Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 1:15 |
|
|
Salam!
Comment dit-on "bonsoir", "bonne nuit et à demain" en arabe littéral?
(pouvez-vous mettre une transcription svp, je ne maîtrise pas toutes les lettres de l'alphabet arabe)
Merci beaucoup |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 21:43 |
|
|
Bonne nuit = leyla tayba : leyla c'est la nuit , tayba c'est bonne ( au masculin tayyeb )
Bonne soirée = masa-u l-khayr masa-u c'est le soir l-khayr c'est le meilleur, le mieux
A demain = ila l-rad; demain tout court c'est radan ( c'est pas vraiment le r c'est la lettre 'ayn avec un petit point dessus, un peu comme les bébés qui font arreu-arreu ............ ) |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Thursday 20 Sep 07, 3:37 |
|
|
Et quelqu'un peut m'écrire ces phrases en écriture arabe? Shûkran ! |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 07 Oct 07, 18:43 |
|
|
Au maghreb, on dit le plus souvent: "SbaH 3lâ khêr" (sois au matin dans le bien) au fem.: "SabHî ..." et au pl.: "sabHû...".
je suis de retour après de longs mois sans connexion. Salâm à tous ! |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Sunday 07 Oct 07, 21:54 |
|
|
Peux-tu STP répondre à mon premier message (avec écriture arabe, etc), et confirmer/infirmer mes autres réponses ? |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 09 Oct 07, 8:04 |
|
|
"laylat(an) sa3îda" ليلة سعيدة
"laylat(an) Tayyiba" ليلة طيـِّبة
"SbaH 3lâ kheyr" en ar. litt. "iSbaH 3lâ xayr"إصبح على خير
au fem.: "SebHî ..." إصبحي على خير
au pl.: "sebHû ..." إصبحوا على خير
Comme on le voit dans les derniers exemples, le hamza initial (aSbaHa est une forme dérivée dénominative donnant un verbe d'état: "être au matin"et par extension "devenir) disparait en dialecte maghr. . Disparaissent aussi, les formes du duel et du fem. pl. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Tuesday 09 Oct 07, 9:27 |
|
|
Et comment dirais-tu "et à demain" ? |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 09 Oct 07, 13:23 |
|
|
En fait, au Maghreb, la formule "SbaH 3lâ kheyr" sous-entend "à demain", mais si tu veux le préciser, tu diras "ilâ ġad" إلى غد (pour la prononciation voir "proposition de transcription". |
|
|
|
|
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Saturday 22 Mar 14, 17:26 |
|
|
On peut aussi dire Leyla mubaraka ==> ليلة مباركة
A demain ==> Illa-l-ghad ==> إلي الغد |
|
|
|
|
|