Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 11:51 |
|
|
En coréen, on dit souvent (en langage familier) "trop" (너무) pour dire "très".
Ex: 너무 좋다! (no mou djôt ta)
Ce qui se fait également en français.
Même ex: C'est trop bien!
Mais ce que je ne retrouve pas en espagnol et anglais.
Y-a-t-il d'autres langues où on peut retrouver cet usage? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 12:09 |
|
|
Je ne suis pas sûr que ce soit strictement une question de langue. « très » et « trop » sont tous deux des adverbes, leur alternance est donc possible et ne concerne que le sens qu'on donne à chacune des phrases éventuelles.
J'y verrais une nuance religieuse ou, plus généralement, de croyance en un destin supra-humain,
soit qu'il punisse ou récompense en fonction des actes : « c'est trop injuste » = « je n'ai rien fait pour mériter ça »,
soit qu'il soit jaloux : « c'est trop bien » = « je ne mérite pas tant d'égards, épargnez-moi un malheur qui viendrait en compensation ».
Ces formules toutes faites voient facilement leur fonction s'affaiblir et elles deviennent de simples superlatifs tout en gardant, je crois, une légère nuance de rejet de l'excès, y compris dans l'ironique : « vous êtes trop bon » … |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 12:13 |
|
|
Ce n'est d'ailleurs que très récemment que trop a pris le sens de très dans le langage "jeune" ("c'est trop trop bien") avant de s'étendre au parler des moins jeunes. Cette tendance se compte en une poignée d'années. |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 12:45 |
|
|
C'est ainsi que l'on entend dire d'une personne il est trop! au sens de il est très bien. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 15:24 |
|
|
En français "très" et "trop" sont échangés dans le langage populaire aussi pour des raisons de proximité sonore. C'est en effet une paire minimale où seul l'élément vocalique change.
Si je compare avec le catalan ou l'espagnol, où les deux mots sont sensiblement différents, le phénomène ne se produit pas :
molt / massa
muy / demasiado
> Les deux mots donnent donc deux idées distinctes
En revanche on peut remplacer "muy" ou "molt" par "tan" (en français "tant, tellement"), c'est donc là l'idée précédement donnée par Outis. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 17:38 |
|
|
J'allais justemement en faire un sujet.
En vietnamien..
Le terme quá signifie littéralement trop, selon tous les dictionnaires vietnamien - autre langue. Or il est utilisé tout autant pour désigner ce qui est très, voire extrême.. C'en est ainsi depuis au moins les années '60.
Ça peut donner des formulations étranges chez certains Vietnamiens qui s'expriment dans une langue seconde, du type: Pourquoi fait-il trop froid ?..
Trop froid.. trop chaud.. trop beau.. avoir trop mal.. Tout est quá!!
Or ce quá viendrait du chinois 過, qui signifiait à l'origine "passer". Il en est venu à dénoter quelque chose d'excessif, puis d'extrême.
Le fait que ce mot ait un ton montant (sắc, représenté par le signe ´) a peut-être quelque chose à voir dans la dérive de sa signification.. il permet d'exprimer en quelque sorte la colère ou l'exaspération en montant le ton ! Mais plus sérieusement, il paraît que Heine et Kuteva* (2002) répertorient cette gradation dans plusieurs langues : celle d'un terme originalement excessif qui devient à long terme qualificatif. Si quelqu'un a accès au livre en question, j'aimerais savoir si les exemples que nous avons donnés jusqu'ici y figurent.
*World Lexicon of Grammaticalization. New York: Cambridge University Press.
Moins profondément, on entend souvent en anglais
It's too funny (c'est trop drôle) |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 19:31 |
|
|
En Breton on retrouve aussi cet emploi de "trop": re vrav! (trop beau). Cependant, on trouve aussi une autre façon de faire qui est d'ajouter "spontus" (abominable(ment)) à l'adjectif d'origine: brav spontus! (abominablement beau). Cette façon de faire se retrouve aussi en Français de Basse Bretagne, je crois pas l'avoir entendu en Haute Bretagne. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 19:41 |
|
|
hvor a écrit: | 너무 좋다! (no mou djôt ta) | Qu'est-ce que ça signifie ? Par curiosité j'aimerais exprimer la même chose en vietnamien. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 20:02 |
|
|
Avant l'usage récent comme synomyme de "très", on disait "c'est trop dur" (c'est trop dur [à supporter], c'est trop dur [pour moi]). |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 20:15 |
|
|
Zwielicht a écrit: | hvor a écrit: | 너무 좋다! (no mou djôt ta) | Qu'est-ce que ça signifie ? Par curiosité j'aimerais exprimer la même chose en vietnamien. |
"(C'est) trop bien!" |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 20:50 |
|
|
Tốt quá !
(trop bien / bon)
Ngôn quá !
(délicieux ; trop bon en parlant de nourriture)
En fait, quá peut aussi être utilisé comme verbe pour dire excéder (la limite de vitesse sur la route, par exemple). Il a donc vraiment les deux significations. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 23:52 |
|
|
Nikura a écrit: | En français "très" et "trop" sont échangés dans le langage populaire aussi pour des raisons de proximité sonore. C'est en effet une paire minimale où seul l'élément vocalique change. |
Je pense que ne soit pas simplement une question de sonorité.
En piémontais "moutoubìn/tan" = très et "tròpp"=trop , mais existe la possibilité d'echange exactement comme en français!
En italien "Troppo giusto! Troppo buono!" sont des expressions utilisées par un acteur comique : imitation de la langue des jeunes. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Saturday 12 Apr 08, 1:30 |
|
|
N'y aurait-il pas un lien entre la tendance qu'ont certains à utiliser trop pour désigner le "beaucoup", et l'expression italienne purtroppo, signifiant "malheureusement", mais littéralement traduisible par "aussi trop" ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 12 Apr 08, 10:51 |
|
|
Je ne vois pas des liens possibles. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Apr 08, 13:13 |
|
|
Giorss a écrit: | En italien "Troppo giusto! Troppo buono!" sont des expressions utilisées par un acteur comique: imitation de la langue des jeunes. |
Chez les jeunes, on entend "troppo bello" (trop beau pour très beau) à tout bout de champ.
A propos de la remarque de Zwielicht pour "purtroppo", ce serait intéressant d'en connaître l'origine, son ancienne forme étant "pur troppo". D'où vient ce troppo ? |
|
|
|
|
|