Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 30 Mar 05, 1:00 |
|
|
Blague, vanne, plaisanterie
Witz a l'avantage de ne pas désigner autre chose ... qu'un witz
D'accord, c'est un germanisme, mais c'est le mot le plus couramment utilisé en Suisse Romande.
Ach! On peut rikoler ensemple afec nos kompatriott sviss al'mands!
Nespa?
Dernière édition par Jean-Charles le Wednesday 15 Jun 05, 5:20; édité 3 fois |
|
|
|
|
Pivetea
Inscrit le: 18 Nov 2004 Messages: 22 Lieu: Poitou
|
écrit le Wednesday 30 Mar 05, 23:29 |
|
|
L'emploi de Witz est devenu courant chez les psychanalystes de langue française, à cause de l'étude de Freud sur la question. Et même si les traductions habituelles donnent "mot d'esprit".
Est-ce que le français saillie te semble convenir ?
En poitevin, on dirait facilement une partie. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 31 Mar 05, 9:17 |
|
|
Quoique je comprenne, "saillie" évoque pour moi plutôt la reproduction des chevaux.
Là aussi, on a une signification multiple.
Je ne connaissais pas cet usage en psychanalyse. étant donné que bien des "witz" se situent au dessous du niveau de la ceinture, je ne suis pas bien sûr que la traduction qui s'applique le mieux soit "mot d'esprit".
Le fait qu'en poitevin on ait une expression propre me semble confirmer le fait qu'il y a probablement là une lacune dans la langue française.
Je note qu'il me faudra utiliser "partie" lorsque je visiterai le Poitou. |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Thursday 31 Mar 05, 14:07 |
|
|
Je constate que, que ce soit "saillie" ou "partie", le caratère "en-dessous" de la ceinture" du "witz" n'avait pas échappé à Freud, et que ce n'est sans doute pas par hasard (pas le genre du bonhomme) qu'il avait donné ce nom-là à ce type de création de l'esprit, dans laquelle l'inconscient n'est jamais bien loin... |
|
|
|
|
Pivetea
Inscrit le: 18 Nov 2004 Messages: 22 Lieu: Poitou
|
écrit le Friday 01 Apr 05, 23:09 |
|
|
En français, le dictionnaire Quillet dit :
"Saillie" = sortie impétueuse mais discontinue".
Au sens figuré : "Trait d'esprit brillant et imprévu dans un ouvrage ou dans une conversation".
Dans un sens secondaire, cela signifie : acte de l'animal mâle qui couvre la femelle.
Effectivement, d'un point de vue freudien, l'esprit n'est pas forcément au-dessus de la ceinture !
Et il n'a pas tort,
le Sigmund !
Dernière édition par Pivetea le Friday 01 Apr 05, 23:24; édité 1 fois |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 21:39 |
|
|
Il faut mentionner le grand stratège Claus Witz. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 21 Dec 07, 11:43 |
|
|
je pense que l'on peut rapprocher "Witz" de l'anglais "wit", entendement, intelligence.
en vieil haut allemand, "wizzi" signifiait "savoir, entendement, intelligence. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 21 Dec 07, 12:57 |
|
|
Oui. Pour comprendre le glissement sémantique, on peut se rapporter à un sens de l'anglais wit au XVIe siècle :
« capacité à plaire en combinant ou contrastant des idées ». |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 21 Dec 07, 13:36 |
|
|
max a écrit: | je pense que l'on peut rapprocher "Witz" de l'anglais "wit", entendement, intelligence.
en vieil haut allemand, "wizzi" signifiait "savoir, entendement, intelligence. |
Witz a toujours ce sens en allemand, il est bon de le savoir quand on lit certains auteurs. Dans la vraie vie des vrais Allemands, évidemment, ce sens est pratiquement réduit à quelques proverbes et à l'expression mit Witz und Verstand.
Mon adoré Klassikerwortschatz donne des exemples : http://www.klassikerwortschatz.uni-freiburg.de/Beispiel/Witz.htm
Sinon, c'est pratiquement toujours le sens de "bon mot, trait d'esprit, plaisanterie, blague". Le Witz allemand a ceci de particulier par rapport au français qu'il est aussi bien un trait spirituel chez les intellos qu'une blague sur les Ostfriesen chez les blaireaux. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 11:31 |
|
|
Le mot hongrois "vicc" (= plaisanterie, histoire à rire, blague; pron. "vits") vient aussi de là. Mais par l'Autriche, j'imagine. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 11:50 |
|
|
en anglais, to be witty c'est 'avoir de l'esprit'' |
|
|
|
|
swissguy77
Inscrit le: 18 Jan 2008 Messages: 3 Lieu: Genève/Valais (Suisse)
|
écrit le Tuesday 19 Feb 08, 14:55 |
|
|
Par rapport à l'adoption du mot "witze" par les suisse-romands, je me demande si la terminaison du mot en "itze" n'expliquerait par le succès de ce mot en Suisse romande.
En effet, dans le patois franco-provençal de ma région ainsi que dans de nombreuses autres régions de Suisse-romande, le son français "ch", comme dans "chat ", était autrefois prononcé "ts". Par exemple, le chat se disait "le tsa"; le champ se disait le "tsan"...
De ce fait, le son "ts" ou "tze", quasi inexistant dans le français actuel, était très courant dans nos patois et sonnait bien à l'oreille des gens. De là on peut parfaitement imaginer que les noms alémaniques se terminant en "tze" ont été facilement adoptés par les romands, car ils avaient pour eux résonnance familière. Ca expliquerait l'adoption du mot "poutser" (faire le nettoyage), "poutse" (être foutu), "blaitse" (petit morceau de tissu servant à boucher des trous) et le fameux "witze". |
|
|
|
|
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Tuesday 19 Feb 08, 19:29 |
|
|
ce "witz" n'aurait-il pas une relation avec le mot "vice" ? peut-être une racine eurindienne ? (le sens originel a pu être influencé par l'Eglise, en faisant des plaisirs quelque chose que l'on devait éviter...) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 19 Feb 08, 21:24 |
|
|
ssorgatem a écrit: | ce "witz" n'aurait elle une rélation avec le mot "vice"? peut-être une racine eurindienne? |
Witz vient de wissen, qui est apparenté au latin videre (voir). Il y a une racine *uid- et le westique en a fait un nom abstrait en -ja, à l'origine féminin ou neutre, mais qui a changé de sexe souvent selon les époques et les endroits. Witz est maintenant masculin. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 19 Feb 08, 21:45 |
|
|
angl. witz : (plaisanterie, blague) anglais new yorkais venant du yiddish (cf. films de Woody Allen). |
|
|
|
|
|