Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
[ALPHABET] Transcription du cyrillique - Forum des langues slaves - Forum Babel
[ALPHABET] Transcription du cyrillique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 19 Jan 07, 23:03 Répondre en citant ce message   

Merci à Tskapo, grâce à qui je viens d'ajouter le géorgien au tableau des translittérations.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poisson rouge



Inscrit le: 08 Sep 2006
Messages: 93
Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)

Messageécrit le Monday 22 Jan 07, 15:00 Répondre en citant ce message   

Une lettre de plus pour le langage sms russe avec lettres latines: "y" utilisé pour le "i dur" ы

Le gros problème c'est que les journaux n'utilisent pas les signes diacritique nécessaires à la translitération, ce qui donne un graaand n'importe quoi, et ce pour toutes les langues je pense (à quand les "croutchève"?? non mais franchement...!)roulement des yeux

Pour la mouillure, en phonologie on utlise l'apostrophe, ce qui me semblerait utile pour translitération,du genre:
фильм = fil'm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 12 Mar 07, 22:50 Répondre en citant ce message   

J'ai rajouté le braille :
http://www.russki-mat.net/trans.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 20 Apr 07, 10:32 Répondre en citant ce message   

Le russes sont inventifs quand il s'agit de transcrire les noms asiatiques - ils partent de la version originale et retranscrivent à l'oreille (sans passer par la transcription en caractères latins). Un problème se pose régulièrement avec des noms qui sont des homonymes de termes argotiques très vulgaires en russe...

Un exemple m'a sauté au yeux aujourd'hui : le meurtrier fou de Virginie s'appelait 조승희 [ʨo.sɯŋ.hi]
On transcrit en anglais Cho Seung-hui et la dernière partie du nom serait en russe хуи (si l'on retranscrit à partir de l'anglais). Comme ce terme est presque identique à хуй (terme vulgaire pour désigner le pénis), les journaux russes écrivent Чхо Сын Хый (on trouve toutefois pas mal de variantes orthographiques en cherchant un peu).

Il me semble que les serbes et ukrainiens ont eux aussi une transcription particulière pour ce nom.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
iubito



Inscrit le: 20 Jun 2007
Messages: 18
Lieu: Le Puy-en-Velay, France

Messageécrit le Friday 22 Jun 07, 15:49 Répondre en citant ce message   

J'ai fait un script qui permet de translittérer de l'ukrainien et du bulgare.
http://www.tousauxbalkans.net/Special:Translit

Pour le russe, c'est le bazar !
L'ISO est mon préféré, mais quasiment jamais utilisé sur internet ! Quand je trouve des paroles de chansons, c'est souvent à l'anglaise, mais parfois à l'allemande aussi.

Le bulgare est bien plus simple pour ça !

Pour le grec=>latin, le greeklish c'est une bijection ou presque, mais ça arrache les yeux pour lire le greeklish. Si je vous écrit le nom "Flery Ntantwnakh" faut réfléchir un peu avant de prononcé (à l'espagnole) "Fleri Dadonaki". Lire la version espagnole est très pratique mais impossible de retrouver l'orthographe. Gros dilemne, sur mon site des visiteurs arrivent en cherchant du greeklish dans google, alors si j'écris à l'espagnole ça sera plus facile à lire mais plus dur à trouver...


Dernière édition par iubito le Wednesday 12 Mar 08, 14:13; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 20 Jul 07, 14:05 Répondre en citant ce message   

Je viens de remettre de l'ordre dans mon tableau en regroupant les alphabets latins d'un côté et les autres systèmes de l'autre. J'ai pu ajouter l'arabe, le vietnamien et le turc.

On note que les lettres qui font l'unanimité en caractères latins sont peu nombreuses : А, Б, Г, К, Л, М, Н, П, Р, Т (a, b, g, k, l, m, n, p, r, t) - moins d'un tiers de l'alphabet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
vlado2007



Inscrit le: 04 Sep 2007
Messages: 6
Lieu: sofia

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 07, 2:54 Répondre en citant ce message   

voilà la transcription de l'alphabet cyrillique dans son variant bulgare qu'on utilise sur internet lorsqu'on écrit sur des forums, chats; aussi quand on écrit des texto etc. je marque juste les lettres qui posent des problèmes.

E - "e"
У - "u"
Ш - "sh" ou "6" (à caus du chiffre six qui se dit en bulgare "SHest")
Щ - "sht" ou "6t"
Ц - "ts" ou plus souvent "c" (de l'alphabete serbe)
Ь, Й - "i" ou "j" (toujours de l'alphabete serbe)
Я - "ya" ou "ja" ou "ia" ou "q" (parce que "q" ressemble au Я sans le trait gauche)
Ж - "zh" mais plus souvent "j" (vient du français)
Ч - "ch" (comme en anglais) ou bien "4" (vient du chiffre quatre qui se dit "TCHetri")
Ю - "iu" ou "yu"
Ъ - la lettre qui pose le plus de problèmes - "y" ou "1" ou "a" ou "u" ou "q". je l'ai vue sous tous ces formes.
Х - "h"
ДЖ - "dj"

"ы" et "э" n'existent pas en bulgare
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
iubito



Inscrit le: 20 Jun 2007
Messages: 18
Lieu: Le Puy-en-Velay, France

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 07, 6:58 Répondre en citant ce message   

vlado2007 a écrit:
"ы" et "э" n'existent pas en bulgare


et dans Български език ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Andrei



Inscrit le: 31 Oct 2006
Messages: 55
Lieu: Moscou

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 07, 9:16 Répondre en citant ce message   

iubito
Il me semble que tu confonds "Э" et "З".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
iubito



Inscrit le: 20 Jun 2007
Messages: 18
Lieu: Le Puy-en-Velay, France

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 07, 10:19 Répondre en citant ce message   

ah, bein là ce sont mes yeux moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 25 Sep 07, 18:17 Répondre en citant ce message   

Ayant cherché récemment à transcrire du russe en caractères grecs j'ai mis au point une page de translittération automatique du russe selon plusieurs système (grec, géorgien, français, allemand et ISO-9) :
http://www.russki-mat.net/trans2.html

(et merci à Xavier dont le code m'a servi d'inspiration)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Comper22



Inscrit le: 08 Feb 2008
Messages: 1
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Friday 08 Feb 08, 20:55 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Voici les lettres qui posent le plus souvent problème, en comparant les possibles transcriptions suivant les usages indiqués plus haut.

Il me semble qu'il y a aussi ce satané yat ѣ... Que je revois de plus en plus souvent depuis quelques années.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 09 Feb 08, 8:44 Répondre en citant ce message   

Les і, Ѣ, Ѳ et Ѵ (i avec un point, yat', fita et ijitsa) réapparaissent ces derniers temps, souvent utilisés au dépit des règles orthographiques d'avant la révolution. A ce sujet voyez Правила русскаго правописанiя.

Mais elle ne sont pas vraiment fréquentes.

Il est d'ailleurs amusant de remarquer que beaucoup de Russes tendent à confondre Ъ et Ѣ.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
chatpetit



Inscrit le: 29 Feb 2008
Messages: 8
Lieu: Paris/Asie Centrale

Messageécrit le Friday 29 Feb 08, 11:49 Répondre en citant ce message   

Bonjour à tous!

Dans le cadre de mes études, je suis amenée à traduire assez souvent des articles historiques et archéologiques du russe vers le français.

Voici les correspondances que nous utilisons le plus souvent dans ce milieu (au risque de répéter en partie ce qui a déjà été dit...), notamment lorque les termes techniques ou historiques russes sont mis en italique:

Ë = Ë
Ж = Zh
З = Z
И = I
Й = Ij
У = U
Х = Kh
Ц = Ts
Ч = Ch
Ш = Sh
Щ = Shch
Ы = Y
Ю = Ju
Я = Ja

Pour ce qui est du signe mou, il semble que l'utilisation de l'apostrophe soit la plus appropriée, mais dans les faits le texte devient plus abrupt, c'est pourquoi on décige généralement de l'ignorer...

Le signe dur reste là où il est, dans le tiroir... embarrassé

Quant à Э, pareil que le signe mou, pour éviter de compliquer outre mesure, on l'assimile au E.

A noter que nous avons le plus grand mal lorsqu'il s'agit de textes ayant trait à la période musulmane en Asie Centrale, car, comme cela a déjà été dit plus haut, les russes transcrivent le plus souvent "à l'oreille" les noms...
Ainsi, le "h" arabe à tendance à se transformer en "x" russe. Si on n'est pas au courant, on se retrouve avec "kh" en français, alors qu'il serait juste de mettre "h" comme en arabe, sans se compliquer la vie... choqué

Cela dit, je rencontre un problème que doivent avoir bon nombre de russophones "de naissance": ne connaissant pas les règles établies, j'ai eu un mal fou à homogénéiser les transcriptions au départ, et les mails que j'écrivais au début en russe phonétique (pas de clavier cyrillique à cette époque) ressemblaient à...un vaste n'importe quoi!!! roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Witch's Brew



Inscrit le: 11 Jun 2008
Messages: 5
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 08, 16:52 Répondre en citant ce message   

J'ai une question qui peut sembler très bête (et je laisse la liberté aux administrateurs de supprimer mon post s'il n'est pas adéquat) mais dans le premier message, l'on présente les diverses transcriptions et j'ai lu plus bas que la transcription anglo-saxonne était celle qui respectait le mieux la prononciation, d'où ma question:
Si l'on étudie le russe chez soi avant de commencer à l'étudier à l'université (histoire de prendre un peu d'avance), est-il important de retranscrire dans sa langue maternelle (en l'occurence, le français) ou peut-on choisir de retranscrire selon une langue qui respecte mieux la prononciation initiale? (J'espère que j'ai été claire embarrassé ).

En fait, j'aimerais me rapprocher le plus possible de la prononciation originelle de la langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008