Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Formules de fin de conte - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Formules de fin de conte
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 22 Oct 07, 20:31 Répondre en citant ce message   

Hongrie en hongrois: "Itt a vége, fuss el véle!" [C'est ici sa fin, enfuis-toi avec!] ou "És boldogan éltek, míg meg nem haltak." [Et ils vécurent heureux jusqu'à leur mort.]

Roumanie "Şi au trăit fericiţi până la adânci bătrâneţe." [Et ils vécurent heureux jusqu'à de profondes vieillesses.]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Monday 22 Oct 07, 21:03 Répondre en citant ce message   

Français "Et ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 8:45 Répondre en citant ce message   

Espagnol Y colorín, colorado, este cuento se ha acabado. (Comment traduire ça, mot à mot?: Et chardonneret (oiseaux), rouge, ce conte est fini choqué mort de rire )

Espagnol Y fueron felices y comieron perdices. (Et ils furent heureux et mangèrent des perdrix)

Catalogne I vet aquí un gat i vet aquí un gos, aquest conte ja s'ha fos. (Et voici un chat, et voici en chien, ce conte s'est fondu)

Catalogne I van ser molt feliços i van menjar anissos. (Et ils furent heureux et mangèrent des sucreries)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 9:12 Répondre en citant ce message   

En grec la formule la plus employée est Grec

Και ζήσανε αυτοί καλά κι εμείς καλύτερα (kai zîsanè avti kala ki émis kalytéra)
Et ils vécurent heureux et nous encore davantage


Dernière édition par Helene le Tuesday 23 Oct 07, 9:28; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 9:16 Répondre en citant ce message   

Allemand ...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heut.
Et s'ils ne sont pas morts ils vivent encore aujourd'hui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 9:38 Répondre en citant ce message   

Les deux thèmes intra- et extra-diégétique, « vie paisible des héros » et « conclusion du conteur », vus jusqu'ici, sont conjoints dans un conte lituanien, « La Soleil et la mère des Vents », étudié sous l'aspect sémiotique par Algirdas Julien Greimas.

Lituanie en Français : Ils furent heureux et vécurent. Ainsi finit l'histoire.

(note : je serais très intéressé par la version lituanienne du conte ; Greimas écrit avoir extrait de Pasakos, sakmės, oracijos (Surinko M. Davainis-Silvestraitis. Vilnius: Vaga, 1973) la version qu'il donne dans son ouvrage Apie dievus ir žmones, traduction française : Des dieux et des hommes, puf, "Formes sémiotiques", 1985)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 11:18 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Allemand ...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heut.
Et s'ils ne sont pas morts ils vivent encore aujourd'hui.


Cette formule existe en Hongrie hongrois aussi, mais je l'avais oubliée: "És még mindig élnek, ha meg nem haltak." [Et ils vivent toujous, s'ils ne sont pas morts.]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 14:03 Répondre en citant ce message   

En néerlandais/flamand: "en ze leefden nog lang en gelukkig".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 14:13 Répondre en citant ce message   

Je peux imaginer « et ils vécurent encore longtemps dans le bonheur » mais je n'ai aucune certitude, il vaut mieux qu'un vrai locuteur donne les traductions (mot à mot de préférence).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 14:23 Répondre en citant ce message   

Turc Onlar ermiş muradına biz çıkalım kerevetine. (Eux, ils obtinrent leurs voeux, nous, montons à la couchette.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 15:59 Répondre en citant ce message   

Et oui, Outis, c'est du copier/coller de l'allemand. Excuses pour l'oubli de traduction.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 16:18 Répondre en citant ce message   

angl. They lived happily ever after (litt. Il vécurent heureux tout le temps après cela).

En anglais, la fin des contes de Grimm était à l'origine They lived happily until their deaths (litt. ils vécurent heureux jusqu'à leur mort).


Dernière édition par Jacques le Tuesday 23 Oct 07, 16:59; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alex_px



Inscrit le: 28 Nov 2006
Messages: 23
Lieu: Rennes

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 16:36 Répondre en citant ce message   

En occitan Occitanie , je connais cette formule:
E crac, e cric, mon (lo) conte es finit (et cric et crac mon (le) conte est fini)
E cric, e crac, mon (lo) conte es acabat. (et cric et crac mon (le) conte est achevé)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 18:35 Répondre en citant ce message   

Roumanie Une autre formule roumaine qui me vient à l'esprit: "Ş-am încălecat pe-o şa şi v-am spus povestea aşa." (remarquez la rime) [Et je suis monté(e) sur une selle et je vous ai dit le conte ainsi.]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
don Diego



Inscrit le: 31 May 2007
Messages: 46
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Monday 31 Mar 08, 17:43 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Espagnol Y colorín, colorado, este cuento se ha acabado. (Comment traduire ça, mot à mot?: Et chardonneret (oiseaux), rouge, ce conte est fini choqué mort de rire )

Espagnol Y fueron felices y comieron perdices. (Et ils furent heureux et mangèrent des perdrix)

Catalogne I vet aquí un gat i vet aquí un gos, aquest conte ja s'ha fos. (Et voici un chat, et voici en chien, ce conte s'est fondu)

Catalogne I van ser molt feliços i van menjar anissos. (Et ils furent heureux et mangèrent des sucreries)




En espagnol, j'ai entendu mon grand-père dire, presque comme toi : vivieron felices, comieron perdices, y a mi no me dieron porque no me conocieron!
(ile vécurent heureux, ils mangèrent des perdrix, et ils ne m'en ont pas donné parce qu'ils ne me connaissaient pas.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008