Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 14:26 |
|
|
Un lien intéressant : http://pourpre.com/langue/traductions.php
Il me semble avoir lu quelque part la chose suivante :
Noir, blanc et rouge existent dans toutes les langues.
Quand une quatrième couleur existe, c'est presque toujours le vert.
L'ordre d'apparition des couleurs suivantes suit presque toujours la même logique.
Il faut que je retrouve cet article... |
|
|
|
|
Antoine
Inscrit le: 07 Dec 2004 Messages: 49
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 20:13 |
|
|
En persan, il est intéressant que le mot pour dire bleu, "âbi", vient du mot "âb", c'est à dire eau. Le bleu est donc littéralement (couleur) de l'eau.
Dans la même veine, le mot kaki (la couleur, pas le fruit) que l'on trouve dans certaines langues comme le français vient du persan "khâki", c'est à dire (couleur) de terre.
Observons toujours que le mot voulant dire légume, à savoir "sabzi", vient de "sabz", c'est à dire vert. On retrouve d'ailleurs cette relation entre légume et couleur verte dans l'espagnol "verduras".
On peut continuer ainsi en remarquant que "sepideh", le mot désignant l'aube, dérive du mot voulant dire blanc "sepid" (ou "sefid"). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 22:41 |
|
|
On peut ajouter que aube vient du latin alba, qui signifie blanc. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 22:54 |
|
|
Citation: | La couleur entre le rouge et le bleu, je l'appelle le violet. Pourtant j'entend souvent utiliser autour de moi le mot mauve. Si je ne m'abuse, il s'agit pourtant d'un mot d'apparition récente qui doit son nom à la mauve, je veux parler de la fleur (genre Malva). |
Et le mot "violet" ne vient-il pas de la fleur la violette ? Ou bien est-ce le contraire ? |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Sunday 03 Jul 05, 15:34 |
|
|
Quelques précisions :
contrairement è ce qui a été dit plus haut, l'arabe connait le bleu et le vert.
en thai et lao il n'existe pas non plus de bleu mais le bleu ciel et le bleu marine.
il existe en chinois une couleur, qing, qui est en gros du bleu vert foncé.
Effectivement, ces histoires de bleu et de vert on l'air d'être récurrentes... |
|
|
|
|
Kaerzed
Inscrit le: 05 Jul 2005 Messages: 24
|
écrit le Tuesday 05 Jul 05, 11:05 |
|
|
Pour ce qui concerne le champ lexical des couleurs, de nombreuses études ont été effectuées ces cinquante dernières années. Les résultats de l'étude Berlin&Kay (à la fin des années soixante) sont tout à fait surprenants car on y découvre une grande hétérogénéité du champ lexical (alors que physiologiquement tout être humain a la même capacité d'observation) : certaines langues de Nouvelle-Guinée Papouasie ne comportent que deux termes pour désigner les couleurs (approximativement : blanc et noir), alors qu'à l'opposé les langues slaves et le hongrois offrent une palette beaucoup plus riche. La situation médiane (étude effectuée sur une centaine de langues) présente un champ lexical moyen de 7 termes pour désigner les couleurs.
L'herbe n'est peut-être donc pas toujours plus verte ailleurs... |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 16:01 |
|
|
En albanais et dans certains parlers gascons jaune se dit "vert". |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 16:08 |
|
|
Tu veux dire qu'on utilise le même mot ? Lequel ? Ca ne facilite pas la circulation avec les feux tricolores ("Monsieur l'agent, le feu était au vert !" "Non, il était vert !")
Dernière édition par Charles le Wednesday 15 Aug 07, 14:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
outchakov
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 227 Lieu: Sombreffe (Wallonie)
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 17:03 |
|
|
En fait en albanais
Jaune se dit "verdhë"
et vert se dit "jeshil"
On voit que la pronciation du jaune en albanais ressemble a la prononciation de vert en français. |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 17:14 |
|
|
Charles a écrit: | Tu veux dire qu'on utilise le même mot ? Lequel ? Ca ne facilite pas la circulation avec les feux tricolores ("Monsieur l'agent, le feu était au vert !" "Non, il était vert !") |
En albanais jaune se dit i verdhë, vert se dit i gjelbër (cf. allemand gelb "jaune").
(Je n'ai pas eu de problèmes de feux de circulation en Albanie ! En général je roule quand c'est "gjelbër").
En gascon et en basque jaune se dit "berd", et certains oiseaux jaunes (Bruant jaune, Bergeronnette printanière) se disent "berdaula ou verdaula". Aussi en espagnol régional le Bruant jaune est "verduza", et en wallon "verdière". En Toscane le Loriot se dit "verdone".
Peut-être est-ce nous, francophones, qui sommes contrariants. |
|
|
|
|
outchakov
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 227 Lieu: Sombreffe (Wallonie)
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 17:17 |
|
|
Bizarre. J'ai pas le même mot que Apus pour vert.
To Apus : Tu as deja ete en Albanie?
Bon ben suite à mes recherches, je trouve deux mots différents pour vert en albanais. N'étant jamais aller en Albanie je me demande où sont les nuances.
Dernière édition par outchakov le Friday 08 Jul 05, 8:42; édité 1 fois |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Friday 08 Jul 05, 8:33 |
|
|
outchakov a écrit: | En fait en albanais
Jaune se dit "verdhë"
et vert se dit "jeshil"
On voit que la pronciation du jaune en albanais ressemble a la prononciation de vert en français. |
L'Albanian-English de Gasper Kici, 1978, dit que jeshil est archaïque. C'est le mot turc yezil "vert-jaunâtre"
outchakov a écrit: | Bon ben suite a mes recherches, je trouve deux mots differents pour vert en albanais. N'etant jamais aller en Albanie je me demande où sont les nuances. |
J'y suis allé trois fois.
yeshil est archaïque donc il n'est plus usité. Le mot actuel est gjelbër. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 13 Feb 08, 19:28 |
|
|
Maurice a écrit: | xanh da trời = xanh peau du ciel = bleu
xanh lá cây = xanh feuille arbre = vert |
J'imagine que cela peut poser un problème lors de traductions.. Par exemple, dans un roman de Dương Thu Hương traduit en français, il y a un dialogue qui va à peu près comme suit: Citation: | Prisonnier:« Camarade, de quelle couleur est le ciel ? »
Soldat : — De la couleur du ciel.
Prisonnier : « C'est quoi la couleur du ciel ? »
Soldat : — Quelle étrange question, camarade... Il n'y a ni pluie, ni vent, ni tempête. De quelle couleur voulez-vous qu'il soit sinon le bleu ?
[...]
Chef du camp, au prisonnier : « Vous voyez un ciel jaune, n'est-ce pas, camarade ? Cela signifie que vous avez la fièvre de la jungle. » | Je me demande si la traduction des couleurs n'a pas affecté un peu le style ou le contexte.
Dernière édition par Zwielicht le Thursday 14 Feb 08, 7:01; édité 2 fois |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 14 Feb 08, 16:30 |
|
|
L'échelle des couleurs :
noir................rouge...............jaune........bleu..............gris/marron/violet/rose etc...
blanc.....................................vert |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Saturday 16 Feb 08, 12:39 |
|
|
En swahili, il est intéressant de remarquer que seules trois couleurs (blanc noir, et, si je me souviens bien rouge, d'ailleurs ce sont les trois couleurs citées plus haut comme à peu près universelles) portent un nom qui ne soit pas composé ; toutes les autres se définissent comme "couleur de" : le jaune est couleur de safran, le gris de cendre, le marron de terre. |
|
|
|
|
|