Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 22 Oct 07, 20:31 |
|
|
en hongrois: "Itt a vége, fuss el véle!" [C'est ici sa fin, enfuis-toi avec!] ou "És boldogan éltek, míg meg nem haltak." [Et ils vécurent heureux jusqu'à leur mort.]
"Şi au trăit fericiţi până la adânci bătrâneţe." [Et ils vécurent heureux jusqu'à de profondes vieillesses.] |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 22 Oct 07, 21:03 |
|
|
"Et ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants." |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 8:45 |
|
|
Y colorín, colorado, este cuento se ha acabado. (Comment traduire ça, mot à mot?: Et chardonneret (oiseaux), rouge, ce conte est fini )
Y fueron felices y comieron perdices. (Et ils furent heureux et mangèrent des perdrix)
I vet aquí un gat i vet aquí un gos, aquest conte ja s'ha fos. (Et voici un chat, et voici en chien, ce conte s'est fondu)
I van ser molt feliços i van menjar anissos. (Et ils furent heureux et mangèrent des sucreries) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 9:12 |
|
|
En grec la formule la plus employée est
Και ζήσανε αυτοί καλά κι εμείς καλύτερα (kai zîsanè avti kala ki émis kalytéra)
Et ils vécurent heureux et nous encore davantage
Dernière édition par Helene le Tuesday 23 Oct 07, 9:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 9:16 |
|
|
...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heut.
Et s'ils ne sont pas morts ils vivent encore aujourd'hui. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 9:38 |
|
|
Les deux thèmes intra- et extra-diégétique, « vie paisible des héros » et « conclusion du conteur », vus jusqu'ici, sont conjoints dans un conte lituanien, « La Soleil et la mère des Vents », étudié sous l'aspect sémiotique par Algirdas Julien Greimas.
en : Ils furent heureux et vécurent. Ainsi finit l'histoire.
(note : je serais très intéressé par la version lituanienne du conte ; Greimas écrit avoir extrait de Pasakos, sakmės, oracijos (Surinko M. Davainis-Silvestraitis. Vilnius: Vaga, 1973) la version qu'il donne dans son ouvrage Apie dievus ir žmones, traduction française : Des dieux et des hommes, puf, "Formes sémiotiques", 1985) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 11:18 |
|
|
Charles a écrit: | ...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heut.
Et s'ils ne sont pas morts ils vivent encore aujourd'hui. |
Cette formule existe en hongrois aussi, mais je l'avais oubliée: "És még mindig élnek, ha meg nem haltak." [Et ils vivent toujous, s'ils ne sont pas morts.] |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 14:03 |
|
|
En néerlandais/flamand: "en ze leefden nog lang en gelukkig". |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 14:13 |
|
|
Je peux imaginer « et ils vécurent encore longtemps dans le bonheur » mais je n'ai aucune certitude, il vaut mieux qu'un vrai locuteur donne les traductions (mot à mot de préférence). |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 14:23 |
|
|
Onlar ermiş muradına biz çıkalım kerevetine. (Eux, ils obtinrent leurs voeux, nous, montons à la couchette.) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 15:59 |
|
|
Et oui, Outis, c'est du copier/coller de l'allemand. Excuses pour l'oubli de traduction. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 16:18 |
|
|
angl. They lived happily ever after (litt. Il vécurent heureux tout le temps après cela).
En anglais, la fin des contes de Grimm était à l'origine They lived happily until their deaths (litt. ils vécurent heureux jusqu'à leur mort).
Dernière édition par Jacques le Tuesday 23 Oct 07, 16:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
alex_px
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 23 Lieu: Rennes
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 16:36 |
|
|
En occitan , je connais cette formule:
E crac, e cric, mon (lo) conte es finit (et cric et crac mon (le) conte est fini)
E cric, e crac, mon (lo) conte es acabat. (et cric et crac mon (le) conte est achevé) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 23 Oct 07, 18:35 |
|
|
Une autre formule roumaine qui me vient à l'esprit: "Ş-am încălecat pe-o şa şi v-am spus povestea aşa." (remarquez la rime) [Et je suis monté(e) sur une selle et je vous ai dit le conte ainsi.] |
|
|
|
|
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Monday 31 Mar 08, 17:43 |
|
|
ramon a écrit: | Y colorín, colorado, este cuento se ha acabado. (Comment traduire ça, mot à mot?: Et chardonneret (oiseaux), rouge, ce conte est fini )
Y fueron felices y comieron perdices. (Et ils furent heureux et mangèrent des perdrix)
I vet aquí un gat i vet aquí un gos, aquest conte ja s'ha fos. (Et voici un chat, et voici en chien, ce conte s'est fondu)
I van ser molt feliços i van menjar anissos. (Et ils furent heureux et mangèrent des sucreries) |
En espagnol, j'ai entendu mon grand-père dire, presque comme toi : vivieron felices, comieron perdices, y a mi no me dieron porque no me conocieron!
(ile vécurent heureux, ils mangèrent des perdrix, et ils ne m'en ont pas donné parce qu'ils ne me connaissaient pas.) |
|
|
|
|
|