Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
CHINOIS - Ecriture du cantonais - Langues du monde - Forum Babel
CHINOIS - Ecriture du cantonais

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Wednesday 23 Jan 08, 21:34 Répondre en citant ce message   

En réponse à la fameuse phrase 'les dialectes ne s'écrivent pas', voici un petiti aperçu du contexte cantonais.

Avant de parler des caractères inexistants (à savoir le problème majeur pour l'écriture des 'dialectes' chinois, je fais un petit résumé des caractéristiques principales qui distinguent le cantonais du chinois standard (mandarin) :

- Usages plus anciens (liés au chinois classique)
1/ utilisation d'une forme du caractère abandonnée en mandarin moderne ou restreinte au littéraire
pas mal d'exemples avec des caractères dont le cantonais utilise encore couramment la forme verbale classique alors que le mandarin courant n'a retenu que la forme nominale
話 dire (remplacé par 說 en mandarin)
飲 boire (" 喝)
食 manger (" " 吃)
益 favorable à qqn ( " " 對qqn 有好處)
dommage que 書 n'ait pas été conservé pour signifier écrire : j'aime bien ce caractère
on peut citer aussi 似 (remplacé par 像 en mandarin), 卒之 (remplacé par 終於 en mandarin), 企 se tenir droit (remplacé en mandarin : 站、立), 係 être (remplacé en mandarin : 是 、為), 畀 donner (remplacé en mandarin : 給)
=> dans tous ces cas, pas de pb de caractères puisqu'il s'agit d'usages classiques
2/ utilisation d'une structure grammaticale proche ou identique à du classique
- comparaison : adj + 過 + comparé semblable au littéraire adj + 於 + comparé (remplacé par 比 + comparé + adj en mandarin moderne)
- particule poste verbale pour signifier l'action complète du verbe : V + 晒 semblable à V + 盡 (équivalent mandarin moderne 全 + V)
- interrogatifs proches du classique : 幾時 quand ? (proche classique 何時 remplacé par 什麼時候 en mandarin moderne /
邊處 ou 邊度 où ? proche classique 何處 remplacé par 哪裡 en mandarin moderne)
- usage d'un grand nombre de mots réduits à un caractère comme en classique : dans de nombreux cas on dit plutôt 我明 plutôt que 我明白 (nombreux ex pour des noms notemment tous ceux où le mandarin à rajouté un 子 sans rôle sémantique en second caractère
=> la structure est identique mais le caractère utilisé est souvent différent : nécessité d'en trouver un

- Usage de caractères inconnus en mandarin ou même en chinois littéraire contemporain
1/ Source ancienne existante
pronom il/elle 佢 = simplification de 渠 (caractère ancien dont l'un des sens est la 3ème personne)
2/ Aucun lien avec le chinois standard
ça concerne toutes les catégories de mots (noms, verbes, adverbes)
j'ai pas assez de connaissances pour rentrer dans les détails mais globalement le cantonais est reconnu comme ayant emprunté des racines aux langues Han, dialectes du Nord de le Chine (mixés de parlers hors Han), parlers de minorités de la région (qui seraient les decendants des ancêtres communs aux habitants de ces régions)
=> dans le dernier cas, il faut trovuer une forme écrite

- Structure grammaticale différente qui ne provient pas du classique
1/ usage plus riche de particules post-verbales
2/ usage plus fréquent des classificateurs qui remplacent le déterminant
3/ ordre différent
=> deux cas : usage de caractères communs dans la structure différente / caractères inconnus pour suivre la structure spécifique du cantonais


Dernière édition par domanlai le Wednesday 23 Jan 08, 21:38; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Wednesday 23 Jan 08, 21:35 Répondre en citant ce message   

Donc comme on l'a vu, le cantonais fait appel à une partie du stock commun de caractères chinois mais aussi à des caractères inconnus (du chinois standard et inconnus dans leur forme écrite des cantophoens puisque dans la pratique les chinois n'écrivaient que le chinois commun (= classique puis baihua moderne) ). L'enjeu est donc de trouver une forme écrite à un son.

Utilisation de caractères existant en chinois commun et repris pour leur sens d'origine mais qui ne correspond pas à l'usage du mandarin moderne
話 dire 食 manger (reprendre tous les ex plus haut)
同 et (peu courant en mandarin standard qui utilise plutôt 和)
一齊 qui existe en mandarin (mais la forme suivante est plus courante : 一起)

Utilisation de caractères existant en chinois commun mais dont le sens est légèrement ou profondément adapté
閂門 (mandarin 關門) fermer (la porte) en cantonais / verrouiller la porte (à l'aide d'un loquet) dans le sens d'origine
嬲 = s'agacer, se mettre en colère (sens d'origine en chinois commun : taquiner, importuner)

Formation de binomes différents du chinois commun
生果 fruit (mandarin 水果)
銀包 porte-monnaie ( mandarin 錢包)
鍾意 aimer (mandarin 喜歡)


Création de nouveaux caractères :
- création complète
冇 : ne pas avoir (mandarin : 沒有). Il s'agissait de créer l'inverse de 有 en lui enlevant son contenu
冚 (je ne suis pas sure à 100% pour celui-ci mais je crois ne pas me tromper) : signifie couvrir (toit au-dessus d'une montagne)
- création pictophonétique :
processus identique à la création de caractères chinois communs dont la clef est sémantique et le composant secondaire phonétique (on les appelle 形聲 pictophonétiques)
: � (apparemment le forum ne l'accepte pas (目及))** (élément phonétique parfait) + 睇 voir (élément phonétique très proche dai => tai pour le caractère créé)
* Ce processus de création de caractère est très courant en chinois : d'après ma source, 1/3 des caractères chinois étaient de ce type à l'époque Shang (1700-1045 av JC) et 90% des entrées du fameux Kangxi (XVIII°s) le sont aussi.
** fixer du regard se dit 盯 en mandarin (clef du regard + ding) / en cantonais, le caractère cléf du regard + 及 a été créé pour coller au cantonais oral.

Emprunts phonétiques
- emprunt du caractère sans le modifier : 重 (mandarin 還) caractère utilisé dans des écrits vernaculaires cantonais anciens (dynastie Ming)
(cette méthode a été utilisée pour diverses langues proches de la culture chinoise : vietnamien écrit, langue de l'ethnie Zhuang, ...
- emprunt du caractère pour sa valeur phonétique auquel on rajoute la clef de la bouche (qui est devenue dans ce contexte une marque distinctive du cantonais écrit)
唔 (négation) 啲 (un peu) 咁 (ainsi) 嗌 (crier, appeler), 嘢 (chose), 咗 (marque du passé accompli) 嗰 (celui-là)

Recherche du caractère original
Je n'ai malheureusement pas d'exemple sous la main. J'en ai eu lus (mais je ne les ai pas retenus).
Il s'agit de la stratégie qui s'oppose à l'emprunt phonétique mais qui n'a pas eu bcp de succès auprès du grand public (en grande partie parce que le cantonais n'est pas enseigné et que, par conséquent, il est plus facile de deviner par équivalence phonétique associée au contexte plutôt que d'apprendre des caractères inconnus). On appelle cette méthode 本字考. Un article de 1960 sur ce sujet ressence au moins 58 mots cantonais pour lesquels on retrace un caractère ancien correspondant.
Par ailleurs, un forum chinois cantonais a une rubrique qui présente tous les caractères cantonais que l'on trouve en chinois classique.


Dernière édition par domanlai le Saturday 26 Jan 08, 16:38; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Wednesday 23 Jan 08, 21:36 Répondre en citant ce message   

Le choix de l'emprunt phonétique a permis à l'écriture du cantonais de se développer rapidement et à relativement grande ampleur. Contrairement au taiwanais qui aurait privilégié (je ne sais pas à l'heure actuelle) la recherche de caractères d'origine ou, à l'opposé, la méthode qui consiste à intégrer du bpomofo (transcription phonétique).

Par contre, ça pose un pb car les variantes sont parfois nombreuses :
donner 畀 俾
marque du pluriel 哋 地 (le second porte à confusion)
un peu 啲 的 D (le second porte à confusion, le troisième n'est pas chinois)
celui-ci 嗰 個 果 箇 (les suivants portent à confusion)
maintenant 而家 依家
encore 重 仲
aimer 鍾意 中意

C'est ainsi qu'un effort de standardisation a été entrepris à HK pour fixer le choix des caractères non définis - que ce soit pour ceux qui ont été créés, retrouvés dans le stock ancien ou empruntés phonétiquement et adaptés.

Donc globalement, on parle d'un travail de création et de recherche (à plusieurs niveaux) qui a abouti à une liste de caractères ( Hong Kong Supplementary Character Set (Chinese: 香港增補字符集) permettant d'écrire du 'vrai' cantonais normalement (que l'on peut trouver dans certains logiciels).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008