Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Poisson rouge
Inscrit le: 08 Sep 2006 Messages: 93 Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)
|
écrit le Tuesday 27 Mar 07, 10:30 |
|
|
Je serai la première à l'acheter!! |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 27 Mar 07, 16:49 |
|
|
Une question d'amateur intéressé qui essaie d'ouvrir ses horizons: Les pays multilingues ont-ils développé une certaine forme commune de LDS ou bien retrouve-t-on une frontière linguistique entre les LDS comme dans les langues nationales ?
Je pense notamment aux pays suivants :
- Grande Bretagne (anglais-gallois)
- Irlande (anglais-gaélique)
- Belgique (français-néerlandais)
- Suisse (français-italien-néerlandais-roumanche)
- Canada (français-anglais)
... |
|
|
|
|
yvesdelaporte
Inscrit le: 27 Feb 2007 Messages: 23 Lieu: Coulommiers (Seine-et-Marne)
|
écrit le Tuesday 27 Mar 07, 23:35 |
|
|
Dans les deux cas que je connais un tout petit peu (Belgique et Canada), il y a en effet une frontière linguistique correspondant à la frontière entre langues vocales. Les sourds québécois utilisent la LSQ ou langue des signes québécoise, les sourds belges francophones une variété de la LSF, et je ne serais pas étonné qu'il en aille de même dans tous les autres cas cités. Cela ne signifie nullement qu'il y ait adaptation entre la LS et la langue vocale de telle ou telle province. Cela s'explique très bien par des raisons uniquement socio-culturelles : les sourds d'une province A vont évidemment avoir bien plus de contacts entre eux, et tendance à garder ou développer le dialecte qui leur est propre, qu'avec les sourds de la province B. Par exemple, avant qu'il n'y ait d'institution spécialisée à Liège, les parents francophones pouvaient tout naturellement envoyer leurs enfants sourds à l'institution de Paris. C'est l'un d'eux qui, de retour en Belgique francophone, y a fondé la première institution pour enfants sourds ; il y a évidemment introduit la langue des signes française qu'il avait apprise à Paris. Je pense que le même mécanisme doit se retrouver partout. C'est d'ailleurs exactement pour la même raison, très simple, que les LS ont un caractère national. Si les sourds français et les sourds chinois n'ont pas les mêmes LS, ce n'est pas parce que la LSF serait influencée par le français, et la LSC influencée par le chinois, c'est parce que les sourds français et chinois ont peu d'occasions de se rencontrer. |
|
|
|
|
Joelle Lewis
Inscrit le: 15 Nov 2006 Messages: 18 Lieu: Chicago, US
|
écrit le Sunday 24 Jun 07, 22:41 |
|
|
Pour ceux d'entre vous qui s'interesserai a voir les differentes langue des signes a l'ecrit, www.signwriting.com |
|
|
|
|
Joelle Lewis
Inscrit le: 15 Nov 2006 Messages: 18 Lieu: Chicago, US
|
écrit le Sunday 24 Jun 07, 23:00 |
|
|
La SIL est une organisation qui est devouee a la classification de toutes les langues (minoritaires ou non) et sur leur site il est possible d'apprendre les informations de bases sur presque chaque langue decouverte jusqu'a present, les langues des signes inclus. Le site est en anglais, mais si vous comprenez un peu, vous arriverez a dechifrez. Allez sur www.sil.org, puis vous cliquez sur "ethnologue" et a ce moment la, vous pouvez choisir de lancer une recherche par langue, par pays, etc... Moi je prefere choisir par langue. Ils ont de l'information sur "Mexican Sign Language", "Spanish Sign Language," etc... Je ne m'y connait pas trop au langues des signes, mais c'est la specialite de mon directeur de recherche pour mon memoire en linguistique. Aussi j'ai pris un cours de phonologie de langues des signes. Et oui ca existe! Les phonemes des langues des signes se situent au niveau de la forme des doigts et de la main. Et ces formes sont internationales, comme les symboles phonetiques de l'alphabet phonetique international. |
|
|
|
|
yvesdelaporte
Inscrit le: 27 Feb 2007 Messages: 23 Lieu: Coulommiers (Seine-et-Marne)
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 7:48 |
|
|
Merci d'avoir signalé ce site, mais pour ce qui est du French Sign Language (LSF), autant dire tout de suite que c'est rien qu'un tissu d'âneries. Il y a des dizaines de variations régionales de la LSF, centrées sur les grandes institutions : Metz, Nancy, Chambéry, Saint-Laurent-en-Royans, etc. etc. etc. Certaines sont tellement éloignées de la LSF qu'elles ne sont même plus des dialectes de la LSF, ce sont quasiment d'autres langues des signes. Exemple : la LS de l'ancien quartier des filles de Chambéry (80% de signes qui n'ont aucun rapport avec la LSF). Naturellement, les Américains n'ont jamais entendu parler de ça. Comme ils ne lisent que l'anglais, ils ne connaissent qu'un seul et unique petit article d'un Français, paru il y a longtemps dans Sign Language Studies à propos de la variation marseillaise (très peu éloignée de la LSF parisienne). Du coup, sur le site que tu signales, les signes de Marseille sont propulsés au rang de dialecte, et le seul, de la LSF ! C'est exactement comme si était paru en anglais un article sur le parler de Belleville (quartier parisien), et que du coup les Américains citent le "dialecte de Belleville" comme seul et unique dialecte de la langue française. Quant à l'origine de la LSF, le site lui attribue la date de 1752 : ???? Ils ont oublié de donner le mois et le jour.
C'est dommage de voir toutes ces informations fantaisistes risquer de devenir une référence sur le web... |
|
|
|
|
Francesito
Inscrit le: 03 Feb 2007 Messages: 7 Lieu: Lille
|
écrit le Sunday 25 Nov 07, 20:41 |
|
|
Pour compléter la réponse à la question de ElieDeLeuze.
En ce qui concerne les langues des signes catalane et espagnole dont j'ai déjà un peu parlé précédemment. La Catalogne reconnaît le catalan et l'espagnol. Elle reconnaît aussi la LSC ainsi que la LSE. L'Espagne elle vient de reconnaître le caractère officiel et naturel de la LSE pour les sourds. Elle reconnaît également la légitimité et l'existence de la LSC en laissant la Catalogne appliquer ses propres lois quant au développement de la LSC et à l'accessibilité des personnes sourdes. En ce qui concerne le vocabulaire et les syntaxes...
Ce n'est pas le lieu pour réouvrir le débat Espagne Vs. Catalogne. On sait quoiqu'il en soit que ce sont deux langues bien à part. Il en est de même pour les langues des signes. L'espagnole et la catalane sont deux différentes (surtout si en plus, les Gouvernements reconnaissent réciproquement l'existence et la légitimité de chacune). Bien sûr la syntaxe est plus ou moins semblable, certains signes sont semblables (communs ou partagés par la française que l'on peut retrouver encore dans la variante française de Belgique) mais il est certain que le bilinguisme catalan/castillan retrouve son bilinguisme LSC/LSE. |
|
|
|
|
yvesdelaporte
Inscrit le: 27 Feb 2007 Messages: 23 Lieu: Coulommiers (Seine-et-Marne)
|
écrit le Sunday 25 Nov 07, 22:23 |
|
|
... et puisque Francesito nous informe de la reconnaissance officielle de la langue des signes espagnole, c'est le moment ou jamais d'annoncer une autre bonne nouvelle : la langue des signes française vient d'être reconnue comme langue optionnelle au baccalauréat (Bulletin officiel de l'Education nationale n° 39 du 1er novembre 2007). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 26 Nov 07, 8:13 |
|
|
C'est une excellent nouvelle.
Il me semble que nous n'avons pas encore abordé le cas du Langage Parlé Complété: Une langue des signes qui ne vise qu'à lever les ambigüités de la lecture labiale.
Comme toute méthode, elle a des avantages et des inconvénients. L'avantage majeur qui est attendu de l'usage du Langage Parlé Complété est de pouvoir enseigner 100% en français, comme à un élève entendant. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 04 Jan 08, 21:05 |
|
|
Encore une bonne nouvelle:
Le journal de la Télévision Suisse Romande (TSR) est désormais doublée en langue des signes (sur TSR 2). |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 04 Jan 08, 21:14 |
|
|
Qu'en est il en Suisse? Y a-t-il une LS unifiée? Chaque canton a-t-il la sienne? Ou les sourds muets originaire d'une communauté linguistique utilisent ils respectivement la LS française, allemande et italienne? |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Saturday 05 Jan 08, 22:57 |
|
|
Citation: | Sourd-muet : un sourd est sourd, et un muet est muet. Les sourds ne sont pas muets et les muets ne sont pas sourds. En fait très peu d'entre-eux se classent dans la catégorie "Sourds-muets". Historiquement, on classifiait les 2 groupes ensembles pour faciliter l'administration.
| Source
De mon point de vue je n'ai pas de problème face à la locution langues des sourds-muets. Cette façon de nommer la langue me semble simplement inclusive pour les deux groupes, les sourds et les muets. À moins que quelqu'un me démontre que les muets n'emploient pas de langue des signes. Alors faire référence aux sourd-muets quand on parle de la langue qu'ils utilisent me semble correct vu qu'il est question des deux groupes.
Maintenant, parler de quelqu'un en disant qu'il est un sourd-muet, cela me semble incorrect, en se fiant toujours à la définition ci-haut... Sauf dans les cas probablement rares de surdité et de problèmes des cordes vocales ou de mutisme sélectif, mais ce n'était pas vraiment là-dessus que je voulais attirer votre attention. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 06 Jan 08, 1:02 |
|
|
Tjeri a écrit: | Qu'en est il en Suisse? Y a-t-il une LS unifiée? Chaque canton a-t-il la sienne? Ou les sourds muets originaire d'une communauté linguistique utilisent ils respectivement la LS française, allemande et italienne? |
Voici un topo par l'équipe de Signes l'émission romande pour sourds et malentendants.
Ou dans le site de la Fédération suisse des sourds |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Sunday 06 Jan 08, 15:39 |
|
|
Citation: | parler de quelqu'un en disant qu'il est un sourd-muet, cela me semble incorrect, |
Le débat a déja eu lieu plus haut dans ce fil.
Je continuerai d'employer ce terme en ce qui concerne les sourds de naissance. Ils sont muets car handicapés dans l'expression orale qui n'a aucun sens pour eux et qui leur est extrémement difficile à acquérir. Muet ne signifie pas forcément incapable de parler pour des raisons physiologiques. Parler de sourd-muet a alors l'avantage de bien dire qu'on reconnait que l'expression orale n'est pas de leur monde. A ma connaissance, beaucoup d'entre eux revendiquent cette qualification. |
|
|
|
|
piopier
Inscrit le: 16 Feb 2008 Messages: 2 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 16 Feb 08, 23:28 |
|
|
Je souhaite présenter les différents dictionnaires internet de Langue des Signes Française que je connais, car cela n'a pas encore été fait sur ce forum. Je vais aussi essayer de fournir la description de leurs particularités. Je commencerai par Wiksign, dictionnaire que j'ai créé.
Si vous en connaissez d'autres, ou dans d'autres langues des signes (québecoise, américaine, belge, etc), ce peut être intéressant de les ajouter.
Wiksign (en évolution)
• Dictionnaire collaboratif wiki, construit par ses visiteurs.
• Allie descriptions et vidéos, avec des informations utiles comme des aides pour retenir et pour différencier les signes entre eux, et un zoom sur les configurations de mains
• Répertorie les autres dictionnaires pour que les visiteurs trouvent quelquepart les signes qu'ils cherchent
Web LSF Lexique (au repos)
• Dictionnaire créé par cinq professionnels sourds
• Actuellement le plus "gros" (2000 signes), bien qu'il soit "au repos" depuis quelques mois
• possède un index par configuration de main
CamVidéo (en évolution)
• Contient de nombreux noms de marques (Fnac, Carrefour...) et noms propres
• Quelques traductions dans d'autres langues des signes (exemple pour le signe "aimer"
• Le site associé www.sourds.net contient beaucoup d'autres ressources sur la langue des signes, dont la section humoristique : "les hommes politiques qui signent" http://www.sourds.net/PARLERAVECLESGESTES.htm,
Pisourd (en évolution)
• vocabulaire principalement médical car le site est axé prévention
• certaines pages indiquent la configuration de main, et donne une définition textuelle du mot
• le site contient de nombreuses explications en LSF de thèmes médicaux
Dictionnaire et + (en évolution)
• donne une petite description rapide pour chaque signe
• le site possède un chat vidéo
LSF sur le Web http://ufr6.univ-paris8.fr/desshandi/supl/projets/site_lsf/ (au repos)
• aide-mémoire pour les étudiants d'un DESS de l'université Paris8
LSF Lexique : http://www.lsf.univ-nancy2.fr/ (au repos)
• possède un index par configurations de main
• les pages indiquent la configuration de main utilisée
Langue Signe : http://languesignes.googlepages.com (en évolution)
• dictionnaire récent entièrement constitué de dessins explicatifs.
• des aides mnémotechniques accompagnent chaque signe
languedessignes.com http://www.languedessignes.com/principal.htm (au repos)
dicolsf http://dicolsf.free.fr/dico/
• ce sont deux dictionnaires constitués principalement de photos ou de photos animées. Dicolsf contient en sus des petites descriptions rapides.
Wikibook sur la LSF : http://fr.wikibooks.org/wiki/LSF (au repos)
- le wikibook semble à l'abandon ; il contient une trentaine de signes. |
|
|
|
|
|