Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 11:30 |
|
|
Helene a écrit: | Là tu soulèves la question des anglicismes sémantiques qui de plus en plus affectent la langue française mais aussi d'autres langues européennes. Voici quelques autres exemples
1. Notre branche de Lyon (en parlant d'une entreprise); au lieu de succursale
2. Charger des prix élevés; au lieu de demander
3. Je gagne 200 $ clair par semaine; au lieu de net
4. Il est confortable dans son fauteuil; au lieu de à l'aise
5. Une copie du journal En Tête. au lieu d'exemplaire
6. La balance d'un compte au lieu de solde d'un compte.
7. l'audience a applaudi au lieu de public, auditoire.
| Je n'ai jamais croisé la route de telles expressions (ça ne veut pas dire que je mette en doute le fait qu'elles existent). Certaines sont carrément des monstruosités sémantiques, comme la 4 : "Il est confortable dans son fauteuil", alors que "confortable" doit s'appliquer au fauteuil lui-même : "il est à l'aise dans son fauteuil confortbale" ou bien "il est assis confortablement dans son fauteuil".
"Audience" utilisé à la place de "public", c'est aussi une monstruosité. Si on veut un synonyme de "public", c'est "auditoire" qui convient le mieux dans ce cas... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 11:47 |
|
|
Pour le 4, je peux me l'imaginer comme français:
Parfois, on fait sauter le "ment" dans le langage courant.
"Sûr qu'il va venir"
"Il fait pareil"
Mais dans le cas cité par Hélène, c'est probablement un anglicisme. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 11:57 |
|
|
Les anglicismes que j'ai cités proviennent de ces sources.
Le français en tête. LEBLANC, Benoît ; BOUGAÿEFF, André ; GODIN, Guy ; TOUSIGNANT, Claude, Service de l'information de l'Université du Québec à Trois-Rivières en collaboration avec le Département de français.
. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 15:04 |
|
|
Helene a écrit: | Les anglicismes que j'ai cités proviennent de ces sources.
Le français en tête. LEBLANC, Benoît ; BOUGAÿEFF, André ; GODIN, Guy ; TOUSIGNANT, Claude, Service de l'information de l'Université du Québec à Trois-Rivières en collaboration avec le Département de français.
|
Je pense que ce sont des anglicismes de Québécois alors. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 15:55 |
|
|
Le problème bien souvent Pixel est que lorsqu?on parle d'anglais c'est plutôt à l'anglo-américain que l'on se réfère.
. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 16:03 |
|
|
Oui, je voulais dire que les exemples que tu as cités sont des exemples que l'on entendrait au Québec, et non en France. Des formules utilisées par des Québécois, du fait de la proximité avec les Etats-Unis. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 16:34 |
|
|
A part "clair" pour "net", et dans une moindre mesure "confortable", les autres anglicismes me sont familiers (en particulier tous ces termes professionnels que l'on entend tellement en anglais)
Ces anglicismes sont particulièrement insidieux car on finit par ne plus les remarquer
Dans des cas comme branche/succursale, le succes de l'anglicisme n'a rien d'étonnant. Le cerveau est ravi de pouvoir adopter un mot simple qui permet de "visualiser" l'idée de façon intuitive. Succursale est plus compliqué, sonne horriblement administratif/bancaire, sans parler de l'ortographe... mais surtout ne se rattache à rien de connu. Une séquence de lettres à apprendre par coeur avec sa définition... ça, le cerveau il aime pas... |
|
|
|
|
Thissiry
Inscrit le: 29 Apr 2005 Messages: 81 Lieu: Obourg(Mons)
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 17:51 |
|
|
Hélène a écrit: | Le problème bien souvent Pixel est que lorsqu'on parle d'anglais c'est plutôt à l'anglo-américain que l'on se réfère. |
Oui c'est vrai. En fait les anglicismes sont la plupart du temps des américanismes, ce dont se plaignent même les anglais qui disent qu'ils en sont envahis. Mais sinon le terme "la balance d'un compte", je l'ai déjà entendu, étant donné que j'ai eu un cours de compta cette année... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 22:19 |
|
|
Tout à fait ce sont des américanismes qui influencent non seulement le vocabulaire par le biais de la pub par exemple mais qui imposent une manière de penser. |
|
|
|
|
lala
Inscrit le: 12 Apr 2006 Messages: 2
|
écrit le Wednesday 12 Apr 06, 22:35 |
|
|
Quelles sont, selon vous, les raisons de l'usage des anglicismes?
Pourquoi les Francais les utilisent? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 13 Apr 06, 10:11 |
|
|
ce n'est pas évident de répondre à une telle question
il faudrait d'abord savoir pourquoi tu nous poses cette question !
es-tu Français(e) ? Anglais(e) ? autre ? |
|
|
|
|
lala
Inscrit le: 12 Apr 2006 Messages: 2
|
écrit le Thursday 13 Apr 06, 10:16 |
|
|
J'explique: moi, je suis Polonaise et pour le besoin de ma memoire je mene une enquete sur les anglicismes dans la langue francaise et sur l'attitude des Francais envers les mots anglo- americains. Voila la reponse. |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Friday 02 Jun 06, 16:22 |
|
|
Chouette! juste le sujet que je cherchais! Pas fâchée de le découvrir!
J’ai acquis ma petite base d’informatique en néerlandais, qui emprunte beaucoup de mots à l’anglais. Si je pouvais apprendre les mots français qui correspondent, j’en serais fort aise !
J’ai adopté courriel depuis le début.
J’ai découvert le terme clavardage pour chat .
Je pense qu’il vaut mieux dire sujet pour topic.
En surfant j’ai découvert sur certains forums troll et flood. (c’est promis, je ne ferai pas céans de trollisme ni de flood !) Existe-t-il d’autres possibilité pour remplacer ces mots?
Je viens de voir flood traduit par inondation ou raz de marée, à votre avis, ça tient la route?
À propos de string, il y a le mot cache-sexe en français, et j’ai rencontré dans mes lectures le joli mot cache-minimum. Et pourquoi pas clair de lune?
Parfois je vais faire un tour sur ces liens:http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/dicodossier/jo-16-03-99-tf/
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/Index/index.html
Merci d'avance! |
|
|
|
|
Tomaz
Inscrit le: 17 Jan 2006 Messages: 44 Lieu: Breten Vyghan
|
écrit le Friday 02 Jun 06, 21:34 |
|
|
Pour ce qui est des termes liés à l'informatique et à Internet, je pense que pour avoir le plus de chances d'être compris le mieux est... d'utiliser les mots anglais.
Même si un certain nombre de mots ont leur équivalent en français, il est assez rare qu'ils soient utilisés. Les mots créés de toute pièces, par exemple par l'Académie Française, sont pour ainsi dire tous des échecs. La principale raison je pense est tout simplement que pour qu'un mot soit utilisé, il faut qu'il soit connu. Et l'Académie Française n'a pas vraiment de pouvoir de communication sur Internet. (Je ne sais pas trop comment ça se passe pour l'Office de la Langue Française (Québec) par contre.) De plus ils sont souvent d'une qualité discutable. (Ce n'est que mon avis personnel, mais quand on voit un « mot » comme « mél », qui n'est même pas correct vis-à-vis de l'orthographe du français...)
Mais je pense que ce qui est vraiment la raison de pourquoi on utilise énorméments de mots anglais est, outre le fait que beaucoup n'existent qu'en anglais, que c'est les premiers mots qu'on apprend pour parler de quelque chose. Et automatiquement c'est comme ça que va s'appeler cette chose. Le mot n'est pas vraiment « un mot anglais » mais tout simplement le mot pour appeler cette nouvelle chose.
Par exemple le mot « web » désigne le Web, et « toile d'araignée » désigne... une toile d'araignée. Bien que « web » en anglais signifie toile d'araignée, il n'y a aucun rapport en le web et une toile d'araignée. Ce sont deux mots complètement différents, désignants deux choses complètement différentes. Utiliser « toile d'araignée » pour le Web reviendrait à créer des homonymes « inutilement ».
Bien que je sache très bien que « web » veuille dire toile d'araignée en anglais, quand je parle français, les deux mots ne sont pas intervertibles. Et je pense que je ne dirais jamais « toile d'araignée » pour parler du Web.
J'ai pris cet exemple de la toile d'araignée pour dire le Web parce qu'il fait partie des mots recommandés pour l'informatique. Ils sont visibles sur ce site, dans la section informatique. |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Friday 02 Jun 06, 21:47 |
|
|
Tomaz a écrit: | Ce n'est que mon avis personnel, mais quand on voit un « mot » comme « mél », qui n'est même pas correct vis-à-vis de l'orthographe du français...
|
Ah oui alors ! Je me demande bien pourquoi ils y ont mis un accent aigu. Déjà, y mettre un accent, on dirait que c'est pour se démarquer de l'anglais qui en est dépourvu. Mais aigu ! ........
Si encore ils avaient proposé mèl, ou mieux mel.
Il n'y a pas toujours besoin d'accent pour faire è. La preuve : miel, ciel, pastel, Babel... |
|
|
|
|
|