Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Giulia
Inscrit le: 23 Oct 2007 Messages: 16 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 21:00 |
|
|
Bonjour
N'y a-t-il qu'en qu'il existe une différence entre κουζίνα (cuisine-pièce) et μαγειρική (cuisine-nourriture) ?
Merci d'avance |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 21:37 |
|
|
Huuum... Il me semble qu'en anglais c'est différent (kitchen / cooking), en japonais c'est différent (daidokoro / ryôri)... Y a peut-être qu'en français que c'est le même mot en fait ![moqueur](images/smiles/icon_razz.gif) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 22:05 |
|
|
En hongrois : "konyha" (cuisine-pièce et art culinaire), mais l'action de cuire est "főzés".
Dernière édition par Piroska le Tuesday 06 Nov 07, 18:30; édité 1 fois |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 22:11 |
|
|
À noter aussi que le mot français "cuisine" est utilisé dans la plupart des langues (en Europe en tous cas) pour désigner ce que les Français appellent "haute cuisine"/"grande cuisine".
En allemand, c'est le même mot : die Küche.
En suédois, c'est également le même mot : köket. (Mais "cuisine" est souvent utilisé dans revues spécialisée, menus etc). Dans le sens "bouffe", on peut aussi parler de "matlagning". (Substantif créé sur "faire la cuisine").
En norvégien, euh... aucun des deux n'existe. Mais non, je plaisante ! C'est idem : un seul mot. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Giulia
Inscrit le: 23 Oct 2007 Messages: 16 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 22:16 |
|
|
En italien, un seul mot : cucina ![moqueur](images/smiles/icon_razz.gif) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 05 Nov 07, 23:02 |
|
|
Justement le terme grec κουζίνα est un emprunt de l’italien. Il existe cependant le terme μαγειρείο qui provient du grec ancien μαγειρείον qui signifie cuisine. Cependant ce terme est surtout employé pour la cuisine d’un restaurant, d’un hôpital mais pas d’une maison. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 0:12 |
|
|
Ca me fait penser au double sens en français du mot "café": la boisson chaude et le lieu pour en boire. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 1:28 |
|
|
Le café est avant tout le fruit du caféïer.
Mais nous sommes là hors sujet...
Revenons à notre/nos cuisine(s)... ![très content](images/smiles/icon_biggrin.gif) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 9:05 |
|
|
En espagnol, un seul mot: Cocina
En catalan, pareil: Cuina |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 13:20 |
|
|
En roumain aussi un seul mot: bucătărie, et en hongrois également: konyha. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 13:24 |
|
|
@ András : quelle est l'étymologie de bucătărie STP ? |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 14:11 |
|
|
En arabe, la confusion ne peut être possible car, quoiqu'issus de la même racine trilitère (3 consonnes), comme la plupart des mots arabes, le premier est bâti sur le thème des noms d'action le plus usité (1a23), le second sur le thème normal des noms de lieu où se pase l'action exprimée par la racine (ma12a3):
-Tabx [Tabkh] : action de faire la cuisine, cuisine طبخ
- maTbax [maTbakh]: lieu où l'on cuisine, cuisine. مطبخ
Néanmoins, en arabe dialectal du Maghreb, bien que le mot "maTbax" soit instinctivement compréhensible par, d'une part, sa racine connue et, d'autre part, son thème de nom de lieu, on emploie le plus souvent, pour l'endroit, le mot emprunté au français (ou à l'espagnol?): kuzina
Dernière édition par Abdüssalâm le Tuesday 06 Nov 07, 17:06; édité 2 fois |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Charles Animateur
![](http://www.russki-mat.net/avatar.gif)
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 14:45 |
|
|
En russe un seul mot suffit : кухня /koukhnya/, mais jusqu'au début du XVIIIe un autre mot dominait поварня /povarnya/. Ce mot slave a été remplacé par le mot tiré du latin соquīnа via le vieil allemand kuchī̆na, le tchèque kuchyně, le polonais kuchnia et l'ukrainien кухня (Source: M. Vasmer).
Le cuisinier est lui toujours appelé повар /povar/. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 16:02 |
|
|
en turc, deux mots aussi:
-cuisine (lieu): mutfak
-cuisine (faire la): yemek pişirmek ( le manger faire cuire)
pour la "grande" cuisine: aşçılık sanati ( le métier de cuisiner art-son: l'art du métier de cuisinier) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 16:30 |
|
|
부엌 bou-ok (cuisine dans la maison)
주방 djou-baang (cuisine dans le restaurant)
요리 yô-ri (cuisine comme bouffe et action de cuisiner) similaire a: Pixel a écrit: | en japonais (...) ryôri |
|
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
|