Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'accent en grec - Forum grec - Forum Babel
L'accent en grec
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Friday 18 Jan 08, 12:39 Répondre en citant ce message   

Tous ceux qui se sont mis à étudier le grec savent combien il est important (capital) de prononcer correctement les mots sous couleur d'être mal compris ou de tomber dans des contresens !
Je viens moi-même d'en faire les frais en ayant confondu deux régions géographiques éloignées dans le temps et la géographie bien qu'en Grèce: το Ιόνιο (à l'Ouest) και η Ιωνία (en Egée , Asie Mineure antique ) qui se traduisent Ionie en français. Nul n'est parfait et ona beau savoir tout un tas de chose ilnous arrive de tomber encore et encore dans des pièges gros comme des cathédrales gothiques ! Ça doit être l'âge ... !

Je ne vais pas relever tous les mots qui signifient des choses différentes selon l'accentuation, mais ce serait faire oeuvre utile que chacun puisse en produire au hasard de ses propres lectures si vous êtes d'accord.

Voici donc le premier.

τα φιλιά les baisers (au neutre pluriel, bien accentuer le α final)/ Le singulier = Το φιλί le baiser

η φιλία l'amitié (accent sur le ί car le a final est atténué)


Πολλά φιλιά σ΄όλους ! (Bons baisers - bigs bisous !)
Π΄


Dernière édition par Patrick le Sunday 20 Jan 08, 1:12; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 18 Jan 08, 13:21 Répondre en citant ce message   

Plus graves à confondre :

γέρος (adj.) « vieux »
γερός (adj.) « solide, fort, costaud »

πότε (adv.) « quand, parfois »
ποτέ (adv.) « jamais »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tradula



Inscrit le: 19 Jan 2008
Messages: 3

Messageécrit le Saturday 19 Jan 08, 15:57 Répondre en citant ce message   

Bonjour d'une nouvelle-venue grecque. Je n'ai pas beaucoup de temps libre mais si je peux aider en qq sorte, je serai à votre disposition sourire

Voici qqs exemples extraits du dictionnaire de Babibiotis:
-νόμος, νομός
-χαμόγελα, χαμογέλα
-πίνω, πεινώ
-λείπω, λυπώ

et de mémoire:
-παράλογη, παραλογή
-γραφεία, γραφιά
-πίκρα, πικρά

salutations!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Sunday 20 Jan 08, 1:10 Répondre en citant ce message   

L'intérêt de poster ces mots, c'est de les traduire afin de montrer qu'un mot mal accentué signifie autre chose pour un hellénophone.
Je ne pensais pas à n'en faire qu'une recension qui serait incompréhensible pour les apprenants "débutants".

Par ex.:

ο νόμος la loi

ο νομός le département, le nome (= division administrative du territoire).

----

το τζάμι la vitre

το τζαμί la mosquée

----

η κούτα la cartouche

κουτά bêtement (adv.)

----
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Sunday 20 Jan 08, 1:18 Répondre en citant ce message   

Animation : Dans un message précédent, Patrick avait fait une petite faute d'orthographe (τα φυλιά pour les baisers), signalée par Krokos et tradula.

Merci! J'ai corrigé cette distraction... car je pensais encore à

η φυλή la tribu à ne pas confondre avec Το φιλί le baiser

Eventuellement: τα φύλλα les feuilles proche de η φιλία l'amitié
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tradula



Inscrit le: 19 Jan 2008
Messages: 3

Messageécrit le Thursday 24 Jan 08, 20:00 Répondre en citant ce message   

Patrick a écrit:
L'intérêt de poster ces mots, c'est de les traduire afin de montrer qu'un mot mal accentué signifie autre chose pour un hellénophone.
Je ne pensais pas à n'en faire qu'une recension qui serait incompréhensible pour les apprenants "débutants".


Desolée j'ai pensé que ca serait intérresant et +intriguant afin de pouvoir aller chercher ds des dictionnaires, pour moi c'est assez simple sourire


-χαμόγελα =les sourires (subs), χαμογέλα =sourie! (verbe χαμογελώ impératif)
-πίνω=boire, πεινώ=avoir faim
-λείπω=manquer, λυπώ + objet (αιτιατική)=rendre (qqun) mécontent

et de mémoire:
-παράλογη =illogique (adj au fém. παράλογος-η-ο), παραλογή=paralogi c'est le nom des chansons traditionnelles grecques au pl. οι παραλογές )
-γραφεία=bureaux (au sing το γραφείο ), γραφιά=celui qui sait/aime écrire ou celui qui gagne sa vie avec l'écriture-souvent péjoratif (subst.- o γραφιάς)
-η πίκρα=l'amertume, πικρά= les amers (adj. πικρός,-ή,-ό)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 25 Jan 08, 14:45 Répondre en citant ce message   

Tu avais raison, Tradula, dans les forums bilingues, on n'est pas obligé de traduire. On le fait ou non selon les circonstances et sa propre conception de l'aide aux débutants : chacun est libre …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Saturday 26 Jan 08, 15:12 Répondre en citant ce message   

Certes, chacun fait comme il l'entend, mais le but que je m'étais fixé ici en postant ce sujet consistait à rendre attentif les débutants qui ont tant de difficultés à prononcer le grec ' (surtout les Français) à relever qu'un mot accentué différemment prend un sens différent.
N'oublie pas, Outis, que je suis enseignant et que je garde toujours par devers moi ce côté "pratique"...
Obliger les "débutants" à utiliser un dictionnaire grec ! Beau projet , en vérité ! Encore faut-il qu'ils en aient un ! J'ai connu des "débutants" qui apprenaient uniquement avec leur "petite Méthode" et le petit lexique y attenant...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tradula



Inscrit le: 19 Jan 2008
Messages: 3

Messageécrit le Saturday 26 Jan 08, 15:22 Répondre en citant ce message   

Patrick, j'ai juste voulu aider et je crois que Outis a juste voulu m'encourager. Des phrases comme "Beau projet , en vérité" sont assez ironiques surtout pour un débutant de votre forum.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Saturday 26 Jan 08, 15:57 Répondre en citant ce message   

το φυτό la plante

φοιτώ suivre des cours (ο φοιτητής = l'étudiant !)

Ici l'accent est identique et la prononciation aussi (cf. contexte) !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Saturday 26 Jan 08, 16:05 Répondre en citant ce message   

Bonjour,

Écris-moi en privé pour m'expliquer car je ne comprends pas en quoi j'aurais été ironique.
Ce n'est pas du tout mon intention de l'être.
J'ai suivi des cours de grec pendant des années avec des adultes, et j'ai pu constater que très peu utilisaient ou achetaient des dictionnaires. Ils se contentaient le plus souvent du lexique de la méthode utilisée par le prof.
J'ai pu observer également que la plupart de ceux qui veulent apprendre le grec ne savent pas du tout à quelles difficultés ils devront s'atteler et , au fond, ne désirent que lire les panneaux de signalisation et commander un repas" lors de leurs prochaines vacances en Grèce. C'est à ceux-là que je pensais.
Mon expérience d'étudiant de grec moderne : en première année, la classe est bien remplie (une bonne vingtaine d'adultes, mais ça s'éclaircit durant l'année), dès la deuxième nous n'étions plus que 11 et en 3ème, 5. Le grec n'est pas très demandé...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Honchamp



Inscrit le: 09 Sep 2007
Messages: 6
Lieu: France . Région Centre . Ardennes .

Messageécrit le Monday 28 Jan 08, 22:07 Répondre en citant ce message   

Bonsoir .
Je suis d'accord avec ce que dit Patrick : en ce qui me concerne , j'ai quelques rudiments de grec moderne , acquis car j'ai eu l'occasion de suivre un cours du soir à raison de 2 heures par semaine sur presque une année . Par la suite , j'ai acheté une méthode ( pocket langues pour tous ) , j'ai quelques petits livres , et je me débrouille en effet avec leurs lexiques . Pas de dictionnaire à la maison . Donc , au moins pour le vocabulaire , j'apprécie les traductions .
Mais cela dépend aussi du temps dont disposent les intervenants , évidemment .
En tout cas , merci à tous pour les explications passionnantes .
Honchamp .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Thursday 07 Feb 08, 14:40 Répondre en citant ce message   

το σχολείο l'école

το σχόλιο l'annotation,le petit commentaire (scholie ou scolie)


Remarque, en français ondistingue:

- un scolie = une remarque à propos d'un théorème ou d'uneproposition

- et une scolie = note philologique, historique due àun commentateur ancien... (cf. le scoliaste ou scholiaste)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Friday 08 Feb 08, 11:07 Répondre en citant ce message   

Ce matin:

μυτερά = pointue --> μυτερός -ά -ό : adectif "pointu" cf. η μύτη = le nez, la pointe, la mine (de crayon)

η μητέρα = la mère

_____________

η μπαταρία = la batterie, la pile

η μπαταριά = la salve, la décharge

_____________

το νάζι = le caprice (κανώ νάζια = faire des manières)

το ναζί = ο ναζιστής = le nazi

_____________
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Tuesday 04 Mar 08, 11:38 Répondre en citant ce message   

H λόξα = une lubie, une toquade. [Syn. παραξενιά τρέλα]

λοξά (adv.) = de biais, de manière oblique, obliquement [ // όχι ίσια]

λοξά (neutre pluriel) de λοξός λοξή λόξό (adj.): oblique, de biais.

Verbes:
    - λοξεύω : biaiser, obliquer, rendre oblique. [aor. λόξεψα]
    - λοξοδρομώ: biaiser, louvoyer (mar.) [aor. λοξοδρόμησα]
    - λοξοκοιτάζω : reluquer (regarder de travers) [aor. λοξοκοίταξα]

    cf. η λοξοδρόμηση : la déviation.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008