Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
cafundós - PORTUGAIS - Forum portugais - Forum Babel
cafundós - PORTUGAIS

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
shadok



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 14
Lieu: france

Messageécrit le Friday 02 Nov 07, 17:35 Répondre en citant ce message   

será que alguem seja capaz de dizer-me qual é o sentido desta palavra que não se encontra nos meus dicionários?

muito obrigado...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 552

Messageécrit le Friday 02 Nov 07, 20:48 Répondre en citant ce message   

C'est typiquement brésilien, ça. Dans un dictionnaire portugais, ce mot ne s'y trouve point. Mais dans l'Aurélio, oui.
Voilà :
Cafundó : baixada estreita entre lombadas sensivelmente altas e ingremes. Lugar ermo e afastado, de aceso difícil, entre montanhas, por exemplo.
Era uma pequena cidade, quase inexistente, metida nos cafundós do Judas...
Nelson Rodrigues - 100 contos escolhidos (A vida como ela é).
J'ai répondu à ta question ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Saturday 03 Nov 07, 1:05 Répondre en citant ce message   

Cara Shadok:

Penso que seja interessante a etimologia da palavra "cafundó", assim como alguns sinônimos, para tal, reproduzo aqui o verbete de dois outros dicionários da língua portuguesa:

Citation:
CAFUNDÓ sm. 'cafua' 'lugar ermo e afastado, de acesso difícil' 1899. De origem africanas, mas de étimo indeterminado'.

CUNHA: Geraldo Antônio: Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa.
Rio de Janeiro: Lexikon Editora, 2007. p. 136 (3ª edição)


Já o Dicionário Houaiss nos informa:

Citation:
CAFUNDÓ s.m. (1899 cf. AS) B 1 baixada estreita entre encostas ou lombas altas e íngrimes 2 local de difícil acesso, esp. quando situado entre montanhas ou quando longínquo e pouco habitado (tb. us. no pl. ) 3 parte ou aposento de prédio ou habitação sem muita iluminação 4 p.ext.m.q. cafua ('aposento')- NOS CAFUNDÓS em local muito distante - Etim orig. africana, porém contrv. - sin/var cafundoca, cafundório, cafarnaú, cafarnaum, cafundó-de-judas, cafundó-do-judas, caixa-pregos, calcanhar-de-judas, cu-da-perua, cu-de-judas, cu-do-conde, cu-do-mundo, deus-me-livre, fundo, tifa; e algumas locuções.: cornimboque de judas, cornimboque do judas, cornimboque do diabo, fim de mundo, fim do mundo, meio de mundo, meio do mundo, onde o diabo perdeu as botas, onde o vento faz a curva.

HOUAISS, Antônio e VILLAR, Mauro Salles: Dicionário Houaiss da Língua Portugusa.
Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. p. 560. (1ª edição)



Ressalto que "cafundó" é uma palavra de cunho mais familiar. Já em relação aos sinônimos, que nos são oferecidos pelo Dicionário Houaiss, a maior parte deles, são familiares e, alguns, até, um tanto grosseiros.

O grande Paulo Rónai, que veio da Hungria para o Brasil e muito enriqueceu a vida cultural do Brasil, assim como a língua portuguesa, através de seus interessantíssimos trabalhos, nos diz:

Citation:
CAFUNDÓ s.m. (fam.) endroit désert, parage.

RÓNAI, Paulo: Dicionário Francês/Português/Francês.
Rio de Janeiro: Nova fronteira, 1998. p.328 (8ª impressão)


Fernando V. Peixoto da Fonseca endossa:

Citation:
CAFUNDÓ m. Br. Lieu solitaire et lointain.

PEIXOTO DA FONSECA, Fernando V.: Dictionnaire Français/Portugais/Français.
Paris: Larousse. p.427



Acrescentaria a expressão: "LÁ ONDE JUDAS PERDEU AS BOTAS", expressão também de cunho familiar, que se remete a um lugar muito distante, longe de tudo, ou seja, um CAFUNDÓ.

A palavra é um brasileirismo, originário de alguma língua africana, como os dicionários afirmam, no entanto, o Novo Dicionário Lello da Língua Portuguesa. Porto: Lello Editora, 1999. (2ª edição), editado em Portugal, possui o verbete "cafundó",ainda que, igualmente, nos informa que se trata de um brasileirismo.

Enfim, espero que essa pequena pesquisa atenda aos seus interesses.

VICTOR VILLON


Dernière édition par Villon le Wednesday 07 Nov 07, 6:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shadok



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 14
Lieu: france

Messageécrit le Saturday 03 Nov 07, 12:32 Répondre en citant ce message   

oh, merci beaucoup.

Agora só me falta arranjar uma tradução correcta... bem deve existir uma expressão em francês, jà vos digo quando a encontrar.

E senão que quer dizer a palvra "arriadas" na frase seguinte:

Havia também as arriadas, partidas de ladrões de gado, homens malvados, sem rei nem roque, que não respeitavam a propriedade nem a vida dos estancieiros.

é um nome específico duma banda armada, ou também pode designar qualquer banda?

Pela última palavra jà encontrei: trata-se simplesmente dum ataque, d'um assalto. Acabei por arranjar um diccionário brasileiro em linha. très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Saturday 03 Nov 07, 22:12 Répondre en citant ce message   

Shadok:

Quanto ao termo "arriadas", no sentido em que está apresentado, sinceramente, desconheço. No entanto, o verbo "arriar", que significa abaixar, vergar, en francês "abaisser" ou "ployer", possuium sentido de destruição. Logo, pela frase que você transcreveu, diria que arriada é uma espécie de invasão de bandidos, de salteadore. Em francês, talvez, aproxime-se do sentido do verbo "assaillir".

Enfim, o texto que você está a traduzir é algum texto da literatura regionalista do Brasil ? "Arriada" deve ser um termo regional, localizando a região torna-se mais facil de descobrir o significado.

Fico no aguardo! Certo ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shadok



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 14
Lieu: france

Messageécrit le Sunday 04 Nov 07, 12:11 Répondre en citant ce message   

pois trata-se dum texto de Érico Veríssimo, Ana Terra que ando a traduzir. No que diz respeito à palavra "arriada" tens razão, trata-se mesmo dum sentido localizado.
Mas repara que temos o mesmo uso da palavra "descente" em francês. O substantivo que vem do verbo "decendre", mas é apenas utilizada para a polícia,

"Il y a eu une descente de flic aujourd'hui. "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 552

Messageécrit le Sunday 04 Nov 07, 16:17 Répondre en citant ce message   

shadok a écrit:
Mas repara que temos o mesmo uso da palavra "descente" em francês. O substantivo que vem do verbo "decendre", mas é apenas utilizada para a polícia, "Il y a eu une descente de flic aujourd'hui. "

C'est exactement le sens qu'on peut donner.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008