Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 11 Nov 07, 17:38 |
|
|
angl. to tailgate :
1) conduire trop près du véhicule précédent (cf. tailgate, haillon).
2) faire un pique-nique à l'arrière de sa voiture en stationnement, la porte arrière abaissée servant parfois de table de pique-nique.
angl. to rubberneck : ralentir du fait d'une distraction, même dans le sens opposé de la circulation.
angl. to weave : faire du slalom sur la route (cf. to weave, tisser, tresser). Un weaver est un automobiliste qui pratique ce style de conduite non autorisé.
Dernière édition par Jacques le Thursday 24 Apr 08, 18:05; édité 4 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 Nov 07, 13:20 |
|
|
Le sens d'origine de rubberneck :
- rubberneck : badaud, touriste
- to rubberneck : scruter, faire du tourisme
Ces termes sont quasi-exclusivement de l'anglais US. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 12 Nov 07, 22:17 |
|
|
Quel est l'équivalent anglais/US de "faire une queue de poisson" ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 11:00 |
|
|
Mon traducteur non-automatique me dit :
- faire une queue de poisson : to cut somebody up |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 11:15 |
|
|
Oui mais "to cut so up" est-il spécifique au domaine automobile (puisque c'est le thème du fil) ou n'a-t-il pas un sens plus général (par exemple passer devant qqn dans une queue) ? Car "faire une queue de poisson" ne s'emploie qu'à propos des voitures ou deux-roues. Et comment dit-on "se terminer en queue de poisson" ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 11:34 |
|
|
* to cut s.o. up s'applique bien au domaine automobile
* passer devant qqn dans une file d'attente :
- to skip the queue
- to cut/butt/budge in line (US) (to butt in : s'immiscer)
l'emploi de ces 3 termes varie d'une région à l'autre
* resquilleur : line-jumper
* finir/se terminer en queue de poisson :
- to fizzle out
- to come to an abrupt end |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 12:08 |
|
|
to cut s.o. up signifie également "to be moved". (her daughter's death really cut her up)
to cut s.o. up dans un autre registre (peut-être lié au premier ?) "to attack with a knife" (= charcuter)
J'aurais tendance à dire "to cut in front of s.o." pour la queue de poisson, j'ai même trouvé dans un bilingue de l'argot (pas top, mais bon...) "to jump in right in front of"
Dernière édition par Romanovich le Wednesday 14 Nov 07, 16:24; édité 1 fois |
|
|
|
|
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 16:30 |
|
|
Un verbe utilisé dans le domaine de l'automobile... enfin, des semi-remorques :
To bend or fold up like a jackknife: A truck that had jackknifed was blocking the road.
On voit bien l'image d'un camion qui se plie, par analogie avec un canif qui se referme.
@ ADM : bien vu ! Les "Shallow Water Equations" sont valables "en milieu peu profond"... Comme c'est un peu long, en français on les appelle "Equations de St Venant", du nom de leur "inventeur". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 16:52 |
|
|
to block the box: bloquer une intersection en étant coincé au milieu de celle-ci, losque le feu est passé au rouge. Dans les grandes villes, l'amende correspondante peut être sévère (points de permis).
"Box" (boîte, rectangle) est sans doute une référence au rectangle marqué au sol (formé par les 4 bandes d'arrêt aux feux ou les marquages de passages piétions).
http://en.wikipedia.org/wiki/Box_junction (photo d'un panneau "don't block the box, fine + 2 points [de permis]")
http://en.wikipedia.org/wiki/Intersection_%28road%29 (le rectangle "interdit" est très clair sur la photo) |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 22:28 |
|
|
Groultoudix a écrit: | Un verbe utilisé dans le domaine de l'automobile... enfin, des semi-remorques :
To bend or fold up like a jackknife: A truck that had jackknifed was blocking the road.
On voit bien l'image d'un camion qui se plie, par analogie avec un canif qui se referme. |
En parlant de toutes les sortes d'attelages (caravanes, etc.), on dira en français : « se mettre en ciseaux ». |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 15 Nov 07, 2:45 |
|
|
angl. jughandle, jug handle :
1) anse de cruche
2) sortie de route sur la droite qui permet de tourner à gauche, elle commence tangente à la route, s'en écarte et revient perpendiculaire à celle-ci. Sa forme rappelle l'anse d'une cruche. L'expression s'applique qu'il y ait un pont ou non, qu'elle soit horizontale ou non.
To make a left, take the jughandle : pour tourner à gauche, prenez la sortie à droite qui tourne ensuite vers la gauche et traverse la route perpendiculairement à votre direction initiale.
S'il fallait un nom français simple, je proposerais "anse de cruche". Ex. "Pour aller à gauche, prenez donc l'anse de cruche ... Mais non, eh patate, j'vous insulte pas." |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 14:40 |
|
|
angl. to fishtail est un mot-piège, il ne signifie pas "faire une queue de poisson", il signifie "déraper en perdant le contrôle du train arrière".
"Fishtailing" arrive par exemple sur le verglas lorsque que vous freinez et que l'arrière de votre voiture essaie de vous doubler. L'arrière se comporte comme une queue que l'on traine et qui ne suit pas toujours.
- fishtail (1927, etymonline.com)
- faire une queue de poisson (1926, atilf.fr)
Il y aurait-il eu contamination ? Fishtail me semble bien plus descriptif de l'action qu'il désigne.
Hypothèse :
Queue de poisson serait une mauvaise traduction (un faux sens) de fishtail.
On pourrait imaginer à l'origine une anecdocte mal traduite en français dans laquelle une voiture qui dérape passe devant un autre véhicule. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 14:15 |
|
|
Pixel a écrit: | Jacques a écrit: | angl. jughandle, jug handle :
2) sortie de route sur la droite qui permet de tourner à gauche, elle commence tangente à la route, s'en écarte et revient perpendiculaire à celle-ci. Sa forme rappelle l'anse d'une cruche. L'expression s'applique qu'il y ait un pont ou non, qu'elle soit horizontale ou non. |
En fait, ce mot existe en français, on parle des échangeurs (sur les autoroutes e.g.). | L'echangeur (ang. exchange) c'est l'ensemble des ponts, bretelles d'une intersection d'autoroutes, pas seulement une bretelle.
Dernière édition par Jacques le Friday 12 Oct 12, 0:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 14:36 |
|
|
Certes, mais cette structure permet bien "de tourner à gauche, elle commence tangente à la route, s'en écarte et revient perpendiculaire à celle-ci", non ? Et par extension, elle peut désigner juste la bretelle (à mon sens).
D'ailleurs, ça sert à quoi de désigner juste la bretelle, sachant que le concept de l'échangeur est équivalent ? (et sachant que la bretelle sans le système de ponts et tout n'est pas grand chose)
A moins qu'on puisse utiliser le mot pour n'importe quelle route, même une toute petite route ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 15:30 |
|
|
Le mot jughandle désigne une voie de sortie (à droite pour tourner à gauche), même s'il n'y a pas de pont.
take the jughandle = sortez à droite pour tourner à gauche |
|
|
|
|
|