Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 12 Jun 05, 19:18 |
|
|
D'après ce que j'ai observé, la prononciation grecque moderne est une prononciation simplifiée par rapport au grec ancien. C'est une évolution classique pour les langues.
Donc je ne comprends pas pourquoi la prononciation grecque moderne serait préférable pour le grec ancien.
Il parait que l'on a réussi à écouter le disque de Phaestos en utilisant une nouvelle technologie laser. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 12 Jun 05, 19:27 |
|
|
Attention ! Préférable par rapport à l'erasmienne.
Quant au disque de Phaistos, il est en linéaire A qui est une écriture encore énigmatique contrairement au linéaire B dont il existe la preuve qu?il s'agit bien de la première forme de l'écriture grecque.
Cependant un certains nombres de chercheurs pensent que le linéaire A est du grec mais ça reste encore à prouver. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 12 Jun 05, 19:46 |
|
|
Hélène : J'ai dit écouter le disque pas le lire ! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 12 Jun 05, 20:00 |
|
|
d'accord Mansio, mais ceci confirme ce que je disais dans un message précédent au sujet des travaux de Woodbridge sur l'archéoacoustique. l'idéal serait de pouvoir entendre la voix d'un potier de l'antiquité, c'est d'ailleurs le but de ces travaux. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 13 Jun 05, 0:53 |
|
|
Sur les mérites comparés de la prononciation érasmienne et de la prononciation moderne, lire La langue maternelle de Vassilis Alexakis.
Lors de ma première année de licence, j'avais un camarade grec dans mon cours de grec ancien. Il rectifiait les erreurs du professeur, et quand il lisait, c'était magnifique : nous entendions la musique du texte. Mais nous ne nous y retrouvions plus, avec nos mauvaises habitudes érasmiennes ! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 13 Jun 05, 9:22 |
|
|
Citation: | Sur les mérites comparés de la prononciation érasmienne et de la prononciation moderne, lire La langue maternelle de Vassilis Alexakis. |
C'est une excellente proposition de lecture où l'auteur avait reçu le Prix Médicis 1995.
Je partage l'avis de Glossophile, je pense également que le pays où la langue s'est développée est mieux placé pour prononcer la langue de ces ancêtres. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 13 Jun 05, 9:55 |
|
|
A condition que la prononciation moderne ne soit pas simplement plaquée sur le texte ancien. Est-ce que c'est un mieux de faire disparaitre la variété des diphtongues du texte ancien ?
Le même problème existe entre la prononciation de l'hébreu ancien et de l'hébreu moderne. Seul les Israéliens originaires des pays arabes respectent la variété des consonnes. Les fondateurs de l'état moderne ont ressuscité la langue, mais comme ils venaient d'Europe, ils étaient incapables de prononcer certaines lettres. C'est donc une prononciation simplifiée qui s'est imposée. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 13 Jun 05, 10:51 |
|
|
Ce n'est pas tout à fait le même cas pour le grec puisque même, sous l'empire Ottoman le grec s'apprenait en cachette à l'école secrète, Κρυφό Σχολειό. On peut en visiter une près d'athènes au Mont Pendeli.
La prononciation érasmienne est une prononciation qui date de la Renaissance qui a été constituée par Erasme. Il s'agit d'une prononciation qui comporte des points utiles pour les étrangers faisant des lettres classiques comme me l'a souligné l'académicien Evanguelos Moutsopoulos mais ayant de nombreuses défaillances. Si la prononciation érasmienne était satisfaisante la recherche s'arrêterait là et la Grèce l'aurait adopté. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 17:11 |
|
|
En écho au sujet combien de langues actuelles de plus de 2000 ans?, est-ce évident qu'un grec moderne prononce mieux le grec ancien qu'un autre ? Le français provenant du latin, peut-on se fier à une prononciation française du latin ? Quid de l'italien, si on veut être plus local ? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 17:25 |
|
|
Glossophile a écrit: | Il me semble que vous prenez la question à l'envers : l'homme a parlé avent d'écrire !
Il ne s'agit donc pas de se demander comment l'on prononce les lettres, mais comment l'on transcrit les sons.
La seule solution logique, un signe/un son, c'est l'A.P.I. |
Euh non. Une orthographe phonologique, c'est bien, pour une langue qui n'a pas de tradition ecrite, mais pas une orthographe phonétique, qui aboutit a une différentiation inutile.
EDIT: je n'avais pas vu que c'était un vieux topic ... |
|
|
|
|
rdo
Inscrit le: 19 Feb 2007 Messages: 75 Lieu: la Frette-sur-Seine
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 18:00 |
|
|
Pour revenir au son [y], il existe en tibétain. Il s'agit en fait de la voyelle [u] suivie du suffixe la, sa, da ou na (translittération Wylie de ces 4 consonnes) et dont la prononciation devient [y]. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 19:46 |
|
|
gilou a écrit: | Une orthographe phonologique, c'est bien, pour une langue qui n'a pas de tradition ecrite, mais pas une orthographe phonétique, qui aboutit a une différentiation inutile. |
Peux-tu expliquer la différence entre orthographe phonologique et phonétique ?
et qu'est ce qui est une différentiation inutile ?
Merci d'avance |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 13 Apr 08, 10:39 |
|
|
Bien sur: Dans un cas, tu notes la forme superficielle, celle qui est prononcée, tandis que dans l'autre, tu notes une forme en general plus homogène et reguliere vis a vis de la structure de la langue.
Un exemple, dans la transcription du japonais:
La formation de la forme polie du verbe se fait pour les verbes a racine consonantique par ajout a la racine du suffixe -imasu [plus justement, c'est l'ajout du suffixe masu a la forme en i du verbe, utilisée en composition].
Exemple: le verbe nomu (boire-ingérer), verbe consonantique a racine nom- va faire une forme polie nomimasu.
La ou ca devient interessant pour notre propos, c'est quand on a des verbes consonantiques en s ou t:
devant i, s se prononce [ɕ] et t [tɕ], notés en general sh et ch par les transcriptions "phonétiques".
Si je prend le verbe hanasu (parler), on va donc avoir une transcription phonétique de la forme polie hanashimasu, et une transcription phonologique hanasimasu, beaucoup plus transparente vis a vis de la structure racine-imasu.
La situation est encore plus nette avec le verbe signifiant attendre, de racine verbale mat-: devant la voyelle u (qui est le suffixe formant la forme verbale de base, non marquée vis a vis de l'aspect, la politesse, la négation...), la consonne t se prononce [ts].
Une transcription phonétique va donc noter les formes verbales neutre et polies de ce verbe comme matsu et machimasu, alors qu'une transcription phonologique les notera matu et matimasu.
Dans un cas, on a a mémoriser trois formes de la racine verbale, mat-, mats- et mach- (c'est ce que j'appelle une différentiation inutile), et leur contexte d'emploi, par contre on n'a pas a memoriser de regles de prononciation, et dans l'autre, on a a ne mémoriser qu'une forme unique, mat-, et a memoriser des regles regulieres de prononciation.
Par tradition, c'est un système de transcription phonetique qui est employé en japonais, sauf dans les études des linguistes.
Un autre exemple: lors de la normalisation de la langue Quechua par l'academie de Cuzco, s'est posé la question de savoir comment il fallait transcrire le nom de la ville: Qusqu, reflétant la structure de la langue (qui ne connait structurellement que 3 voyelles a, i, u, sauf dans les mots venant de l'espagnol) ou bien Qosqo, reflétant la prononciation (la voyelle u se prononçant o devant la consonne uvulaire q). Leur choix s'est porté sur un système phonétique. La pluspart des autres transcriptions, faites par des quechuophones plus engagés dans une revendication de l'indianité, sont faites dans un système phonologique.
La encore avec Qosqo, on a une différenciation inutile, car en fait, meme si les voyelles u de la forme sous jacente sont prononcées le plus souvent o, un o assez ouvert d'ailleurs, une prononciation de ces voyelles comme o fermé ou u est néanmoins acceptable, quoique moins fréquent, et cela n'est pas visible avec une orthographe employant des o dans les mots d'origine quechua (orthographe avec o qui se justifie dans le contexte des nombreux mots espagnols introduits néanmoins). |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Sunday 13 Apr 08, 13:10 |
|
|
gilou a écrit: | Dans un cas, tu notes la forme superficielle, celle qui est prononcée, tandis que dans l'autre, tu notes une forme en general plus homogène et reguliere vis a vis de la structure de la langue., |
Merci d'avoir pris la peine de me faire une réponse aussi détaillée et compréhensible. Bien que mes connaissances en japonais et en quechua soit très faibles, je pense avoir compris.
En ce qui concerne la différence phonologique/phonétique, je pense avoir un exemple en thaï, mais peut-être me diras-tu que ce n'est pas exactement la même chose.
"Bonjour" en thaï est généralement transcrit par "sawatdee" . D'abord, c'est une traduction phonétique pour anglophone pour qui "ee" se prononce "i"; pour un français, ce devrait être "saouatdi". Mais en écriture thaï, le "t" de "sawatdi" est en fait écrit avec la même lettre que le "s" (dans ce mot) . L'orthographe phonologique devrait être "saouassdi" et d'ailleurs certaines boutiques à Paris sont intitulées "sawasdi" et d'autres "sawatdi" (ou "sawatdee").
Après réflexion, je me demande si ce que je viens d'écrire relève vraiment de ta remarque. Il s'agit de problèmes d'écriture, dans laquelle la même lettre se prononce "s" ou "t" suivant le cas. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 17:37 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Ca a déjà été dit dans un autre sujet, mais il est intéressant de le rementionner ici. En Wallonie, la diphtongue "ui" est souvent prononcée "oui". En fait, c'est comem si nous disions "cwite" au lieu de "cuite"... avec une prononciation du "w" NORMALE bien sur, pas comme en France où ils prononcent ça bêtement comme un "v". Quel est l'intérêt d'avoir deux lettres pour un seul son ? |
C'est amusant, car quand j'étais en Picardie, certaines personnes disaient "ui" pour le mot "oui". |
|
|
|
|
|