Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 11:46 |
|
|
C'est d'ailleurs initialement le même mot !
Le sens ancien en allemand de Gift « cadeau » subsiste dans Mitgift « dot ». |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 12:14 |
|
|
: karakol (commissariat de police)
: caracol (escargot)
: caracole |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 12:40 |
|
|
Quelques homophones à partir du coréen qui me sont venus à l'esprit lors de mon cours de coréen d'hier soir :
그 차 [keu cha] = cette voiture-là
queue d'chat (queue de chat)
금 [keum] = or (la matière)
keum = mec (en verlan)
cum = sperme, foutre (vulgaire)
밥 [pap] = riz (cuit)
Pape
pap = bouillie - idioties, inepties
die Pappe = carton
(en allemand, le e final se prononce, c'est donc un quasi-homophone) |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Friday 30 Nov 07, 23:49 |
|
|
On pourrait chercher le plus long mot... (la plupart sont très court !) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 19:43 |
|
|
Bon, ce n’est pas très long non plus, mais il a trois syllabes :
Eleven : onze
Eleven : (qu’ils) élèvent |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 20:47 |
|
|
Grâce à un ami à moi, qui a eu des cours d'espagnol, j'ai pu connaître une charmante blague bilingue.
En espagnol, on peut dire ¿Qué es esa? Que je traduirais par Qu'est-ce que c'est, ça, là-bas?
Et en français québécois, on dit Késsé ça? [Qu'est-ce que c'est, ça?] Qui sonne presque pareil à ¿Qué es esa? et qui a presque la même signification. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 21:40 |
|
|
Késsé ça pour « qu'est-ce que c'est ça ? » s'entend banalement en France aussi où, dans le langage rapide, ss est la réduction normale du groupe consonantique sks. C'est surtout dans le Sud que, même en parlant très vite, on maintient la prononciation du e de « que ».
Il est vrai que, dans ma conscience de locuteur/auditeur, le ça de cette expression se réfère à une attitude ou à un comportement (remontrance à un enfant) plutôt qu'à une chose où on dirait plutôt Késsé ksa (qu'est-ce que c'est que ça), un emploi plus fréquent. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 22:59 |
|
|
Un français, en vacances à Lleída (Lérida), a, sur la route, une pressante envie d'uriner et ne trouve d'autre endroit plus discret qu'un monticule de blé. Sur ces entrefaits, un paysan arrive et tance vertement notre "guiri" qui ne peux dire autre chose que répéter sius les remontrances; "je ne comprends pas " et le paysan de lui dire: "no és perque no compres pà que pots pixar sobre el blat!" (ce n'est pas parce que tu n'achètes pas de pain (no compres pà) que tu peux pisser sur le blé". En fait, "je ne comprends pas" sonne à une oreille catalane (non francophone) comme "no compro pá" (je n'achète pas de pain). |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 13:08 |
|
|
Qu'est-ce qu'il y a...
Και σκυλιά (=> aussi, des chiens) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 19:07 |
|
|
Un cas d'homophonie-homographie et coïncidence de fonction grammaticale: l'auxiliaire du futur roumain et du futur proche français, à la 3e personne du singulier:
va mânca (du verbe a vrea "vouloir") – il/elle va manger (du verbe aller) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 14 Dec 07, 18:51 |
|
|
L'homophonie translinguistique peut avoir des drôles d'aspects quand il y a un mot vulgaire en jeu. C'est le cas du nom d'une ville de Croatie, homophone et homographe du nom vulgaire du pénis en roumain. Inutile de dire qu'il y a pas mal de touristes roumains qui se font photographier avec délices devant le panneau situé à l'entrée de la ville. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Dec 07, 18:56 |
|
|
Et quel est le nom vulgaire du pénis en roumain ?! András, dans le domaine linguistique, il est déloyal de faire de la rétention d'informations ! |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 14 Dec 07, 19:17 |
|
|
Split ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Dec 07, 19:22 |
|
|
Dans ce cas, nous sommes en plein dans l'homophonie translinguistique (c'est bien de cela dont nous discourons, n'est-ce pas ?!) :
- to split : fendre, déchirer, diviser |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 15 Dec 07, 0:11 |
|
|
C'est trop vulgaire en roumain pour qu'on l'écrive sur le forum. C'est parti en MP. |
|
|
|
|
|