Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 20 Mar 08, 17:54 |
|
|
Dominikani est un nom propre : c'est le nom, en créole, de l'état limitrophe de Haïti, que nous appelons en français "République dominicaine".
Cette île était autrefois partagée entre les deux puissances colonisatrices européennes :
-l'ouest appartenait à la France : c'est aujourd'hui Haïti
-l'est appartenait à l'Espagne : la république dominicaine
Christophe Colomb avait baptisé cette île Española, devenue sous sa forme latine : Hispaniola.
On donna aussi à cette île le nom de Santo Domingo (en espagnol) devenu Saint-Domingue (en français) : c'est à l'origine le nom de la ville fondée au sud de l'île.
Ce nom a été donné en l'honneur de l'espagnol Dominique de Guzmán, le fondateur de l'Ordre des frères prêcheurs, plus connus sous le nom de Dominicains.
C'est étrange cette forme longue pour un nom de pays, d'autant plus qu'il est très utilisé puisque c'est une destination touristique appréciée.
(voir aussi le problème République tchèque / Tchéquie)
Plutôt que l'appeler "république dominicaine", pourquoi ne pas s'inspirer du terme haïtien et l'appeler Dominikani ?
Ou, si l'on préfère une version francisée : appelons-la la Dominicanie !
Autrefois, on appelait Saint-Domingue l'ensemble de l'île (le nom de Haïti date de l'indépendance)
Il ne faut pas confondre la république dominicaine avec la Dominique, archipel des Caraïbes
(Dominica en espagnol)
La Dominique doit son nom à Christophe Colomb qui découvrit cet archipel un dimanche (domingo, en espagnol)
Son nom officiel est Commonwealth of Dominica (en anglais) et Communauté de Dominique (en français)
Dernière édition par Xavier le Friday 25 Jan 13, 11:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 20 Mar 08, 22:00 |
|
|
D'où la distinction : Dominicain, habitant de la Dominicanie, Dominicais, habitant de la Dominique. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 21 Mar 08, 9:42 |
|
|
Sachant qu'on ne distingue pas un congolais d'un congolais, pourquoi faut il distinguer un dominicain, d'un dominicain et d'un dominicain? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 21 Mar 08, 10:57 |
|
|
Pour les Congolais, on les distingue : l'un des 2 s'appelait jusqu'à il y a peu zaïrois (ex-Zaïre = République Démocratique du Congo). Distinguer par noms d'habitants reflète une réalité géographique ou politique qu'il faut bien prendre en compte :
- ex : 2 Congo distincts d'un côté ou de l'autre du fleuve Congo :
rive droite = Congo-Brazzaville : Rép. du Congo, ex-Congo français
rive gauche = Congo-Kinshasa : Rép. Démocratique du Congo, ex-Congo belge |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 22 Mar 08, 3:24 |
|
|
Tjeri a écrit: | Sachant qu'on ne distingue pas un congolais d'un congolais, pourquoi faut il distinguer un dominicain, d'un dominicain et d'un dominicain? |
Parce que les Dominicains de Dominicanie parlent espagnol, et les Dominicais de Dominique parlent l'anglais et un créole dérivé du français ; surtout, ce n'est pas la même île, malgré la ressemblance des noms.
C'est comme si vous demandiez l'utilité de distinguer un martiniquais d'un guadeloupéen... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 22 Mar 08, 13:13 |
|
|
Il n'y a pas de rapport entre dominicain et congolais !
L'un tient son nom d'un jour de la semaine : dimanche (domingo en espagnol), l'autre d'une personne, saint Dominique (Domingo en espagnol)
le fait que l'espagnol domingo signifie aussi bien dimanche que Dominique prête à confusion.
domingo, du latin dies dominicus (jour du seigneur) |
|
|
|
|
|