Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 12:39 |
|
|
Tous ceux qui se sont mis à étudier le grec savent combien il est important (capital) de prononcer correctement les mots sous couleur d'être mal compris ou de tomber dans des contresens !
Je viens moi-même d'en faire les frais en ayant confondu deux régions géographiques éloignées dans le temps et la géographie bien qu'en Grèce: το Ιόνιο (à l'Ouest) και η Ιωνία (en Egée , Asie Mineure antique ) qui se traduisent Ionie en français. Nul n'est parfait et ona beau savoir tout un tas de chose ilnous arrive de tomber encore et encore dans des pièges gros comme des cathédrales gothiques ! Ça doit être l'âge ... !
Je ne vais pas relever tous les mots qui signifient des choses différentes selon l'accentuation, mais ce serait faire oeuvre utile que chacun puisse en produire au hasard de ses propres lectures si vous êtes d'accord.
Voici donc le premier.
τα φιλιά les baisers (au neutre pluriel, bien accentuer le α final)/ Le singulier = Το φιλί le baiser
η φιλία l'amitié (accent sur le ί car le a final est atténué)
Πολλά φιλιά σ΄όλους ! (Bons baisers - bigs bisous !)
Π΄
Dernière édition par Patrick le Sunday 20 Jan 08, 1:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 13:21 |
|
|
Plus graves à confondre :
γέρος (adj.) « vieux »
γερός (adj.) « solide, fort, costaud »
πότε (adv.) « quand, parfois »
ποτέ (adv.) « jamais » |
|
|
|
|
tradula
Inscrit le: 19 Jan 2008 Messages: 3
|
écrit le Saturday 19 Jan 08, 15:57 |
|
|
Bonjour d'une nouvelle-venue grecque. Je n'ai pas beaucoup de temps libre mais si je peux aider en qq sorte, je serai à votre disposition
Voici qqs exemples extraits du dictionnaire de Babibiotis:
-νόμος, νομός
-χαμόγελα, χαμογέλα
-πίνω, πεινώ
-λείπω, λυπώ
et de mémoire:
-παράλογη, παραλογή
-γραφεία, γραφιά
-πίκρα, πικρά
salutations! |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 20 Jan 08, 1:10 |
|
|
L'intérêt de poster ces mots, c'est de les traduire afin de montrer qu'un mot mal accentué signifie autre chose pour un hellénophone.
Je ne pensais pas à n'en faire qu'une recension qui serait incompréhensible pour les apprenants "débutants".
Par ex.:
ο νόμος la loi
ο νομός le département, le nome (= division administrative du territoire).
----
το τζάμι la vitre
το τζαμί la mosquée
----
η κούτα la cartouche
κουτά bêtement (adv.)
---- |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 20 Jan 08, 1:18 |
|
|
Animation : Dans un message précédent, Patrick avait fait une petite faute d'orthographe (τα φυλιά pour les baisers), signalée par Krokos et tradula.
Merci! J'ai corrigé cette distraction... car je pensais encore à
η φυλή la tribu à ne pas confondre avec Το φιλί le baiser
Eventuellement: τα φύλλα les feuilles proche de η φιλία l'amitié |
|
|
|
|
tradula
Inscrit le: 19 Jan 2008 Messages: 3
|
écrit le Thursday 24 Jan 08, 20:00 |
|
|
Patrick a écrit: | L'intérêt de poster ces mots, c'est de les traduire afin de montrer qu'un mot mal accentué signifie autre chose pour un hellénophone.
Je ne pensais pas à n'en faire qu'une recension qui serait incompréhensible pour les apprenants "débutants".
|
Desolée j'ai pensé que ca serait intérresant et +intriguant afin de pouvoir aller chercher ds des dictionnaires, pour moi c'est assez simple
-χαμόγελα =les sourires (subs), χαμογέλα =sourie! (verbe χαμογελώ impératif)
-πίνω=boire, πεινώ=avoir faim
-λείπω=manquer, λυπώ + objet (αιτιατική)=rendre (qqun) mécontent
et de mémoire:
-παράλογη =illogique (adj au fém. παράλογος-η-ο), παραλογή=paralogi c'est le nom des chansons traditionnelles grecques au pl. οι παραλογές )
-γραφεία=bureaux (au sing το γραφείο ), γραφιά=celui qui sait/aime écrire ou celui qui gagne sa vie avec l'écriture-souvent péjoratif (subst.- o γραφιάς)
-η πίκρα=l'amertume, πικρά= les amers (adj. πικρός,-ή,-ό) |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 14:45 |
|
|
Tu avais raison, Tradula, dans les forums bilingues, on n'est pas obligé de traduire. On le fait ou non selon les circonstances et sa propre conception de l'aide aux débutants : chacun est libre … |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Saturday 26 Jan 08, 15:12 |
|
|
Certes, chacun fait comme il l'entend, mais le but que je m'étais fixé ici en postant ce sujet consistait à rendre attentif les débutants qui ont tant de difficultés à prononcer le grec ' (surtout les Français) à relever qu'un mot accentué différemment prend un sens différent.
N'oublie pas, Outis, que je suis enseignant et que je garde toujours par devers moi ce côté "pratique"...
Obliger les "débutants" à utiliser un dictionnaire grec ! Beau projet , en vérité ! Encore faut-il qu'ils en aient un ! J'ai connu des "débutants" qui apprenaient uniquement avec leur "petite Méthode" et le petit lexique y attenant... |
|
|
|
|
tradula
Inscrit le: 19 Jan 2008 Messages: 3
|
écrit le Saturday 26 Jan 08, 15:22 |
|
|
Patrick, j'ai juste voulu aider et je crois que Outis a juste voulu m'encourager. Des phrases comme "Beau projet , en vérité" sont assez ironiques surtout pour un débutant de votre forum. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Saturday 26 Jan 08, 15:57 |
|
|
το φυτό la plante
φοιτώ suivre des cours (ο φοιτητής = l'étudiant !)
Ici l'accent est identique et la prononciation aussi (cf. contexte) ! |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Saturday 26 Jan 08, 16:05 |
|
|
Bonjour,
Écris-moi en privé pour m'expliquer car je ne comprends pas en quoi j'aurais été ironique.
Ce n'est pas du tout mon intention de l'être.
J'ai suivi des cours de grec pendant des années avec des adultes, et j'ai pu constater que très peu utilisaient ou achetaient des dictionnaires. Ils se contentaient le plus souvent du lexique de la méthode utilisée par le prof.
J'ai pu observer également que la plupart de ceux qui veulent apprendre le grec ne savent pas du tout à quelles difficultés ils devront s'atteler et , au fond, ne désirent que lire les panneaux de signalisation et commander un repas" lors de leurs prochaines vacances en Grèce. C'est à ceux-là que je pensais.
Mon expérience d'étudiant de grec moderne : en première année, la classe est bien remplie (une bonne vingtaine d'adultes, mais ça s'éclaircit durant l'année), dès la deuxième nous n'étions plus que 11 et en 3ème, 5. Le grec n'est pas très demandé... |
|
|
|
|
Honchamp
Inscrit le: 09 Sep 2007 Messages: 6 Lieu: France . Région Centre . Ardennes .
|
écrit le Monday 28 Jan 08, 22:07 |
|
|
Bonsoir .
Je suis d'accord avec ce que dit Patrick : en ce qui me concerne , j'ai quelques rudiments de grec moderne , acquis car j'ai eu l'occasion de suivre un cours du soir à raison de 2 heures par semaine sur presque une année . Par la suite , j'ai acheté une méthode ( pocket langues pour tous ) , j'ai quelques petits livres , et je me débrouille en effet avec leurs lexiques . Pas de dictionnaire à la maison . Donc , au moins pour le vocabulaire , j'apprécie les traductions .
Mais cela dépend aussi du temps dont disposent les intervenants , évidemment .
En tout cas , merci à tous pour les explications passionnantes .
Honchamp . |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Thursday 07 Feb 08, 14:40 |
|
|
το σχολείο l'école
το σχόλιο l'annotation,le petit commentaire (scholie ou scolie)
Remarque, en français ondistingue:
- un scolie = une remarque à propos d'un théorème ou d'uneproposition
- et une scolie = note philologique, historique due àun commentateur ancien... (cf. le scoliaste ou scholiaste) |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 08 Feb 08, 11:07 |
|
|
Ce matin:
μυτερά = pointue --> μυτερός -ά -ό : adectif "pointu" cf. η μύτη = le nez, la pointe, la mine (de crayon)
η μητέρα = la mère
_____________
η μπαταρία = la batterie, la pile
η μπαταριά = la salve, la décharge
_____________
το νάζι = le caprice (κανώ νάζια = faire des manières)
το ναζί = ο ναζιστής = le nazi
_____________ |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Tuesday 04 Mar 08, 11:38 |
|
|
H λόξα = une lubie, une toquade. [Syn. παραξενιά τρέλα]
λοξά (adv.) = de biais, de manière oblique, obliquement [ // όχι ίσια]
λοξά (neutre pluriel) de λοξός λοξή λόξό (adj.): oblique, de biais.
Verbes:
- λοξεύω : biaiser, obliquer, rendre oblique. [aor. λόξεψα]
- λοξοδρομώ: biaiser, louvoyer (mar.) [aor. λοξοδρόμησα]
- λοξοκοιτάζω : reluquer (regarder de travers) [aor. λοξοκοίταξα]
cf. η λοξοδρόμηση : la déviation.
|
|
|
|
|
|