Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 12 Nov 07, 20:06 |
|
|
Dans la nature, le rouge comprend parfois le marron.
vache rouge : vache de couleur brune
vache pie rouge : (vache de couleur brune et blanche
arbres rouges : rubra dans les noms scientifiques (arbres aux feuilles souvent plus brunes que rouge) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 13 Nov 07, 18:26 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Mik a écrit: | "savoir" en Belge se traduit en français par "savoir" dans le sens "être au courant, connaître" et par "pouvoir" dans le sens "être en mesure de". |
Le "belge", ça n'existe pas ! Ce dont tu parles, c'est du "français de Belgique", dû à une structure néerlandaise que les Flamands conservent en français et qui est passée en français de Bruxelles puis de Wallonie. |
Bien d'accord Arsouye!
Sur connaître et savoir, repris par Keko et José, auxquels j'ajoute pouvoir , je me permets de résumer une perception "philosophique"(contradicteurs autorisés!):
-savoir
1. avoir la connaissance de quelque chose, d'une idée, de sa valeur, de sa portée, en avoir l'expérience ou simplement pouvoir affirmer son existence
=connaître (toutefois au passé composé et à l'impératif, =apprendre)
Il me semble que la traduction germanique est toujours know, weten, wissen. (me confirmer svp)
2. avoir les capacités physiques ou intellectuelles de faire quelque chose (aprés un apprentissage ou parce qu'on le veut)
=pouvoir (voir plus bas!!)
traduction:can (be able), kunnen,
3. avoir la sagesse de (percevoir la vie) écouter, attendre, rester jeune, vieillir.
(bah! c'est peut-être le même sens et la même traduction)
Je laisse tomber "Cachez ce sein que je ne saurais voir!"
connaître
-se faire une idée, avoir dans l'esprit en tant qu'objet de pensée analysé
-êre conscient de l'existence de, savoir l'identité de, ...
Tout cela est presque toujours remplaçable par savoir, au sens n°1 (Je sais les hivers, je sais le froid-a-a: Céline Dion)
pouvoir
1. avoir les capacités de
voir savoir n°2
2. avoir l'autorisation
trad: may, (be allowed to)
3. être dans l'éventualité (il se peut qu'il pleuve)
It's to be raining (confirmer svp), mais aussi may ou can (je 'ai pas bien assimilé à l'époque)
Quant au français de Belgique, il n'a pas résolu ces ambiguïtés des langues romanes. Le Bruxellois dit savoir là où il faudrait pouvoir et "il ne sait de rien", traduction de: "hij weet van nieks" (à juste titre déconseillés par les profs).
Faut-il traduire: "Le ministre...peut octroyer des subsides" (NDLR en toute rigueur, subventions!) par kunnen ou mogen? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 13 Nov 07, 18:46 |
|
|
Voyageant un jour en train (voiture à compartiments), une dame belge accompagnée de son mari m'a demandé d'un ton un peu péremptoire (et avec un fort accent bruxellois) de changer de place avec celui-ci parce que, dit-elle : « mon mari ne sait pas aller contre la marche ».
Amusé par la formule, je suis passé sur l'aspect bourgeois-tout-m'est-dû du couple et j'ai obtempéré gracieusement … |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 13 Nov 07, 19:52 |
|
|
@ Dawance: ton exposé est on ne peut plus académique.
@ Outis: ton couple ferroviéro-ambulant était sans aucun doûte un couple de bruxellois flamands. Le principal, c'est qu'on se comprend. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 13 Nov 07, 21:30 |
|
|
felyrops a écrit: | @ Dawance: ton exposé est on ne peut plus académique.
@ Outis: ton couple ferroviéro-ambulant était sans aucun doûte un couple de bruxellois flamands. Le principal, c'est qu'on se comprend. |
Bien d'accord, Felyrops, que pour toi il n'y a pas de problème entre ces concepts, mais tel n'est visiblement pas le cas de plusieurs participants à ce forum. Aussi, que ceux qui le savaient déjà m'excusent.
Bien d'accord aussi sur "le principal, c'est qu'on se comprend". Justement, Outis et un article du Nouvel Obs d'il y a quelques années (un chauffeur de taxi disait "je ne sais pas vous conduire" (au lieu de je ne peux pas) et les conclusions fantaisistes du journaliste sur l'emploi erroné de savoir me paraissent dignes d'indications qui rétablissent la compréhension. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 0:47 |
|
|
Piroska a écrit: | du verbe hongrois "kinyalni" (finir un plat en léchant l'assiette ou en la râclant de l'index): kinyaler (pron. "quignaler") — Maman, je peux quignaler le plat ?
du verbe hongrois "hápogni" (ouvrir et fermer la bouche de façon répétitive comme le font les poissons): hápoguer (pron. "hapoguer", avec un "h" fortement aspiré) — Pourquoi tu hapogues ? Tu veux dire quelque chose ? |
Ces deux exemples sont très amusants. On a d'autres exemples d'emprunts à d'autres langues pour traduire des notions inconnues (au moins en termes de mot associé). Retrtanscrit dans le système linguistique normal, on ne les distingue pas forcément. C'est d'ailleurs le cas pour tous les emprunts lorsqu'ils sont très courants, hormis ceux qui dénotent vraiment.
Pour les deux cités, on pourrait les croire issus d'un patois local. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 9:22 |
|
|
Citation: | Pour les deux cités, on pourrait les croire issus d'un patois local. |
N'est-ce pas ?
On pourrait dire d'ailleurs que le hongrois était à cette époque le "patois local" de ce hameau de la Basse-Marche où nous habitons, puisqu'il était parlé par 6 personnes sur 8. |
|
|
|
|
Yidir
Inscrit le: 25 Oct 2007 Messages: 52 Lieu: Småland
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 11:28 |
|
|
Henri a écrit: | Avez-vous des exemples de concepts qui ne soient pas évidents pour un locuteur français et qui sont évident dans d'autre langues ?
Ou à l'inverse des mots français qui ne seraient pas simplement compréhensibles dans d'autre langues.
Comme par exemple les verbes "ser" et "estar" de l'espagnol qui posent problème aux français qui ne savent pas quand utiliser l'un ou l'autre quand en français c'est le verbe "être". |
En suèdois :
Il existe trois verbes qui expriment le sens du verbe Devoir en langue francaise.
BÖR, FÅR, MÅSTE.
Böra : devoir mais dans le sens " il est préférable" de faire quelque chose. Du bör vänta ( litterl. tu (vous) dois ( devez) attendre, il est préférable pour toi d´attendre)
Få : devoir dans le sens authoriser ou pas authoriser très proche de Pouvoir entre autres. Du får inte parkera här ( litteral. tu ne dois pas stationner ici : stationnement interdit !) oubien: Du får köra här. Tu peut ( vous pouvez conduire ou circuler ici ) ...
Måste ( must en anglais) : devoir avec une obligation "absolu". |
|
|
|
|
|