Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 22:10 |
|
|
Jean Charles a dit:
Citation: | Par exemple, je m'imagine bien qu'on doive utiliser le verbe ser pour ce qui n'est pas " se trouver être ". Il y a un cas qui me laisse dubitatif, lorsqu'il s'agit d'une qualité transitoire:
Être étudiant: Comment le classer ?
Idem pour: Être malade
|
Vous apprendre les usages de ser et estar est le travail d’un professeur d’espagnol ou d’un philologue. Moi, je ne suis ni l’un ni l’autre, hélas ! Pour le moment, vous devez vous fier à moi et à l'usage que je fais de ces deux verbes diaboliques.
Pour répondre aux doutes de Jean Charles :
être étudiant (étudiant, substantif, pas gérondif !), n’a qu’une seule traduction : ser estudiante.
*Estar estudiante :non: , mais estar estudiando (gérondif) = j’étude, je fais des études.
être malade = estar enfermo
mais, ser un enfermo de (una enfermedad) = être malade de (une maladie)
estoy enfermo del corazón = je suis malade du cœur
soy un enfermo de corazón = je suis (un) malade du cœur.
Voici quelques adjectifs, dont le sens change, selon le verbe qui l’accompagne. Nous avons déjà vu :
Ser listo = être sagace
Estar listo = être prêt
Encore…
Ser atento = être aimable
Estar atento = faire attention
Ser aburrido = être ennuyeux
Estar aburrido = s’ennuyer
Ser molesto = être désagréable, embarrassant
Estar molesto = être faché
Ser orgulloso = être arrogant
Estar orgulloso = être fier
J’ai trouvé ce lien en français :
http://www.studyrama.com/article.php3?id_article=17616 |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 22:19 |
|
|
"Ser/estar cansado" si je me souviens bien : "être fatigant/fatigué"
D'ailleurs, y a un emploi qui m'a toujours bien fait rigoler (ramon confirmera), c'est celui de "enamorado" (amoureux). En espagnol, il me semble qu'on emploie le verbe "estar" : être amoureux, c'est passager en espagnol, tout le monde le sait |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 0:39 |
|
|
@ Pixel: " si me enamoro algún día / me desenamoraré, me desenamoraré / para tener la alegría de enamorarme otra vez"
" si un jour je m'enamoure / je me desenamourerai (bis) / pour avoir la joie d'être une autre fois amoureux" (paroles de "sevillana")
Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 10 Dec 07, 12:26; édité 1 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 9:59 |
|
|
:applaudir: |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 13:18 |
|
|
Dans l'Italie meridionale, il y a la même distinction que passe en Espagne entre "ser" et "estar".
It. Io sono qui (je suis ici). Io sto qui (j'habite ici)
Napolitain : I' stò accà (je suis ici). I' stò malatë (Io sono malato. Je suis malade). I' sònc 'nu malatë (Io sono un malato, Je suis un malade). |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 16:30 |
|
|
Une simple difference entre les deux verbes se trouve dans le temps: ser = peu de temps (soy enfermo = je suis malade pour peu de temps) alors que estar = duration (estoy enfermo = je suis malade depuis longtemps et pour plus tard).
Encore un exemple: Soy un idiota = Je suis un idiot (condition permanente), alors que estoy un idiota = je suis en train de me comporter comme un idiot (pendant un moment) |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 18:06 |
|
|
Si j'ai bien compris les exemples, la différence entre ser et estar reposerait sur la distinction entre « essence » et « existence » telle que l'ont popularisée les existentialistes (Sartre, etc.).
Ce n'est pas parce qu'on a volé une orange qu'on est pour autant un voleur !
La distinction est importante sur le plan philosophique. Dans les diverses « pesées des âmes » d'un certain nombre de cultures, ce n'est pas l'âme qu'on doit mettre sur le plateau mais les actes. On retrouve ici la notion indienne de karma (de la racine verbale kṛ-, karoti « faire »), somme des actes d'un individu, qui déterminera son devenir cosmique (futures réincarnations).
Est-ce que les langues qui font clairement la distinction entre « être » (par comportement) et « être » (par nature) développent plus facilement chez leurs locuteurs une conscience du libre-arbitre et de la responsabilité ?
(rien n'est écrit, ni dans le ciel, ni dans mes gènes, je suis libre, et donc responsable) |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 11 Dec 07, 15:11 |
|
|
@Outis: Ce n'est pas si profond que cela. La difference principale entre ser X estar en espagnol et en portugais, essere X stare en italien, reside dans le temps, la duree de la condition en question. Un exemple anglais faciliterait la chose: I am stupid X I am being stupid. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 11 Dec 07, 20:16 |
|
|
@Dino :
On ne peut pas dire «Soy enfermo.» Ça n’a aucun sens. Il faut ajouter soit « un » devant « enfermo », soit quelque chose après :
Soy un enfermo = je suis un malade
soy (un) enfermo de corazón, de fibromialgia, de Crohn, etc… = je suis malade de ....
Par contre, Estoy enfermo = Je suis malade. Sans plus préciser ou on peut ajouter la maladie:
Estoy enfermo del corazón.
Même sens: Padezco del corazón. = Je souffre du cœur.
La deuxième partie de ton message « que estoy un idiota » n’a aucun sens non plus !
La phrase que tu dis en français, en espagnol serait :
Me estoy comportando como un idiota. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 11 Dec 07, 20:25 |
|
|
Pour moi, C'est un malade est un euphémisme qui signifie C'est un malade mental ... |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Tuesday 11 Dec 07, 21:09 |
|
|
Dino a écrit: | Une simple difference entre les deux verbes se trouve dans le temps: ser = peu de temps (soy enfermo = je suis malade pour peu de temps) alors que estar = duration (estoy enfermo = je suis malade depuis longtemps et pour plus tard). |
Tu ne voulais pas dire le contraire ?
Il me semble que tes exemples contredisent les explications des autres intervenants. Si j'ai bien compris, ser parle de l'essence, estar de l'état. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 11 Dec 07, 21:49 |
|
|
@ Jean-Charles.
Tu as raison. Pareil en espagnol. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 12 Dec 07, 12:59 |
|
|
@Ramon: Ce n'est pas obligatoire d'ajouter "un" pour dire "soy -un- enfermo". Pour continuer dans la meme logique, il va de soi qu'il s'agit d'une seule personne, on ne pourrait jamais dire "soy dos enfermos". Par contre "estar idiota" sous-entend "estar siendo un idiota" qui montre un etat, une condition d'un moment. Voila presque 50 ans que je m'occupe, j'etudie, je travaille le castillan, je le considere depuis longtemps comme encore une langue maternelle pour moi et, meme n'etant pas hispanophone de naissance, je n'ai jamais trouve' ces deux verbes "diaboliques" comme tu dis. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 12 Dec 07, 22:14 |
|
|
Dino :
Excuse-moi, mais « estoy un idiota », ça fait du mal aux yeux et aux oreilles.
Comme tu l’as écrit dans ton dernier message estar (estoy) idiota, c’est parfait ! (pas de « un »). Il s’agit d’un état passager d’imbécillité.
Soy un enfermo, ça ne veut pas dire je suis 1 malade ( I am one sick ), mais je suis un malade (une personne malade) ( I am a sick person). "Un" est un article indéfini, pas le nombre cardinal.
To be sick = estar enfermo.
Si nous mettons la phrase au pluriel :
Somos unos enfermos = nous sommes des malades (sans préciser le nombre)
Ici, unos est l’article indéfini au pluriel, inexistant en français et qu’il faut substituer par le partitif, inexistant en espagnol.
Somos dos (tres, cuatro..) enfermos = nous sommes deux (trois, quatre…) malades
… Et je ne doute pas de ta maîtrise de la langue espagnole
|
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 12 Dec 07, 22:47 |
|
|
Citation: | unos est l’article indéfini au pluriel, inexistant en français |
L'article indéfini pluriel est des.
La différence avec le castillan est qu'il varie en genre dans ce dernier.
Par contre, unos/unas a parfois aussi le sens de plusieurs. |
|
|
|
|
|