) |
|
|
|
|
Mali_Krajisnik
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 49
|
écrit le Monday 03 Sep 07, 15:17 |
|
|
On dit aussi se ruiner la santé en travaillant dur par exemple non ?
En tout cas pour moi, le verbe ruiner ne me dérange pas dans ta phrase Agnomen.
(J'habite en Alsace) |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 03 Sep 07, 16:34 |
|
|
Au Québec l'harmonica est appelé populairement ruine-babines.
J'adore ce mot très coloré, rimant et vibrant, comme un harmonica... |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Friday 07 Sep 07, 15:23 |
|
|
Se ruiner, c'est aussi se ridiculiser, du moins chez les jeunes.
Chez moi (Toulouse), c'est net, mais je l'ai également entendu en colo, donc avec des gens de tous horizons. (enfin, de France métropolitaine) |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Friday 07 Sep 07, 15:45 |
|
|
En aragonais dans le sens de "se trouver mal", de "se faire mal", de "se déteriorer", "débacle"...:
Tiengo as mans feitas una ruina. J´ai les mains -les jambes, les pieds...- comme une ruine.
Ista casa ye una ruina. Chez nous c´est la catastrophe, l´échec...
Ye feito una ruina total. Il est achevé, dans ses derniers jours... |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Friday 07 Sep 07, 16:46 |
|
|
Finalement "se ruiner" est comme beaucoup d'autres termes non pas un néologisme dans ce sens, mais bien un retour au sens premier. |
|
|
|
|
|