Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Marquage d'extranéité - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Marquage d'extranéité
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
püppchen



Inscrit le: 13 Apr 2008
Messages: 38
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 17 Apr 08, 0:06 Répondre en citant ce message   

Je recherche des exemples de mots qui sont mal prononcés ou écrits dans une langue (L0) parce qu’ils sont étrangers (L1) ou perçus comme tels (L0*) à cause du cotexte. Ces fautes se vérifient surtout dans les noms propres, très souvent écorchés lors de l’appel; mais je souhaiterais trouver des exemples de noms communs.
ex (L1): bcp de français prononcent /pladza/ pour “plaza”, /korizo/ ou /∫orizo/ pour “chorizo”
ex (L0*): on a relevé la prononciation /deret∫ev/ pour “derechef”.
E. Beaumatin parle de “marqueurs d’extranéités” dans un article («Le marquage de l’extranéité linguistique chez des locuteurs francophones: endo-construction d’une phonologie “pan-étrangère”»).
Des exemples à me proposer?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 18 Apr 08, 14:00 Répondre en citant ce message   

On a l'exemple des noms communs italiens intégrés dans la langue française sous leur forme plurielle italienne mais traités comme un singulier en français.

Exemple :
Italien un panino (sing.) - due panini (plur.) / Français un panini


L'espagnol a intégré de très nombreux mots arabes en leur laissant leur article défini arabe (al) auquel on a rajouté l'article espagnol (el).

Exemple :
Espagnol el albaricoque ( Français abricot), qui provient de l'arabe hisp. albarqúq, lui-même de l'arabe classique burqūq
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
püppchen



Inscrit le: 13 Apr 2008
Messages: 38
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 18 Apr 08, 20:20 Répondre en citant ce message   

Oui, mais ces mots sont déjà bien intégrés dans la langue L0. Ils proviennent d’une langue étrangère L1, certes, mais ils font partie intégrante de L0 puisqu’on les trouve dans un dictionnaire de L0.
Je cherche plutôt des barbarismes, des prononciations fautives, des graphies originales, qui sont dus au fait que le locuteur λ0 perçoit le mot comme étranger (il réagit à un stimulus d’extranéité quoi).
Par exemple, un de mes amis a pour nom de famille “Haddad-Fenech”, nom qui devrait normalement se prononcer /adadfene∫/ donc avec le son /ch/ à la fin comme pour les mots “haschich” ou “sandwich”.
Pourtant, presque toutes les personnes qui voient son nom le prononcent: /addadfenek/, càd avec doublement de la consonne d (comme ça s’écrit, alors pourquoi pas après tout), mais surtout ils prononcent /fenek/ comme un fennec; le son /k/ pour la graphie “ch” est une variante qui existe en français par exemple dans les mots "charisme", "autochtone" ,et en final pour “almanach” quand on fait la liaison, ex: un almanach ancien.
Donc des mots plutôt rares, pas le genre qu’on utilise tous les jours. L’utilisation de cette prononciation “marquée” signifie que le locuteur a perçu ce nom comme étranger.
Je souhaite trouver le même genre de chose pour des noms communs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Friday 18 Apr 08, 23:15 Répondre en citant ce message   

"chorizo" est bien dans un dictionnaire de français.

Je pense à un nom de banque, basé sur un nom commun : "caixa ...". Je pense que ça doit poser problème à un francophone ne connaissant pas la langue d'origine (en tout cas, c'était une question que je me posais souvent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Saturday 19 Apr 08, 0:21 Répondre en citant ce message   

Que dire de la platine, sur laquelle nous écoutons nos disques?
D'après moi, cela vient de l'allemand Plattenspieler. Je me trompe?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
acdebombourg



Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 225
Lieu: Viviers du Lac

Messageécrit le Saturday 19 Apr 08, 1:11 Répondre en citant ce message   

Et combien de mots anglais d'origine française y a-t-il qui sont revenus en France soit avec une autre signification soit avec une autre orthographe, soit avec des rajouts!
ex : "flirter" (conter fleurette), ou "nominé" pour "nommer",
ou des mots allemands francisés comme "wasistas" pour "Was ist das?" ou "kermesse" pour "Kirmes".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Saturday 19 Apr 08, 1:39 Répondre en citant ce message   

Le sigle français M. B. A. (marge brute d'autofinancement) prononcé quelquefois à l'anglaise, em-bi-eï.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3130
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 19 Apr 08, 3:22 Répondre en citant ce message   

Énormément de mots suivent la règle du changement de l'emplacement de l'accent tonique.
Par exemple:
L'accent tonique de l'anglais est plutôt en début de mot.
L'accent tonique du français (lequel n'existe pas, comme chacun sait) est à la fin du mot, quand il s'y trouve.
Dans un grand nombre de langues, on peut sans trop se tromper parier que l'accent tonique se trouve sur l'avant dernière syllabe.

Dans ma région francoprovençale, l'habitude est de virer toutes les finales "superflues" de l'italien. Après ce traitement, les mots sont compatibles avec le français.
L'autre effet du traitement est que l'avant-dernière syllabe devient la dernière syllabe et que l'accent tonique glisse donc sur la dernière syllabe.

Cette manière de faire existe aussi en haut de la Botte: Plus on va au nord de l'Italie et plus les voyelles finales disparaissent.

Il est important de noter que les noms propres, comme les noms de famille ou les prénoms subissent le même traitement.


C'est le même mode de faire qui, lorsqu'il est appliqué l'arpitan qui donne le franpitan:
La structure et les tournures demeurent francoprovençales et toute la langue devient franco-compatible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
püppchen



Inscrit le: 13 Apr 2008
Messages: 38
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 19 Apr 08, 12:25 Répondre en citant ce message   

yves a écrit:
"chorizo" est bien dans un dictionnaire de français.

Ce mot n'apparaît pas dans le TLF. Est-ce qu’il y aurait dans ton dico la prononciation usuelle de ce mot “en français”? En espagnol on dit [t∫oriθo].

Jean-Charles a écrit:
Énormément de mots suivent la règle du changement de l'emplacement de l'accent tonique.

Un exemple s'il te plaît, je ne suis pas sûre de bien comprendre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3130
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 19 Apr 08, 13:22 Répondre en citant ce message   

Vamos a la playa : Chanson en castillan

No vamos à la playa.
Les vacances à la casa : Chanson en français, parodie de la précédente
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 19 Apr 08, 17:59 Répondre en citant ce message   

püppchen a écrit:
Jean-Charles a écrit:
Énormément de mots suivent la règle du changement de l'emplacement de l'accent tonique.
Un exemple s'il te plaît, je ne suis pas sûre de bien comprendre.

Ce que, moi, j'ai cru comprendre, c'est que la règle en question était une vision un peu perverse d'un phénomène simple, l'amuissement des voyelles post-toniques du roman, qui a lieu en français et dans certains dialectes italiens.

En fait, ainsi qu'il est légitime, l'accent reste à la même place (sur la même syllabe) mais sa position relative à la fin du mot n'est plus la même, les anciens paroxytons et proparoxytons étant, par force, devenus des oxytons :

ital. Roma > fr. Rome
gr. Νεάπολις > ital. Napoli > fr. Naples

Dans la comparaison entre l'italien et le français, ce maintien de l'accent tonique à la même place souffre peu d'exceptions, dues en général à des réemprunts tardifs :

ital. fragile ne correspond pas phonétiquement au fr. fragile, mais au fr. frêle …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3130
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 19 Apr 08, 21:13 Répondre en citant ce message   

Ce que tu décris est exactement ce qui fait l'interface entre français et italien ou entre arpitan et franpitan.

spagetti -> spagèt'
ristretto -> ristrèt'
pugnetta -> pougnèt
ragazzo, ragazza -> ragats'

Dans le début de mon message, je faisais référence à un cas plus général:
Manchester -> Ma-n-tché-stèr'
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Saturday 19 Apr 08, 22:50 Répondre en citant ce message   

püppchen a écrit:
"chorizo". En espagnol on dit [t∫oriθo].

Robert comme Larousse proposent la prononciation espagnole [t∫oriθo] ou française [∫oriθo] (mais avec des o ouverts pour le premier).

Ce phénomène se retrouve (sur des noms propres) tout simplement en France lorsqu'on visite des endroits dont le nom est basé sur une langue régionale ne suivant pas la norme d'écriture française (type oc ou breton). Les prononciations peuvent alors être "folkloriques".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kophos



Inscrit le: 08 Jan 2008
Messages: 177
Lieu: Limousin

Messageécrit le Sunday 20 Apr 08, 2:51 Répondre en citant ce message   

Et que dire de la paella (paeλa pour les Espagnols, pahéla ppour les Français... avec en plus l'accent tonique baladeur !), et du gazpacho (qui devient en France du "gaz pas chaud") !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
püppchen



Inscrit le: 13 Apr 2008
Messages: 38
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 20 Apr 08, 16:57 Répondre en citant ce message   

Certes, mais quels mots sont encore prononcés comme “étrangers”? Je m’explique: "paella" est déjà rentré dans le langage courant, parce que ça fait bien des années qu’on en vend sur toutes les plages de France en disant: /paela/ ou /paelja/. On a plus ou moins francisé ce mot.
Rappelons qu’il y a trois stades dans l’intégration d’un mot M1 dans une langue L0:
- fremdwort : mot identifié comme étranger,
- lehnwort : mot d’emprunt, intégré lexicalement mais qui conserve des traits d’extranéité,
- urwort : mot intégré, on ne le perçoit plus comme étranger à L0.
Je cherche des mots étrangers qui ne sont pas encore intégrés dans la langue L0 (française ou autres), sur lesquels les gens insistent lourdement, caricaturent l’accent, pour bien montrer qu’ils ont compris que ces mots sont étrangers.
Comme pour les noms de famille avec un "h" à la fin que beaucoup s’entêtent à prononcer /x/, en se raclant la gorge pour signifier au cas où on ne l’avait pas remarqué que ce nom-là est bien sémite et qu’eux l’ont bien compris.
L’exemple de la “caixa” est très bon: les espagnols disent /kaj∫a/, les français qui ne savent pas du tout l’espagnol prononcent /kaiksa/ (donc même s’ils prononcent le “x” /ks/, ils savent quand même que a+i≠é en dehors du français), mais attention, ceux qui savent un peu d’espagnol et qui veulent le montrer insistent bien en parlant de la /kajxa/, parce qu’on ne la leur fait pas à eux!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008