Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 08 Feb 08, 12:03 |
|
|
C'est drôle qu'il y ait parfois des constructions grammaticales semblables dans plusieurs langues plus ou moins éloignées l'une de l'autre et, en même temps, des différences notables entre langues proches, dans l'expression d'une même idée.
Exemple:
français: Où est-ce qu'il y a de bons restaurants?
, serbe, croate: Gd(j)e ima dobrih restorana?
Constructions semblables, avec le verbe avoir utilisé comme impersonnel.
Dans d'autres langues romanes, on utilise le verbe être à la 3e personne du singulier ou du pluriel pour exprimer cette idée:
italien: Dove ci sono buoni ristoranti?
roumain: Unde sunt restaurante bune?
Mais de même dans d'autres langues slaves:
tchèque: Kde jsou dobré restaurace?
slovaque: Kde sú dobré reštaurácie?
En hongrois, la construction est pareille à celle de l'italien, du roumain, du tchèque et du slovaque: Hol vannak jó éttermek?
Est-ce que d'autres babéliens peuvent continuer la liste des équivalents de "Où est-ce qu'il y a de bons restaurants?" en d'autres langues, en les groupant selon les types de constructions grammaticales utilisées? |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Friday 08 Feb 08, 13:22 |
|
|
Where are there good restaurants ?
-> on utilise le verbe be 'être' en anglais
En gaélique, je pense qu'on utilisera le verbe être au futur relatif (habitude):
Càit a bhitheas na ... (dsl, je ne connais pas le pluriel de restaurants, ptet que Quévenois ou Breizhadig auront une idée) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 21 Feb 08, 18:06 |
|
|
Je regrette qu'il n'y ait pas d'autres exemples, dans d'autres langues, équivalents à celle ci-dessus. Tant pis, voici un autre exemple, l'expression de la possession avec un verbe.
Les langues romanes utilisent en général le verbe évolué du habere latin, sauf l'espagnol (le portugais et d'autres aussi?), qui a tener, mais la construction est la même: sujet + verbe + COD.
français: J'ai une maison.
roumain: Am casă.
espagnol: Tengo una casa.
Les langues germaniques utilisent la même structure:
I have a house.
Les langues slaves aussi:
tchèque: Mám dům.
, serbe, croate: Imam kuću.
Mais le russe (d'autres langues slaves aussi?) présente une exception: У меня есть дом. [u me'ɲa 'jesc 'dom] (traduction littérale [à moi il y a maison]), donc la structure est "possesseur au génitif + "être" à la 3e pers. sg. + objet possédé au nominatif".
Curieusement, on trouve à peu près la même structure en hébreux: [jeʃ li bejt] יש לי בית
et aussi en hongrois: (Nekem) van házam. "(possesseur au datif +) "être" à la 3e pers. sg. + objet possédé avec le suffixe possessif indiquant la personne du possesseur" |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 21 Feb 08, 18:44 |
|
|
András a écrit: | français: Où est-ce qu'il y a de bons restaurants?
, serbe, croate: Gd(j)e ima dobrih restorana? | Gaillimh a écrit: | Where are there good restaurants ? |
finnois: Missä on hyvä ravintola ?
Le finnois échappe un peu à cette classification car il n'y a pas de verbe avoir en finnois. On utilise un cas locatif (inessif ou adessif, -ssa ou -lla) et le verbe être à la troisième personne du singulier ou pluriel (on, ovat) pour définir le concept d'avoir.
vietnamien: nhà hàng ngon ở đâu?
Le ở vietnamien est une sorte de être locatif.
Beaucoup de langues, d'autre part, utilisent un verbe qui n'est ni avoir ni être.
danois: Hvor ligger (der) en god restaurant ?
suédois: Var finns det nå(go)n bra restaurang ?
allemand: Wo gibt es ein gutes Restaurant? |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 21 Feb 08, 19:46 |
|
|
En français on a aussi ce type de construction (avec pronoms personnels) : c'est à moi, ce chien est à moi = j'ai cela, j'ai ce chien.
Il y a peut aussi être remplacé par une expression avec la copule être : "il est" (cette tournure n'est toutefois pas très vivante, en dehors de quelques expressions figées comme il était une fois, et très nettement connotée -- archaïsme, recherche stylistique). |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 21 Feb 08, 19:48 |
|
|
András a écrit: | Mais le russe (d'autres langues slaves aussi?) présente une exception: У меня есть дом. [u me'ɲa 'jesc 'dom] (traduction littérale [à moi il y a maison]), donc la structure est "possesseur au génitif + "être" à la 3e pers. sg. + objet possédé au nominatif". | C'est un peu ce que j'explique dans mon message précédent à propos du finnois. La construction est:
pronom personnel à l'adessif + "être" à la 3e pers sg. + objet au nominatif
Dans la plupart des langues inuit c'est:
objet nominatif+affixe qaq (avoir)+suffixe possesseur et conjugateur
Donc :
finnois Minulla on talo (sur moi est une maison)
inuktitut illuqaqpunga (maison ai je) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 21 Feb 08, 21:10 |
|
|
Zwielicht a écrit: | [Beaucoup de langues, d'autre part, utilisent un verbe qui n'est ni avoir ni être.
danois: Hvor ligger (der) en god restaurant ?
suédois: Var finns det nå(go)n bra restaurang ?
allemand: Wo gibt es ein gutes Restaurant? |
Hm... les langues germaniques sont plus flexibles que cela. On n'est pas obligé de s'en tenir à ces trois phrases.
Pour le danois, le verbe être ou la formule der findes (comme ici en suédois) sera très bien aussi. |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Thursday 21 Feb 08, 21:22 |
|
|
Et maintenant avec le turc on va faire un mélange entre le sujet "il y a" et le sujet "j'ai"
Il y a se traduit par var qui est une sorte d'adjectif auquel on devrait ajouté le suffixe -dır qui est le verbe être, mais dans la discussion courante on l'omet. Ainsi :
iyi lokantalar var = il y a de bons restaurants.
Pour le verbe avoir, qui n'existe pas en turc, on reprend var et on ajoute le pronom possessif ainsi qu'un suffixe de possession à l'objet que l'on possède. Donc :
benim evim var = j'ai une maison.
Cette construction se rapproche beaucoup du russe et du hongrois.
A noter que l'on remplace var par yok pour la négation. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 21 Feb 08, 22:41 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Hm... les langues germaniques sont plus flexibles que cela. | Comme toute langue.. en français on peut dire
Où sont les bons restaurants ?
Où peut on trouver des bons restaurants ?
Où y a-t'il des bons restaurants ?
Où est-ce qu'il y a des bons restaurants ?
Où est-ce qu'ils sont les bons restaurants ?
etc
Donc oui, on pourrait dire:(verbe être pour les trois)
Hvor er en god restaurant ?
Var är en bra restaurang ?
Wo ist ein gutes Restaurant ?
et beaucoup d'autres choses.
Tout comme ligger existe aussi en suédois et findes en danois. J'ai tenu à utiliser les deux pour montrer qu'il y avait plus d'un verbe utilisé couramment dans ces deux langues pour ce genre de fonction. Hvor ligger me semble plus répandu et fréquent en danois que Var ligger l'est en suédois. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 21 Feb 08, 23:00 |
|
|
En italien,
j'ai une maison = io ho una casa
Mais. dans le Sud de la peninsule ---> I' tengo 'na casa/Ië teng' na quèsë/Iou tegnou 'na casa etc.
Seulement en Sicile la langue locale utilise le verbe "avoir", par-ce-que la langue sicilienne est une langue construée apres la réconquête, prenant comme base les langues romanes du Nord et de la France.
J'ajoute qu'au Nord "casa" il faut la prononcer "caza" et au Sud "casa" comme en espagnol.
Une autre difference entre Nord et Sud d'Italie est relative au verbe être.
Au Nord, quand on parle italien, "je suis ici" se dit "io sono qui".
Au Sud, "Io sto qui".
Par contre, au Nord, "Io sto qui" signifie "j'habite ici". |
|
|
|
|
benoit
Inscrit le: 16 Jul 2007 Messages: 113 Lieu: En bordure de mer
|
écrit le Friday 22 Feb 08, 11:38 |
|
|
claudius a écrit: |
Il y a se traduit par var qui est une sorte d'adjectif auquel on devrait ajouté le suffixe -dır qui est le verbe être, mais dans la discussion courante on l'omet. Ainsi :
iyi lokantalar var = il y a de bons restaurants.
Pour le verbe avoir, qui n'existe pas en turc, on reprend var et on ajoute le pronom possessif ainsi qu'un suffixe de possession à l'objet que l'on possède. Donc :
benim evim var = j'ai une maison.
Cette construction se rapproche beaucoup du russe et du hongrois.
A noter que l'on remplace var par yok pour la négation. |
Concernant l'oudmourte, je pourrais reprendre mot a mot ce message et ne traduire que les mots turcs :
var = van'
benim = mynam
yok = övöl
evim = korkae
Ce qui donne:
Umoy restoranyos van' = il y a de bons restaurants
Mynam korkae van' = j'ai une maison
Mynam korkae övöl = je n'ai pas de maison
Et pour la question initiale : Kytyn van' umoy restoran ? (qu'on laisse au singulier) |
|
|
|
|
|