Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
'The Raven' en Français Cadjein - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
'The Raven' en Français Cadjein

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
grady rhodes



Inscrit le: 10 Apr 2006
Messages: 15

Messageécrit le Tuesday 18 Dec 07, 20:57 Répondre en citant ce message   

Ma voix: http://vaio.fileave.com/RavenVerses.wav

Le Texte:


'The Raven', d'après Edgar Allan Poe........................................Traduction Cadjéne (dz- et ts- sont facultatif)


Once upon a midnight dreary, ..............................................Sus ain ménuit désolé-le,
while I pondered weak and weary .........................................lasse et faibe j't'aprés jongler-le
Over many a quaint and curious volume ................................Dessus plusieurs volumes bonasses et curieux de
of forgotten lore, ....................................................................sagesse sans mémoire,
While I nodded, nearly napping, ............................................Proche en somme, j' pendais ma tête, quand
suddenly there came a tapping, ............................................tout d'ain coup vnait ain cognment-le,
As of some one gently rapping, ............................................Comme quéqu'aine cognait doucement-le,
rapping at my chamber door. ................................................doucement dzyors de mon paloir. (1)
"Tis some visitor," I muttered, ..............................................."C'est queque visiteur," j' grognais, "qui
"tapping at my chamber door - ..............................................doucement cogne a mon paloir -
Only this, and nothing more." .................................................C'èst qu', y a pas rien d'aute a croire." (2)

Ah, distinctly I remember .......................................................Ça m'ervient au jusse encore-le,
it was in the bleak December, ................................................c'était Décemme au vent d' nord-le,
And each separate dying ember ...........................................Et chaque braise vu a la mort-le
wrought its ghost upon the floor. ...........................................s'formait l'ame d'ssus l' plancher noir. (3)
Eagerly I wished the morrow; - ..............................................Temps m' dzurait pour le lennmain-le; -
vainly I had sought to borrow .................................................sans chance je charchais l'emprint de
From my books surcease of sorrow - ...................................Mes léves pour calmer l' chagrin, le
sorrow for the lost Lenore - ....................................................chagrin pour Lénore qu'est quitte -
For the rare and radiant maiden .............................................Pour la belle brillante féille rare-le
whom the angels named Lenore - ..........................................que les anges nommait Lénore -
Nameless here for evermore. ................................................Pus jamais nommé icite.

And the silken sad uncertain rustling ......................................Et l' frottement suspec de soie chagréne de
of each purple curtain ..............................................................chaque rideau violète-le (4)
Thrilled me - filled me with fantastic terrors ..........................M'éscouait - m'calait dans des droles de peurs-le
never felt before; .....................................................................pas sentsie encore;
So that now, to still the beating of my heart, ..........................Qu'açtheure, en calmant dzu battement de mon coeur,
I stood repeating: .....................................................................j' répétais d'boute-le: (5)
"Tis some visitor entreating entrance ....................................."C'est queque visiteur qu'aprés plaider-le
at my chamber door - ..............................................................dzyors de mon paloir -
Some late visitor entreating entrance ....................................Queque visiteur tard qu'aprés plaider-le
at my chamber door; - ............................................................dzyors de mon paloir; -
This it is, and nothing more." ..................................................Tel que ça, rien d'aute a croire."

Presently my soul grew stronger; ..........................................Mon ame s'est renforci talheure-le,
hesitating then no longer, .......................................................et j' trainais pus la longueur-le:
"Sir,' said I, "or Madam, truly .................................................."Monsieur," j' dzis, "ou Madame, rellment
your forgiveness I implore; ....................................................votte perdon j'edmande assoir;
But the fact is I was napping, .................................................Mais enfin j'tais en dormant-le,
and so gently you came rapping, ..........................................quand vous cognait si doucement-le,
And so faintly you came tapping, ..........................................Et si faibe dans votte cognment-le,
tapping at my chamber door, .................................................votte cognment a mon paloir,
That I scarce was sure I heard you" - ...................................Que j'ai pas cru d' vous atenne" - la
here I opened wide the door; - ..............................................j' y ai ouvert la porte en 'rtard; -
Darkness there, and nothing more. ......................................C'était l' noir, rien d'aute a oir.

Deep into that darkness peering, ..........................................J' guéttais loin dedans la nuit-le,
long I stood there, wondering, fearing, .................................longtemps d'boute, en crainte, surpris-le,
Doubting, dreaming dreams ..................................................Méfiant, j' révais des rêves
no mortal ever dared to dream before; .................................Qu'aucain mortel osait d' réver encore;
But the silence was unbroken, ...............................................Mais l' tranquélle 'tait sans blocage, et (6)
and the darkness gave no token, ...........................................y avait pas d' séne de çt'ombrage, et
And the only word there spoken ............................................Le seul mot comme ain méssage 'tait
was the whispered word, "Lenore!" ......................................çula chuchoté, "Lénore!"
This I whispered, ...................................................................J'tais l'auteur donc,
and an echo murmured back the word, "Lenore!" ...............et en résonnment 'rvénait le mot, "Lénore!"
Merely this, and nothing more. ..............................................Tel que ça, rien d'aute encore.

Back into the chamber turning, ..............................................J'ai 'rviré dedans ma chame-le,
all my soul within me burning, ................................................Mon ame tout cerné en flamme-le,
Soon again I heard a ..............................................................Bientot j'atendais ain
tapping somewhat louder than before. ..................................coup qu'était c' coup-la ain peu plus fort.
"Surely," said I, "surely ..........................................................."Proche sûr," j'ai dis, "proche sûr
that is something at my window lattice; .................................y a quétchose qui s' trouve au gris d' ma fnête-le;
Let me see then, what thereat is, ..........................................Quitte mon oir donc, qui c'est y a la,
and this mystery explore - .....................................................et comment ce mystère sort -
Let my heart be still a moment ..............................................Que mon coeur se calme ain peu que
and this mystery explore; - .....................................................j' ouëye comment ce mystère sort; -
"Tis the wind and nothing more!" .........................................."C'est le vent, y a rien a tort!"

Open here I flung the shutter, ................................................J'ai ouvert les fnêtes au ciel-le,
when, with many a flirt and flutter, ..........................................Quand, au flirtage et fouettement d'ailes-le,
In there stepped a stately raven ............................................Y a rentré c' corbeau royal-le
of the saintly days of yore; .....................................................vnu d' la sainte histoire en or,
Not the least obeisance made he, ........................................Sans m' montrer aucain réspéct-le
not a minute stopped or stayed he, ......................................Sans réster ni arréter-le,
But, with mien of lord or lady, ................................................D'air d'ain maite ou maitresse vrai-le,
perched above my chamber door - ......................................Au-d'ssus d' la porte s'est posé l' corps -
Perched upon a bust of Pallas ............................................Droëte dessus ain bust de Pallas (7)
just above my chamber door - .............................................Jusse au-d'ssus d' ma porte, c'est fort! -
Perched and sat, and nothing more. ....................................Posé assis, rien d'aute en hors.

Then this ebony bird beguiling .............................................La l' zoiseau noir 't'aprés indzuére-le
my sad fancy into smiling ......................................................mon himeur trésse a sourére-le
By the grave and stern decorum ..........................................Par son entretchein sévère-le
of the countenance it wore. ..................................................dans l'ergard i tnait trés fort.
"Though thy crest be shorn and shaven, ............................."Soëye sans crêque et couette entsière-le,
thou," I said, "art sure no craven, .........................................toi t'es pas capon c'est clair-le,
Ghastly grim and ancient raven ...........................................Corbeau some des hourras d' hiers-le,
wandering from the nightly shore - ......................................partsi d' la nuit et ses écores - (8)
Tell me what thy lordly name is ...........................................Dzis-mon donc ton nom d' seigneur de
on the Night's Plutonian shore!" ..........................................l'écore dzu Djabe 'you la Nuit dort!"
Quoth the raven, "Nevermore." ...........................................Dzit l' corbeau-le, "Pus encore."

Much I marvelled this ungainly fowl ....................................J' mervéillais çte volaille a gauche de-l (9)
to hear discourse so plainly, ................................................l'atenne parler a l'aise-le,
Though its answer little meaning - ......................................Mais çt'aine réponse sans grand sens-le -
little relevancy bore; .............................................................sans grand a propos major;
For we cannot help agreeing ..............................................Même y a pas s'empécher d' croire que
that no living human being ...................................................pas personne vivante assoir-le
Ever yet was blessed with seeing ......................................Est cez lui gracié de oir-le
bird above his chamber door - ...........................................droëte au-d'ssus d' sa porte ain sort
Bird or beast above the sculptured bust ...........................De zoiseau ou monse dessus le bust
above his chamber door, ....................................................au-d'ssus d' sa porte tel sort,
With such name as "Nevermore." ......................................Qu'a l' tel nom de "Pus Encore."

But the raven, sitting lonely ..................................................Mais l' zoiseau, sans compagnée-le
on the placid bust, spoke only .............................................sus le bust tranquélle, sonnait que
That one word, as if his soul ................................................Ce seul mot, comme si son ame
in that one word he did outpour. ...........................................dans ce seul mot sortait d' son corps.
Nothing further then he uttered - ...........................................Pas rien d'aute il a offert-le -
not a feather then he fluttered - .............................................pas aine plume a fait que taire-le,
Till I scarcely more than muttered, .......................................'Squ'a j' grognait a motché clair-le - (10)
"Other friends have flown before - ......................................"D'autes amis de ma vie sort -
On the morrow he will leave me, ..........................................I va sortsére sus le lennmain
as my hopes have flown before." .........................................Comme les souhaites de ma vie sort."
Then the bird said, "Nevermore." .........................................Et l' zoiseau dzit, "Pus encore."

Startled at the stillness broken ..............................................Surpris par le calme cassé-le
by reply so aptly spoken, .......................................................D'aine réponse si bien placée-le,
"Doubtless," said I, "what it utters .........................................."Sans doute," j'ai dzit, "çt'éxpréssion est
is its only stock and store, .......................................................tout qu'i connaisse d'ain trésor,
Caught from some unhappy master .......................................Pris de queque maite misérabe, j' crois,
whom unmerciful disaster .......................................................que l' désasse incharitabe a
Followed fast and followed faster ..........................................Sui plus vite et plus capabe 'squ'a
till his songs one burden bore - ..............................................ses chansons forme qu'ain rapport -
Till the dirges of his hope ........................................................'Squ'a ses cantséque d'éspoire
that melancholy burden bore ...................................................forme ce poids trésse d'ain rapport
Of 'Never-nevermore.' " ...........................................................De 'Pus jamais encore.' "

But the raven still beguiling ......................................................Mais l' corbeau 't'aprés rindzuére-le
all my sad soul into smiling, .....................................................tout mon ame trésse a 'rsourére que
Straight I wheeled a cushioned seat ......................................J'a vite roulé ain seat d'oriller (11)
in front of bird, and bust and door; .........................................devant la porte, le bust et c' sort;
Then, upon the velvet sinking, .................................................La, aoir caler dans l' vlours-le,
I betook myself to linking ..........................................................mon idée a fait le tour de
Fancy unto fancy, .....................................................................Caprice a caprice-le,
thinking what this ominous bird of yore - .................................en jonglant qui c' séne de zoiseau du dzistoir mort - (12)
What this grim, ungainly, gaunt ................................................Qui c' zoiseau some, maigue, a gauche
and ominous bird of yore .........................................................et ménaçant, dzu dzistoir mort,
Meant in croaking "Nevermore." ..............................................Voulait dzére avec "Pus encore."

This I sat engaged in guessing, ..............................................Ça j' m'assisais figurer-le
but no syllable expressing .......................................................sans qu'aine syllabe soëye juré-le
To the fowl whose fiery eyes now ...........................................Au zoiseau qu'aux yeux de feu-le
burned into my bosom's core; ................................................me brulait 'you l' coeur bat fort;
This and more I sat, divining, ..................................................Ça et plusse j' pésais, largué-le,
with my head at ease reclining ................................................avec ma tête qui s'ercarguait-le
On the cushion's velvet lining .................................................Sus la doublure en vlours d'oriller-le
that the lamp-light gloated o'er, ..............................................que la lampe lichait en hors,
But whose velvet violet lining .................................................Mais le vlours violète d'oriller que
with the lamp-light gloating o'er, .............................................la lumière lichait en hors,
She shall press, ah, nevermore! ............................................A pressra, ah, pus encore!

Then, methought, the air grew denser, ..................................La, l'aire vnait plus lourde, j'ai cru-le,
perfumed from an unseen censer ..........................................l'éssence d'ain encensoir pas vu que
Swung by Seraphim whose foot-falls .....................................Les Séraphins smait a ptsits pas
tinkled on the tufted floor. ........................................................sus l' tapis aux mèches qui sort.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee - .............................J' dzis, "Misérabe, ton Dzieu te prête -
by these angels he has sent thee ...........................................par ces anges i t'a fait mette
Respite - respite and nepenthe ...............................................L'erlache - l'erlache d'ain vin qu'arrête
from thy memories of Lenore! .................................................les mémoires de ta Lénore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe ..........................................Bois, oh bois çte chère boisson que
and forget this lost Lenore!" ....................................................t'obléye t'as perdzu Lénore!"
Quoth the raven, "Nevermore." ...............................................Dzit l' corbeau-le, "Pus encore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! - ............................................."Prophète!" j'ai dzit, "séne zirabe-le! -
prophet still, if bird or devil! - ..................................................prophète, soit zoiseau ou djabe-le! -
Whether tempter sent, ............................................................Soit l' tenteur t'envoïe,
or whether tempest tossed thee here ashore, ......................ou la tempête te tsére a mes écores,
Desolate yet all undaunted, ....................................................Délaissé mais pas domté-le,
on this desert land enchanted - ..............................................sus çte terre d'ennuéye charmée-le -
On this home by horror haunted - ..........................................A c' néque par la peur damné-le -
tell me truly, I implore - ...........................................................dzis-mon donc, si t'es d'accord -
Is there - is there balm in Gilead? - ........................................'Sque y a - 'sque y ain baume dans la Judée? - (13)
tell me - tell me, I implore!" ....................................................dzis-mon - dzis-mon, soëye d'accord!"
Quoth the raven, "Nevermore." ..............................................Dzit l' corbeau-le, "Pus encore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! - ..........................................."Prophète!" j'ai dzit, "séne zirabe-le! -
prophet still, if bird or devil! ...................................................prophète, soit zoiseau ou djabe-le!
By that Heaven that bends above us - .................................Par ce ciel cambré qui nus couve-le -
by that God we both adore - .................................................et c' Dzieu nusautes les deux adore -
Tell this soul with sorrow laden ...........................................Dzis a çt'ame chargée d' chagrin-le
if, within the distant Aidenn, ..................................................si, dedans çt'Éden au loin-le,
It shall clasp a sainted maiden ............................................Aine féille sainte sra dans ses mains-le
whom the angels named Lenore - ......................................que les anges nommait Lénore -
Clasp a rare and radiant maiden, ........................................Tnére aine belle brillante féille rare-le,
whom the angels named Lenore." ......................................que les anges nommait Lénore."
Quoth the raven, "Nevermore." ...........................................Dzit l' corbeau-le, "Pus encore."

"Be that word our sign of parting, ........................................."Soëye c' mot séne qu'on va s' quitter-le,
bird or fiend!" I shrieked upstarting - ....................................bec ou monse!" mon cri m'élvait-le -
"Get thee back into the tempest ..........................................."Ertourne-toi dans la tempête et
and the Night's Plutonian shore! ...........................................l'écore dzu Djabe 'you la Nuit dort!
Leave no black plume as a token .........................................Laisse p'aine plume noire en mémoire de (14)
of that lie thy soul hath spoken! ............................................çte mentrie ton ame s'débarre de!
Leave my loneliness unbroken! ...........................................Laisse mon m'ennuyer et pars-le!
quit the bust above my door! .................................................quitte ce bust de porte et sors!
Take thy beak from out my heart, ..........................................Ote ton bec pris dans mon coeur,
and take thy form from off my door!" ....................................et de ma porte ta méne de corps!"
Quoth the raven, "Nevermore." .............................................Dzit l' corbeau-le, "Pus encore."

And the raven, never flitting, ..................................................Et l' corbeau vole pus autour, mais
still is sitting, still is sitting .......................................................s' pose toujours-le, s' pose toujours que
On the pallid bust of Pallas ....................................................Sus l' bust pâle de porte de Pallas,
just above my chamber door; ................................................ouais, au-d'ssus d' ma porte encore;
And his eyes have all the seeming ........................................Et il a les yeux 'rssemblant-le
of a demon's that is dreaming, ...............................................a queque djabe vu en révant-le,
And the lamp-light o'er him streaming ...................................Et la lampe tsére en brillant-le
throws his shadow on the floor; ..............................................son ombrage sus l' tapis mort;
And my soul from out that shadow .........................................Et mon ame qui sort d' çt'ombrage-le,
that lies floating on the floor ....................................................a la flotte sus l' tapis mort,
Shall be lifted - nevermore! ....................................................Va s'élver que - pus encore!



1) ' dzyors ' (pr. dzyawr), contraction de ' déyors ' (pr. déyawr), "dehors".

(2) ' C'èst qu' ' (pr. sèk), "c'est le fait que"; usage spécial de ' C'est que ' (pr. sé kuh). Bien commun.

(3) ' d'ssus ' (pr. tsu), contraction de ' dessus ' (pr. duh-su).

(4) ' violète ', masculin de ' violette ', "pourpre" (les deux pr. vyolèt).

(5) ' d'boute ', contraction de ' deboute ' (pr. duhboot), "debout".

(6) ' 'tait ' (pr. té), élision a cause de longueur de la ligne; pour ' était '.

(7) ' bust ', (de l'anglais), "buste".

(8) ' écores ' (pr. ékawr), plurielle, "rives", de la fleuve Styx qui conduit vers Pluton, dieu des morts et l'enfer ancient, ici le diable.

(9) ' a gauche ' (pr. ah gawsh), "maladroit, gauche"; signifie aussi en Cadjein, "gaucher".

(10) ' 'Squ'a ' (pr. skah), contraction de ' Jusqu'a ', a cause de longueur de la ligne.

(11) ' seat ', (de l'anglais), "siege".

(12) ' dzistoir ' (pr. dzees-twahr), variant masculin du féminin ' histoire '.

(13) ' 'sque y ain ' (pr. skuh yaN), élision de ' est-ce que y a ain ' (pr. éskuh yah aN): "est-ce qu'il y a un".

(14) ' p'aine ' (pr. pan), élision de ' pas aine ' (pr. pah an): "ne pas une".




Un soupçon des versions Charles Baudelaire et Stéphane Mallarmé:


Charles Baudelaire.......................................................................Stéphane Mallarmé


Une fois, sur le minuit lugubre, .......................................................Une fois, par un minuit lugubre,
pendant que je méditais, faible et fatigué, .....................................tandis que je m'appesantissais, faible et fatigué,
sur maint précieux et curieux volume .............................................sur maint curieux et bizarre volume
d'une doctrine oubliée, ....................................................................de savoir oublié
pendant que je donnais de la tête, .................................................- tandis que je dodelinais de la tête,
presque assoupi, .............................................................................somnolant presque :
soudain il se fit un tapotement, .......................................................soudain se fit un heurt,
comme de quelqu'un frappant doucement, ...................................comme de quelqu'un frappant doucement,
frappant à la porte de ma chambre. ................................................frappant à la porte de ma chambre -
«C'est quelque visiteur, - murmurai-je, - .........................................(Missing Line)
qui frappe à la porte de ma chambre ; ............................................(Missing Line)
ce n'est que cela et rien de plus.» ..................................................cela seul et rien de plus.

Ah! distinctement je me souviens que ............................................Ah! distinctement je me souviens que
c'était dans le glacial décembre, .....................................................c'était en le glacial Décembre:
et chaque tison brodait à son tour ...................................................et chaque tison, mourant isolé,
le plancher du reflet de son agonie. ................................................ouvrageait son spectre sur le sol.
Ardemment je désirais le matin ; .....................................................Ardemment je souhaitais le jour -
en vain m'étais-je efforcé de tirer ....................................................vainement j'avais cherché d'emprunter
de mes livres un sursis à ma tristesse, ...........................................à mes livres un sursis au chagrin -
ma tristesse pour ma Lénore perdue, .............................................au chagrin de la Lénore perdue -
pour la précieuse et rayonnante fille.................................................de la rare et rayonnante jeune fille
que les anges nomment Lénore, - ..................................................que les anges nomment Lénore: -
et qu'ici on ne nommera jamais plus. ..............................................de nom pour elle ici, non, jamais plus.

Et le soyeux, triste et vague bruissement .......................................Et de la soie l'incertain et triste bruissement
des rideaux pourprés .......................................................................en chaque rideau purpural
me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, ..................me traversait - m'emplissait de fantastiques terreurs
inconnues pour moi jusqu'à ce jour ; ...............................................pas senties encore :
si bien qu'enfin pour apaiser le battement de mon coeur, .............si bien que, pour calmer le battement de mon coeur,
je me dressai, répétant: ....................................................................je demeurais maintenant à répéter :
«C'est quelque visiteur attardé sollicitant l'entrée ...........................«C'est quelque visiteur qui sollicite l'entrée,
à la porte de ma chambre ; - ............................................................à la porte de ma chambre -
c'est cela même, et rien de plus.» ...................................................c'est cela et rien de plus.»
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ümkharss



Inscrit le: 18 Sep 2007
Messages: 16
Lieu: Barrois/Corrèze/Aix en Provence

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 20:49 Répondre en citant ce message   

Wow jen avait jamais entendu mais en se concentrant un peu c'est largement compréhensible.
A quoi correspond le "le" qu'on regroupe trés souvent en fin de vers et qui ne semble pas avoir de fonction?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 23:47 Répondre en citant ce message   

Le problème, c'est que le mot nevermore imite le croassement du corbeau, ce qui n'est pas le cas de jamais plus.
Le poète cajun a réussi un premier coup :
C'èst qu', y a pas rien d'aute a croire.... croire, croix...

Mais ensuite, a pu corbeau !


Dernière édition par Glossophile le Thursday 20 Dec 07, 18:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
grady rhodes



Inscrit le: 10 Apr 2006
Messages: 15

Messageécrit le Thursday 20 Dec 07, 1:01 Répondre en citant ce message   

Ümkharss a écrit:
Wow jen avait jamais entendu mais en se concentrant un peu c'est largement compréhensible.
A quoi correspond le "le" qu'on regroupe trés souvent en fin de vers et qui ne semble pas avoir de fonction?



Merci pour la réponse. Le -le correspond au schwa finale -e en français standard qui n'existe pas en Cadjein.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
grady rhodes



Inscrit le: 10 Apr 2006
Messages: 15

Messageécrit le Thursday 20 Dec 07, 1:03 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Le problème, c'est que le mot nevermore imite le croassement du corbeau, ce qui n'est pas le cas de jamais plus.
Le poète cajun a réussi unpremier coup :
C'èst qu', y a pas rien d'aute a croire, croire, croix...

Mais ensuite, a pu corbeau !



Mais bien merci, vous avez raison, cependant je n'avais jamais pensé a cela!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008