Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 22 Jan 08, 20:36 |
|
|
Je m'interroge sur l'usage correct de blâmer, en français. On peut dire:
J'ai été blâmé. Je blâme mes enfants. Il est à blâmer dans cette affaire. etc
Mais peut-on aussi dire :
La pluie est à blâmer pour les mauvaises récoltes
ou
Je ne blâme pas qui que ce soit pour mes erreurs
c'est-à-dire, non seulement réprimander quelqu'un ou quelque chose, mais en plus, lui attribuer une responsabilité précise, en utilisant la forme "blâmer X pour Y" ?
J'ai l'impression que cette formule est surtout utilisée au Québec, et comme elle se rapproche du sens anglophone du verbe to blame, je crains que l'usage ne soit pas correct. |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Tuesday 22 Jan 08, 21:58 |
|
|
En tout cas cet usage ne paraît pas... d'usage en français "hexagonal". On n'a en fait pas de formule, me semble-t-il, qui remplisse exactement cette fonction. On peut signaler séparément quel élément, personne ou groupe humain, on met en cause, et d'autre part ce qu'on lui reproche, mais peut-être n'avons-nous pas vraiment de locution qui permette de faire les deux à la fois. Alors il se pourrait bien qu'un calque de "to blame someone or something for this or that" s'installe.
On peut dire "accuser la police de mal faire son travail", "incriminer la mauvaise gestion du gouvernement", "rendre le mauvais état de la chaussée reponsable de ce terrible accident", mais je ne trouve pas le dernier exemple très satisfaisant. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 4:45 |
|
|
Pour moi, blâmer, c'est faire des reproches. Je ne vois donc pas d'inconvénient à dire « blâmer quelqu'un pour avoir fait cela » (tout comme « condamner quelqu'un pour avoir fait cela »).
D'ailleurs, le Petit Robert donne en exemple « blâmer qqun de (ou pour) son attitude ».
Par contre, l'exemple de la pluie me heurte : je trouve une connotation morale forte à ce verbe (il implique une réprobation ou plus simplement un jugement) qui me semble ne devoir s'appliquer qu'à une personne, susceptible d'un acte moral et donc redevable de celui-ci ; pas à un objet, un phénomène, ou sans doute même un animal – puisqu'ils ne pourraient en toute hypothèse en répondre.
La pluie ne pourrait donc, selon moi, être blâmée que si elle était personnifiée. – Et je ne suis pas assez animiste pour cela.
Cela dit, le même Petit Robert (1988) propose quand même : « blâmer qqun ou qqch »… |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 9:29 |
|
|
Quant à citer le Petit Robert autant préciser qu'il accepte aussi blâmer quelqu'un de (ou pour) son attitude.
Le TLF propose: blâmer qqu (ou qqc) de, pour, ou sur .... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 11:16 |
|
|
"blâmer" vient du anc. fr. "blasmer", que derive du anc. prov. "blasmar", contraction de "blastemar/blastenjar", variation de "blasfemar".
Le verbe français a la même signification de "biasimare", en italien (anc. it. "biasmare", derivé du lat. "blasphemare" avec glissage de signification).
La seule difference est le fait que en italien on peut "biasimare" seulement une personne et jamais des choses.
Dernière édition par giòrss le Wednesday 23 Jan 08, 23:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 12:14 |
|
|
Comm dit plus haut, "blâmer" au sujet de la pluie, ça ne colle pas. Je pense effectivement que c'est la forme anglaise "to blame" qui a déteint. En français hexagonal, on dirait :
- c'est la pluie qui est responsable (ou : la cause) des mauvaises récoltes
- les mauvaises récoltes sont dues à la pluie
La forme "blâmer qqn de son attitude", citée par le Petit Robert, me heurte. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 12:29 |
|
|
AdM a écrit: | La pluie ne pourrait donc, selon moi, être blâmée que si elle était personnifiée. – Et je ne suis pas assez animiste pour cela. |
Je crois que l'animisme n'est qu'une des formes que peut prendre le sentiment religieux et que, s'il est dominant dans les religions que l'on dit animistes, il est naturellement présent dans beaucoup d'autres circonstances.
Même le plus irréductible des athées pestera contre la pluie ou pourra se laisser aller à un coup de pied dans la machine à café …
Et la pluie peut aussi être personnifiée dans des religions connaissant un ou des dieux, dans la mesure où ils sont considérés comme responsables d'elle ou qu'elle est même une de leurs apparences (cf. le grec ancien Zeùs húei « Zeus pleut »).
Pour moi, la distinction entre « de » et « pour » est un peu une question d'intention :
« je te blâme d'avoir fait ça » : mon blâme a cette cause (mouvement vers moi)
« je te blâme pour avoir fait ça » : de tous tes manquements, c'est celui-là que je te reproche le plus (mouvement vers toi) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 12:53 |
|
|
Pour moi, blâmer, dans le sens dans lequel il est utilisé dans le cas de la pluie, est rendre responsable de.
C'est un verbe que j'utiliserais plutôt à la forme négative:
La pluie n'est pas à blâmer.
ou
Ce n'est pas la pluie qui est à blâmer.
... Car il y a quelqu'un à blâmer pour ne pas avoir pris des précautions.
J'imagine bien qu'on puisse dire exactement l'inverse, même si on s'éloigne du sens initial du mot blâmer.
(Ce n'est pas cette personne, mais) c'est la pluie qui est à blâmer. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 15:56 |
|
|
Ces formes:
Je te blâme (pour | d') avoir fait ça
Il y a quelqu'un à blâmer pour ne pas avoir pris des (ses?) précautions
me semblent correctes. L'acte pour lequel on blâme une personne relève directement de la personne blâmée.
Mais les formes où quelqu'un ou quelque chose est blâmé pour une chose qu'il ou elle n'a pas faite directement selon le sens de la phrase, me semblent incorrectes:
Je blâme mes parents de ne pas m'avoir donné une bonne éducation (correct)
Je blâme mes parents pour mon manque d'éducation (incorrect)
Mes parents sont à blâmer pour avoir manqué de m'éduquer (correct)
Mes parents sont à blâmer pour mon manque d'éducation (incorrect)
Bref, le blâmer pour, indiqué dans le Robert, me semble correct quand la cause du blâme est directement attribuée à l'objet du blâme dans la phrase.
Je crois aussi que tout blâme qui porte sur un objet (pluie, etc) ne respecte pas vraiment le sens français de blâmer (réprimander), mais tend à donner à celui-ci le sens du verbe anglais. La pluie ne cessera pas de tomber si on la blâme. Donc pourquoi blâmer la pluie, si ce n'est que pour lui attribuer une part de responsabilité.. ce qui est justement l'usage anglais. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 21:52 |
|
|
Aucun de vous ne connait donc la locution : « s'en prendre à... » ?
Si tu ne te dépêches pas davantage, tu seras en retard, et il ne faudra t'en prendre qu'à toi-même.
Pourquoi t'en prendre à d'autres de tes propres erreurs ?
Mais je n'ose franchir le pas de :
Si les récoltes sont perdues, il faut t'en prendre à la pluie. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 22:36 |
|
|
Si |
|
|
|
|
|