Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascalitsa
Inscrit le: 27 Jun 2006 Messages: 20 Lieu: Grèce
|
écrit le Friday 05 Oct 07, 1:43 |
|
|
Bonsoir,
J'essaie de comprendre la phrase suivante mais je bute sur le mot "αμφιμονοσήμαντης", terme de linguistique sans doute.
"Η σχέση κάλλους–αγαθού είναι σχέση αμφιμονοσήμαντης συνάρτησης."
La relation Beau / Bon est une relation de fonction αμφιμονοσήμαντης.
Merci à l'avance à ceux qui voudront bien éclairer ma lanterne.
Amicalement,
Pascalitsa |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 06 Oct 07, 8:49 |
|
|
Hier j’avais ensuite oublié de répondre à ce fil
Αμφιμονοσήμαντης est formé de Αμφίμονας (Amphimonas) qui dans mon grand dictionnaire Dimitrakos est mentionné comme étant un gène du protozoaire qui était des organismes unicellulaires
Et de –σήμαντης qui signifie importance
On pourrait traduire par : une relation de fonction dont l'importance est unitaire à la base ou (étroitement liée)
Mais peut-être tu peux sans doute trouver un terme plus adéquat. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 06 Oct 07, 10:40 |
|
|
Je pense qu'il s'agit là d'un néologisme uniquement fondé sur le grec ancien avec influence de la façon dont les langues occidentales utilisent les racines grecques.
Il faut donc comprendre –σήμαντης comme se référant au sens (fr. sémantique) et je proposerais quelque chose comme :
Le rapport entre « beau » et « bon » est un rapport fonctionnel qui est doublement mono-sémantique (à un seul sens).
Je prend ici αμφι- au sens de « double » (rapport de réciprocité, d'alternance) en considérant les deux affirmations possibles (et attestées dans telle ou telle idéologie) :
- tout ce qui est beau est nécessairement bon
- tout ce qui est bon est nécessairement beau
sans pour autant qu'il y ait identité sémantique entre les deux termes !
La philosophie a très abondamment disserté sur la complexité des rapports entre le Beau et le Bon et, pour savoir ce que l'auteur entend précisément par là, il faudrait tout le contexte de cette phrase. Il est probable qu'une telle affirmation soit plus ou moins commentée avant ou après … |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 06 Oct 07, 11:25 |
|
|
Il s’agit en effet d’un néologisme qui est absent de la plupart des dictionnaires. Si on traite Αμφίμονας en premier lieu on tombe davantage vers une explication biologique. Je pense qu’en traitant αμφι- séparément comme le fait Outis on approche mieux le sens linguistique |
|
|
|
|
Pascalitsa
Inscrit le: 27 Jun 2006 Messages: 20 Lieu: Grèce
|
écrit le Saturday 06 Oct 07, 11:58 |
|
|
Merci beaucoup Hélène et Outis.
Outis, ta phrase "fits" parfaitement dans mon contexte. Un grand merci.
Bonne journée à toutes et tous. |
|
|
|
|
|