Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 13 Jan 08, 11:56 |
|
|
Oui, je le sais… tout ce que je voulais dire est que je n'accepte pas non plus cet article de Wikipédia tel qu'il est et j'avais l'impression que vous vouliez le justifier.
Du reste, les Anglais imitent les ovins en disant "baa" (pron. baa) dans le célèbre nursery rhyme :
Citation: | Baa, baa, black sheep, have you any wool ? |
|
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Sunday 13 Jan 08, 12:10 |
|
|
Et Ali Baba dans tout ça ? (oui, je sors) |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 13 Jan 08, 15:18 |
|
|
Et voici, à Buda (Hongrie), le tombeau de Gül Baba, le "Père des Roses", saint homme turc :
ici |
|
|
|
|
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Sunday 13 Jan 08, 15:50 |
|
|
Outis a écrit: | En revanche, ta proposition me séduirait pour un BABA⁶, ignoré du TLFi, nom et adj. « flower power, hippie, cool », aujourd'hui fréquemment « bab' ». |
J'ai toujours cru que le "baba" de "baba cool" venait de l'hindoustani बाबा / بابا (bābā), que les hippies ont dû entendre plus d'une fois sur la route de Kathmandou (comme l'a expliqué une fois Olivier Roy, ne continuaient après Kaboul que ceux qui préféraient la népalaise à l'afghan...). Dans mon dictionnaire, le mot a quatre sens :
1. père
2. grand-père
3. (dans une langue familière et en tant que terme d'adresse) toute personne placée plus haut dans la hiérarchie, y compris donc celles dont on ignore le statut (c'est dans ce sens là que les hippies ont dû se l'entendre dire)
4. jeune enfant (terme d'adresse affectueux) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 3:31 |
|
|
Je n'arrive pas à voir la pertinence des 2 pistes suivantes :
- babiller :
"babiller" signifie : parler avec abondance
soit le quasi-contraire de "rester baba"
- baba au rhum
comment peut-on relier l'expression au gâteau ? |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 10:02 |
|
|
Piroska a écrit: | Dans le folklore hongrois, ce sont exclusivement les amoureux qui se réfèrent l'un à l'autre comme "babám" (= "mon bébé") au sens de "mon/ma chéri/e".
. |
Si tu dis que cela se retrouve dans le folklore hongrois cela signifie que babam = ma chérie/mon chéri est ancien.
Je pensais jusqu'à maintenant que baby (traduit dans chaque langue) = chéri(e) était une influence américaine, diffusée par les chansons. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 11:27 |
|
|
Hypothèse un peu loufoque, mais… : Parmi les millions d'émigrés hongrois des 19e et 20e ss. aux États-Unis, il y avait peut-être des auteurs de chansons… qui sait ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 12:11 |
|
|
J'aurais plutôt tendance à penser que l'usage de « bébé » comme mot d'amour (ce qui, personnellement, me choque, mais c'est une autre histoire) est plus ou moins universelle et pourrait avoir une interprétation psychologique, au mieux une métaphore avec un autre objet d'amour, au pire une infantilisation de l'objet aimé.
Une autre piste m'est aussi suggérée par association d'idées avec le grec moderne αγοράκι μου [agoráki mou] « mon petit garçon » qui est un mot d'amour employé par une femme à l'égard d'un homme. Ce « petit garçon » ne pourrait-il être Éros/Cupidon/Amour, représenté tardivement comme un bébé joufflu ? Dans ce cas on aurait une simple équivalence « bébé = amour » …
Il serait intéressant d'ouvrir un fil sur les emplois de « bébé » au sens de « amour » dans différentes langues. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 12:20 |
|
|
Piroska a écrit: | Hypothèse un peu loufoque, mais… : Parmi les millions d'émigrés hongrois des 19e et 20e ss. aux États-Unis, il y avait peut-être des auteurs de chansons… qui sait ? |
L'influence américaine sur notre vocabulaire est une hypothèse "loufoque" d'après toi?
Je suis peut-être vieux jeu, mais quand j'entends des jeunes gens appeler leur petit(e) ami(e) ou leur conjoint "mon bébé", j'ai l'impression d'un calque de l'expression américaine.
Je t'ai demandé de me confirmer si cette expression faisait partie du folklore hongrois.
Il se peut que cette façon de parler existe dans toutes les langues comme le suggère Outis et que je ne l'avais pas remarqué. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 12:30 |
|
|
Outis a écrit: | J'aurais plutôt tendance à penser que l'usage de « bébé » comme mot d'amour (ce qui, personnellement, me choque, mais c'est une autre histoire) est plus ou moins universelle et pourrait avoir une interprétation psychologique, au mieux une métaphore avec un autre objet d'amour, au pire une infantilisation de l'objet aimé. |
Ce qui est curieux, c'est que le locuteur hongrois ne perçoit ABSOLUMENT PAS dans le mot "babám", fréquent dans les chansons et poèmes folkoriques de Hongrie, le sens de "bébé", et il est, lui-même, plutôt surpris par l'emploi de l'anglais "baby".
Si cela trouve, il s'agit d'une simple homonymie.
Car il me semble même que le sens "nourrisson" du mot "baba" est tout à fait moderne, et que finalement "babám" ne devait même pas signifier "mon bébé". |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 12:39 |
|
|
mansio a écrit: | Piroska a écrit: | Hypothèse un peu loufoque, mais… : Parmi les millions d'émigrés hongrois des 19e et 20e ss. aux États-Unis, il y avait peut-être des auteurs de chansons… qui sait ? |
L'influence américaine sur notre vocabulaire est une hypothèse "loufoque" d'après toi?
Je t'ai demandé de me confirmer si cette expression faisait partie du folklore hongrois.
|
Je crois que j'ai tout expliqué, non ?
Je n'ai jamais dit que l'influence américaine sur notre vocabulaire est une hypothèse "loufoque"… mais je m'étais sans doute mal exprimée.
L'hypothèse "loufoque" était de prétendre qu'un Hongrois, émigré aux États-Unis et devenu auteur de chansons de variété, ait créé des chansons américaines avec "my baby", sous l'influence des chansons folkloriques de son pays.
Est-ce clair maintenant ? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 15:27 |
|
|
J'ai relu le message. Tu as raison. Je t'ai mal comprise. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Monday 14 Jan 08, 15:51 |
|
|
@mansio: Dans un moderne, tu pourras entendre souvent: μωρό μου (pron. morô mou => mon bébé), neutre, comme expression d'amour amical, tendre, érotique et, même, sexuel. |
|
|
|
|
|