Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 12 Jun 06, 13:47 |
|
|
Règles liées aux fautes les plus courantes en anglais écrit (nous sommes ici pour apprendre et nous entraider).
- Tous les noms et adjectifs de nationalité s'écrivent avec une majuscule.
Exemples : "A French person", "an Englishman", "A French kiss", "Two French fries"
- Espaces : on ne met pas d'espace avant "?", ";", "!" et ":".
Exemple : Hello! Are you here?
- Virgule et guillemet : La virgule est toujours placée avant, même si ce n'est pas toujours logique.
Exemple : He said "hello," "thanks," "goodbye" and went away.
Dernière édition par Jacques le Monday 28 Aug 06, 2:04; édité 7 fois |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 12 Jun 06, 14:24 |
|
|
"Goodbye" est en un seul mot non ?
Autre faute courante : "alright" (= all right, un seul l dans la forme compacte).
Et : "lose", "loser", un seul "o" (dans le sens de perdre ; "loose" a un tout autre sens !). |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Jul 06, 18:04 |
|
|
Et puis il y a les faux amis. On écrit literature (avec un seul "t"), ou encore personal. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 18 Jul 06, 19:21 |
|
|
Independent : que des "e". Une fois une prof d'anglais a osé me corriger alors que je l'avais écrit correctement. |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Tuesday 18 Jul 06, 21:21 |
|
|
et "giraffe" s'écrit avec 2 f ! Mais comme personne ne sait comment s'écrit girafe en français, ce n'est pas grave, on ne voit pas la différence. |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Friday 04 Aug 06, 21:04 |
|
|
My teacher has always taught me there was no strict rule for putting a hyphen or not. According to him there are only some unbinding conventions about it. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 05 Aug 06, 8:27 |
|
|
Voici la réponse des dictionnaires de Cambrige pour goodbye
Et la réponse des mêmes dictionnaires pour good-bye
Dans le Collins:
Goodbye
Good-bye
Dans celui d'Oxford:
Goodbye
Good-bye:
Dans le Webster:
Goodbye:
Good-bye :
Je constate que les trois premiers ne connaissent que goodbye alors que le dernier ne connait que good-bye.
Les remarques de Jacques, Pixel, Sysiphos et Qcumber sont donc extrèmement pertinentes. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 05 Aug 06, 8:30 |
|
|
By the way: How would you write the first vocal of bye-bye if you say it as one word, like nearly everybody does ?
Would you write bye-bye, ba'bye or babye.
Autrement dit: comment va-t-on transcrire le son a si on prononce "babaille"
Même question pour "ba-aille" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 27 Aug 06, 23:17 |
|
|
L’une des fautes les plus communes pour les francophones est l’accord abusif des adjectives composés.
Exemples :
Adjectif composé et placé avant le nom : pas d'accord
- A 20-page document (un document de 10 pages) : 10-pages serait incorrect).
- A 10-foot pole (une perche de 10 pieds) : 10-feet serait incorrect.
Autrement, accord :
- This document is 20 pages long (Ce document fait 20 pages [de longueur]).
- This pole is 10 feet long (Cette perche fait 10 pieds de longueur). |
|
|
|
|
avallon
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 16 Lieu: Norwich, UK
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 20:51 |
|
|
Pixel a écrit: | "Goodbye" est en un seul mot non ?
Autre faute courante : "alright" (= all right, un seul l dans la forme compacte).
Et : "lose", "loser", un seul "o" (dans le sens de perdre ; "loose" a un tout autre sens !). |
pour "alright" qui veut dire = ok c'est ce que les anglophones du Quebec m'ont appris lorsque j'etais plus jeune, contrairement a "all right" qui lui doit prendre un "s" a right -> all rights comme dans tout droits reserves : all rights reserved
Je me base sur plusieurs explications par mes amis anglophones aussi(anglais canado-americain dans ce cas-ci)
Si ce n'est pas exacte j'aimerais qu'on me montre le pourquoi, je sais qu'il y a des differences entre l'anglais nord americain et l'anglais britannique europeen. |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Sunday 02 Mar 08, 12:01 |
|
|
Jacques a écrit: | L’une des fautes les plus communes pour les francophones est l’accord abusif des adjectives composés.
Exemples :
Adjectif composé et placé avant le nom : pas d'accord
- A 20-page document (un document de 10 pages) : 10-pages serait incorrect).
- A 10-foot pole (une perche de 10 pieds) : 10-feet serait incorrect.
Autrement, accord :
- This document is 20 pages long (Ce document fait 20 pages [de longueur]).
- This pole is 10 feet long (Cette perche fait 10 pieds de longueur). |
Quand foot est une unité de longueur, il est permis de le laisser invariable dans tous les cas : "This pole is 10 foot/feet long". Un anglophone peut-il confirmer ? |
|
|
|
|
Peix
Inscrit le: 19 Mar 2008 Messages: 6 Lieu: Montréal, QC, Canada
|
écrit le Thursday 27 Mar 08, 8:25 |
|
|
Citation: | - Tous les noms et adjectifs de nationalité s'écrivent avec une majuscule.
Exemples : "A French person", "an Englishman", "A French kiss", "Two French fries" |
Ainsi que les noms des langues.
"I speak French." Oui.
"I speak french." Non.
"He's speaking in German." Oui.
"He's speaking in german." Non. |
|
|
|
|
Witch's Brew
Inscrit le: 11 Jun 2008 Messages: 5 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 19:38 |
|
|
Une petite question, j'ai une amie avec qui nous avons un code. Elle m'écrit toujours à la fin de ses lettres "Forever and Never" mais je croyais que c'était plutôt "Forever and Ever"? Ou alors je m'y perds dans mon anglais... |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 12:32 |
|
|
Citation: | "Forever and Ever"? |
Je dirais plutôt ça, oui. D'ailleurs dans le Notre Père anglais: "For Yours is the power and the glory for ever and ever"
Je pensais aussi à des fautes que commettent les anglophones:
thru à la place de through
then à la place de than |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 12:40 |
|
|
Autant then à la place de than est une faute, autant je trouve que thru n'est pas une faute en soi. Je le vois plutôt comme un raccourci, qui ne nuit d'ailleurs en rien à la prononciation (u = ough). Je pense que cette forme est plus américaine que britannique et que son usage est largement amplifié par Internet (forums par exemple).
En équivalent (plus ou moins), on a nite pour night (américain là aussi).
On peut d'ailleurs se demander combien de temps le -gh final tiendra encore ? |
|
|
|
|
|