Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 11 Mar 08, 19:16 |
|
|
Et musclé comme un flan au pruneau,
ou clair comme de l'eau de vaisselle
c'est quoi? des inferlatifs ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 11 Mar 08, 23:46 |
|
|
En grammaire, les degrés de comparaison (ou de signification, ou d'intensité) ne se soucient pas du caractère positif ou négatif d'un adjectif: le plus moche c'est aussi un superlatif relatif et très moche un superlatif absolu. Mais je trouve que ton néologisme, "inferlatif" manque à la langue française. Fort comme un boeuf étant un superlatif au sens stylistique, "inferlatif" pourrait bien être son contraire. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 12 Mar 08, 2:29 |
|
|
Nous avons là une simple figure de style : la comparaison, ou image.
Dans fort comme un bœuf ou clair comme du jus de chique, nous n'avons pas l'expression d'un degré (plus ou moins que) ni d'une intensité (le plus...). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 12 Mar 08, 8:24 |
|
|
Je partage tout-à-fait l'avis de Romanovich. Il ne faut pas prendre les figures de style au pied de la lettre.
Si « fort comme un bœuf », équivalent à « aussi fort qu'un bœuf », est bien, formellement, un comparatif d'égalité, il n'est jamais utilisé à ce sens premier mais à celui d'un superlatif absolu, équivalent à « très fort ».
On peut remarquer qu'en français (comme dans beaucoup de langues), la notion sémantique de superlatif absolu ne possède pas de réalisation grammaticale figée. La notion est susceptible de plusieurs réalisations, soit par adverbe (très, extrêmement fort), soit par préfixe (hyperfort, superfort), soit par suffixe (fortissime), soit par redoublement (fort fort), soit par figure (fort comme un bœuf), toutes sémantiquement équivalentes …
(je sais que certains exemples sont pris au langage familier ou expressif …) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 12 Mar 08, 14:19 |
|
|
Glossophile a écrit: | Nous avons là une simple figure de style : la comparaison, ou image.
Dans fort comme un bœuf ou clair comme du jus de chique, nous n'avons pas l'expression d'un degré (plus ou moins que) ni d'une intensité (le plus...). | En effet, à moins de dire qu'à un niveau stylistique (ce qui, en langage babélien, revient à pressentir que les grammaires ne nous donneront pas raison) tout est un superlatif car en cherchant midi à quatorze heures, on peut toujours trouver quelque chose de plus grand ou plus petit à quoi que ce soit. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 12 Mar 08, 18:52 |
|
|
Quelque chose qu'on a oublié de relever et que j'ai retrouvé en essayant de comprendre le dernier message de Zwielicht :
Zwielicht a écrit: | Il est plus fort qu'un boeuf, est un superlatif relatif. |
Non, c'est un comparatif de supériorité. Le superlatif relatif serait :
Il est le plus fort |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 12 Mar 08, 22:19 |
|
|
András a écrit: | Il est plus fort qu'un boeuf – comparatif de supériorité |
J'ai déjà fait cette précision. Mais plutôt que de polémiquer sur le terme "superlatif", je préfère changer le nom du fil en Constructions hyperboliques avec "comme" et continuer avec des exemples.
français: vivre comme un roi / comme un coq en pâte
roumain: a trăi ca în sânul lui Avram [... comme au sein d'Abraham]
hongrois: él, mint Marci Hevesen [... comme Marci (diminutif de Márton – Martin) à Heves (localité de Hongrie)] (On ne sait pas qui était ce Marci ni pourquoi on place ça à Heves.)
allemand: als Gott in Frankreich leben [... comme Dieu en France] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Mar 08, 12:19 |
|
|
épais comme un sandwich SNCF (dans une chanson de Renaud)
malin comme un singe
con comme un manche
con comme la lune
con comme une bite (ça fait 2 gros mots en une expression )
bête comme ses pieds
aimable comme une porte de prison
beau/belle comme un camion |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 13 Mar 08, 13:55 |
|
|
l'expression "con comme la lune" me fait penser au piemontais
fol parèi dla lun-a: bête comme la lune
(bête=fol
fou = mat [il faut prononcer le "t"]
con= pitchou)
l'é pì pien qu'la lun-a : il est plus plein que la lune (ça se dit d'une personne qui ne comprend rien)
equivalent de:
l'é pien parèi d'n'euou : il est plein comme un oeuf
ou
"l'é pi pien qu'un doui" = il est plus pien qu'un conteniteur en terre cuite (lat. pop. "doleus", classique "dolium", voir: "Appendix Probi") |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Mar 08, 9:47 |
|
|
maquillé(e) comme une voiture volée |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 14 Mar 08, 15:15 |
|
|
José a écrit: | con comme un manche / la lune / une bite / ses pieds |
roumain: prost ca o cizmă / ca noaptea [bête comme une botte / la nuit]
hongrois: buta, mint a liba / a sötét éjszaka / a tök / a föld [bête comme l'oie / la nuit noire / la courge / la terre], hülye, mint a segg [con comme le cul]
croate: glup kao kotač [bête comme une roue (?)]
russe: глуп как бревно / утка / пробка [bête comme une poutre / une cane / un bouchon] |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 15 Mar 08, 11:16 |
|
|
Dans quelques langues, la gravité d'une maladie est associée au chien:
français: malade comme un chien
hongrois: beteg, mint a kutya
russe: больной как собака [baʎ'noj kak sa'baka] |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Saturday 15 Mar 08, 18:57 |
|
|
sick as a dog
du moins c'est le titre d'une chanson d'Aerosmith |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 17 Mar 08, 12:16 |
|
|
En Italie aussi, c'est possible de dire soffre come un cane/sta male come un cane.
En Piémont: sta mal coume un can/ista mal parèi d'n can
Giorss : pense à traduire ! merci ! (José)
- il souffre comme un chien |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 17 Mar 08, 18:06 |
|
|
français: ils/elles se ressemblent comme deux gouttes d'eau
roumain: seamănă ca două picături de apă (calque exact du français)
hongrois: hasonlítanak, mint két tojás [... comme deux oeufs]
serbe: liče kao jaje jajetu [... comme un oeuf à un oeuf] |
|
|
|
|
|