Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Türkçe Dilbilgisi / Grammaire Turque - Forum des langues turques - Forum Babel
Türkçe Dilbilgisi / Grammaire Turque
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 05 Sep 07, 16:49 Répondre en citant ce message   

Voici un exemple qui t'en dira plus que des définitions :

Bütün köylerde kızlar güzel. Dans tous les villages les filles sont belles.
Bütün köyde kızlar güzel. Les filles sont belles dans tout le village.
Köyde bütün kızlar güzel. Dans le village toutes les filles sont belles.
Hepsi güzel. Toutes sont belles. (hepsi = toutes les filles)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lezarvert



Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 148
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 05 Sep 07, 23:25 Répondre en citant ce message   

Hepsini anlamadım ! 8)

Mais : Türkiye'de bütün kızlar güzel. = Dans toute la Turquie les filles sont belles.

Il faut un apostrophe aux noms propres, c'est ça ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 06 Sep 07, 7:11 Répondre en citant ce message   

Lezarvert a écrit:
Hepsini anlamadım ! 8)

Mais : Türkiye'de bütün kızlar güzel. = Dans toute la Turquie les filles sont belles.

Il faut un apostrophe aux noms propres, c'est ça ?


En Turquie toutes les filles sont belles>Türkiye'de bütün kızlar güzel (dir).
Dans toute la Turquie les filles sont belles>Bütün Türkiye'de kızlar güzel(dir)


« Tout, toute, tous, toutes » + nom> "Bütün " + nom
Ce sont les adjectifs indéfinis soit en turc, soit en français

örnek :
Tout le pays est en deuil > Bütün ülke yasda (yasta)
Toute peine mérite salaire
Tous les hommes sont venus
Toutes les filles nous nous sommes réunies > Bütün kızlar toplandık

« Tout, toute, tous, toutes » > hepsi
Ce sont les pronoms indéfinis en turc et en français

örnek :
C’est tout > Hepsi bu (dır)
Toute est la mienne > Hepsi benim
J’ai appelé tous mes amis, tous sont venus > Bütün dostlarımı çağırdım, hepsi geldi
Elles sont toutes chez nous > Hepsi bizdeler


Dernière édition par orhan le Thursday 06 Sep 07, 19:40; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lezarvert



Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 148
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 06 Sep 07, 17:19 Répondre en citant ce message   

Bütün kebabçılar dostumlar.
Hepsı dostumlar.

Bütün insanlar eşit doğarlar.
Hepsi eşit doğarlar.

Anladı mıyım ? (<--- là chui pas sûr)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 06 Sep 07, 19:46 Répondre en citant ce message   

Lezarvert a écrit:
Bütün kebabçılar dostumlar.
Hepsı dostumlar.

Bütün insanlar eşit doğarlar.
Hepsi eşit doğarlar.

Anladı mıyım ? (<--- là chui pas sûr)


Bütün kebapçılar dostumdur
Hepsi dostumdur

Bütün insanlar eşit doğarlar
Hepsi eşit doğar

Anladım mı?

Evet Lezarvert, iyi anlamışsın>oui, tu as bien compris.
İyi konuşuyorsun. Türkiye'ye gelirsen türkçe anlaşabilirsin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lezarvert



Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 148
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 06 Sep 07, 21:39 Répondre en citant ce message   

orhan a écrit:

Anladım mı?
Evet Lezarvert, iyi anlamışsın>oui, tu as bien compris.
İyi konuşuyorsun. Türkiye'ye gelirsen türkçe anlaşabilirsin


Râââ ben non y a des fautes encooore... en colère en colère en colère

Türkiye'ye gelirsen türkçe anlaşabilirsin
: Je comprendrais mieux si j'allais en Turquie ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 06 Sep 07, 22:01 Répondre en citant ce message   

Je voulais dire:

Si tu viens en Turquie, tu t'entendras bien avec les Turcs, sans difficulté


Dernière édition par orhan le Friday 07 Sep 07, 11:36; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lezarvert



Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 148
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 06 Sep 07, 22:40 Répondre en citant ce message   

orhan a écrit:
Je voulais dire:

Si tu viens en Turquie, tu s'entendras bien avec les Turcs, sans difficulté


Türkiye'ye gelirsen türkçe anlaşabilirsin

anlaşamak : s'entre-comprendre, littéralement ? s'entendre. comme dans sevişmek, c'est facile mort de rire

Donc "être compris" se dirait : anlayılmak ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 06 Sep 07, 23:35 Répondre en citant ce message   

Lezarvert a écrit:
orhan a écrit:
Je voulais dire:

Si tu viens en Turquie, tu s'entendras bien avec les Turcs, sans difficulté


Türkiye'ye gelirsen türkçe anlaşabilirsin

anlaşmak : s'entre-comprendre, littéralement ? s'entendre. comme dans sevişmek, c'est facile mort de rire

Donc "être compris" se dirait : anlaşılmak ?

Türkiye'ye gelirsen türkçe anlaşabilirsin > Si tu viens en Turquie tu pourras t'entendre en turc.

anlaşmak > s'entendre
telefonlaşmak > se téléphoner
mektuplaşmak > correspondre
konuşmak > parler
dövüşmek > se battre
güreşmek > lutter

Toutes les actions de ces verbes se passent entre deux personnes.

être compris > anlaşılmak


Dernière édition par orhan le Friday 07 Sep 07, 11:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Friday 07 Sep 07, 11:04 Répondre en citant ce message   

@Orhan :

tu t'entendras bien...
tu pourras t'entendre...

Ça fait partie des petites difficultés du français, qu'on n'a pas en turc grâce au suffixe -ş de la forme réfléchie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 11 Sep 07, 8:03 Répondre en citant ce message   

Les adjectifs et les pronoms possessifs:


jardin > bahçe

mon jardin > benim bahçem
ton jardin > senin bahçen
son jardin > onun bahçesi
notre jardin > bizim bahçemiz
votre jardin > sizin bahçeniz
leur jardin > onların bahçesi, onların bahçeleri


mes jardins > benim bahçelerim
tes jardins > senin bahçelerin
ses jardins > onun bahçeleri
nos jardins > bizim bahçelerimiz
vos jardins > sizin bahçeleriniz
leurs jardins > onların bahçeleri

Benim bahçem geniş(tir) > Mon jardin est large
Senin baban yaşlı değil(dir) > Ton père n'est pas vieux
Onun teyzesi hasta(dır) > Sa tante est malade
Bizim büyük annemiz genç(tir) > Notre grande-mère est jeune
Sizin büyük babanız terzi(dir) > Votre grand-père est tailleur
Onların dükkanı Kadıköy'de(dir) > Leur boutique est à Kadiköy


Benim memurlarım gururlu(dur) > Mes fonctionnaires sont orgueilleux
Senin memurların fakir(dir) > Tes fonctionnaires sont pauvres
Onun öğrencileri burada değil(dir) > Ses élèves ne sont pas là
Bizim evlerimiz uzakta(dır) > Nos maisons sont au loin
Sizin evleriniz yakında(dır) > Vos maisons sont tout près
Onların evleri İzmir'de(dir) > Leurs maisons sont à İzmir

Benimki > le mien
Seninki > le tien
Onunki > le sien
Bizimki > le nôtre
Sizinki > le vôtre
Onlarınki > le leur

Benimkiler > les miens
Seninkiler > les tiens
Onunkiler > les siens
Bizimkiler > les nôtres
Sizinkiler > les vôtres
Onlarınkiler > les leurs

Benimki geniş(tir) > Le mien est large
Seninki yaşlı değil(dir) > Le tien n'est pas vieux
Onunki hasta(dır) > La sienne est malade
Bizimki genç(tir) > La nôtre est jeune
Sizinki terzi(dir) > Le vôtre est tailleur
Onlarınki Kadıköy'de(dir) > La leur est à Kadiköy


Benimkiler gururlu(dur) > Les miens sont orgueilleux
Seninkiler fakir(dir) > Les tiens sont pauvres
Onunkiler burada değil(dir) > Les siens ne sont pas là
Bizimkiler uzakta(dır) > Les nôtres sont au loin
Sizinkiler yakında(dır) > Les vôtres sont tout près
Onlarınkiler İzmir'de(dir) > Les leurs sont à İzmir


Dernière édition par orhan le Saturday 01 Dec 07, 11:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 30 Nov 07, 10:37 Répondre en citant ce message   

En turc il y a deux sortes d'harmonie vocalique: Büyük ses uyumu (Grande harmonie vocalique), küçük ses uyumu (petite harmonie vocalique).

.................................................. LES VOYELLES

................................Düz................................................Yuvarlak
.....................Geniş............Dar...............................Geniş.............Dar

Kalın................a..................ı ................................... o ............... u

İnce.................e................. i ................................... ö ............... ü


Düz sesliler > Les voyelles plates
Yuvarlak sesliler > Les voyelles rondes
Geniş sesliler > Les voyelles larges
Dar sesliler > Les voyelles étroites
Kalın sesliler > Les voyelles épaises
İnce sesliler > Les voyelles minces

-Büyük ses uyumu : Yarın kıra gidecek, güzel çiçekler toplayacağız. Siz de gelmez misiniz?

Cümlelerindeki sözcüklere dikkat edersek "Kalın seslilerden sonra kalın, ince seslilerden sonra da ince sesliler geliyor." Türkçeyi başka dillerden ayıran bu temel özelliğe "Büyük ses uyumu " denir.

Grande harmonie vocalique: "Demain nous irons à la campagne, nous cueillirons de belles fleurs. Vous aussi vous viendrez?"

Si nous faisons attentions à ces phrases modèles, "Après les voyelles épaises viennent les voyelles épaises; après les voyelles minces viennent les voyelles minces." Nous appelons "La grande harmonie vocalique", cette particularité essentielle.

-Küçük ses uyumu: Araba büyük kapıdan girecek. Yorulan küçükler iyice dinlendiler.

La petite harmonie vocalique: La voiture entrera du portail. Les petits fatigués se sont reposés assez bien.

Cümlelerinde her kelimenin seslileri düzlük, yuvarlaklık; darlık, genişlik bakımından biribirine uygundur.
1. Öz türkçe kelimelerde, düz sesliler [a, e, ı, i] den sonra düz sesliler [a, e,ı ,i] geliir; yani yuvarlak sesliler [o, ö, u, ü] gelmez.

2. Yuvarlak sesliler [o, ö, u, ü] den sonra:
a) Düz, geniş sesliler [a, e] ya da
b) Dar, yuvarlak sesliler [u, ü] gelir.

Yuvarlak sesliler [o, ö, u, ü] den sonra:
a)Düz,dar sesliler [ı, i] ya da
b)Yuvarlak, geniş sesliler [o, ö] gelmez.

Dans ces phrases, les voyelles de chaque mot sont conformes l'une à l'autre du point de vue d'être plat ou rond, être mince ou épais.
1. Dans les phrases purement turques, après les voyelles plates [a, e, ı, i] viennent les voyelles plates [a, e,ı ,i] ; c'est à dire les voyelles rondes [o, ö, u, ü] ne viennent pas.

2 Après les voyelles rondes [o, ö, u, ü] viennent:
a) Les voyelles plates et larges [a, e] ou bien
b) Les voyelles étroites et rondes [u, ü] .

Mais, après les voyelles rondes [o, ö, u, ü]
a) Les voyelles plates et minces [ı, i] ou bien
b) Les voyelles rondes et larges [o, ö] ne viennent pas.


Elbette bunların istisnaları vardır.
Bien sûr, il y aura des exceptions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Monday 03 Dec 07, 21:30 Répondre en citant ce message   

Kişi zamirleri (Les pronoms personnels)


sujet

ben > je
sen > tu
o > il (elle)
biz > vous
siz > vous
onlar > ils (elles)

réfléchi

kendimi > me (kendimi hasta hissediyorum > je me sens malade)
kendini > te
kendini > se
kendimizi > nous
kendinizi > vous
kendilerini > se

compl. direct

beni > me (beni tanıyorsun,tanırsın > tu me connais)
seni > te
onu > le (la)
bizi > nous
sizi > vous
onları > les

compl. indirect

bana > me (il me le donne)
sana > te
ona > lui
bize > nous
size > vous
onlara > leur

tonique et accentué

ben > moi (ben, ben yirmi yaşındayım > moi, j'ai vingt ans)
sen > toi
o > lui (elle)
biz > nous
siz > vous
onlar > eux (elles)

les pr. pers. accentués avec les prépositions:

benden > de moi
benim için > pour moi
benimle > avec moi
bensiz > sans moi
bana > à moi
bende > en moi
(benim)önümde > devant moi
(benim) arkamda > derrière moi
benim yanımda > près de moi

L'ordre des pronoms perssonnels:

SUJET+pron.pers réfléchis+pron.pers.compl.direct+pron.pers compl ind.+ Compl. circ.+VERBE
Pron pers. circonstanciels peuvent se trouver au début, au milieu, à la fin de la phrase.
Les pron. pers. circ. de temps se trouvent de préférence au début de la phrase.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 sur 5









phpBB (c) 2001-2008