Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 3:30 |
|
|
Je me propose d'exposer d'ouest en est les différentes façons que je connais de dire le mot maintenant dans les différents dialectes arabes en plus du al-ân classique.
Si quelqu'un en connaît d'autres ahlân wâ sahlân!
1) Maroc: dâba, fîlHîn.
2) Algérie: drôka.
3) Egypte et Soudan: dil-wa't.
4) Syrie, Liban, Palestine et Jordanie: halla', hallaq (druzes et alaouites surtout).
5) Bédouins: alHaz, alHazzên, alHîn.
6) Irak: hassa.
7) Arabie Séoudite: dalHîn.
Dernière édition par aboukhaldoun le Saturday 26 Apr 08, 22:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 9:10 |
|
|
quelle la nuance entre al hin et al waqt ?
Le verbe hana ( hana al waqt ) est-il de la même famille que al hin ? |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 15:02 |
|
|
Hîn contrairement au mot waqt indique une notion de temps immédiate.
Ex: fîlHîn en dialecte marocain veut dire tout de suite alors que le mot waqt dans ce même dialecte désigne tout simplement le temps.
Pour le verbe Hâna, il veut dire venir, arriver, approcher et dans Hâna-l waqt, il indique que le temps arrive.
J'espère avoir répondu à tes questions. |
|
|
|
|
portgasDlyes
Inscrit le: 10 Dec 2007 Messages: 7 Lieu: Algérie
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 19:27 |
|
|
Petit précision =)
En dialecte Algérien, maintenant ne se dit pas seulement drôka. On peut le trouver sous la forme dôrka (inversement des deux lettres), dôka et parfois j'ai même entendu des Dôrka (avec ض). |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 20:08 |
|
|
Merci beaucoup pour ta participation portgasDlyes.
Comme je l'ai dit, je ne connais que vaguement les dialectes du Maghreb et, par définition, toute remarque sera pertinente à ce sujet.
Merci encore! |
|
|
|
|
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 10:51 |
|
|
Humblement, parce que mon ignorance est grande ... : ne dit-on pas également al'an au Maroc ? |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 11:27 |
|
|
Tu as tout à fait raison, dans certaines phrases, les Marocains ainsi que beaucoup d'Arabes emploient le "al-ân" classique.
Cela a été rappelé au début du premier post de cette discussion.
Merci de l'avoir souligné.
Dernière édition par aboukhaldoun le Thursday 05 Jun 08, 16:00; édité 1 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 18:27 |
|
|
Je me permets d'approfondir pour le Maghreb.
Pour le Maroc:
"dâba" est le plus courant dans la variété standard du Marocain,mais a coté de "dâba" on retrouve "drôk" et "drôka" dans le sud(Marrakech par exemple).
A Oujda ou "dâba" est inexistant on trouve: derwak,dork et dorki
Algérie:
On a en gros toutes les variantes et contractions de "dha-l-waqt":
delwaq,delwak,derwak,darwok,darwog,drôk,dlôk,drôg,dork,dorka,dôk....etc avec ou sans interdentales selon les dialectes
Dans les vieux parlers juifs de Tlemçen et Alger on a aussi "dâba"
Tunisie et Libye:
Tawwa,Tawa et Taw selon les dialectes
Hassaniya(Mauritanie et Sahara Marocain/occidental(selon vos convictions :
Dhark |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 18:31 |
|
|
Merci Hawwây pour toutes ces précisions.
Essaye d'utiliser un système de transcription clair avec les claviers lexilogos.
En résumé: les emphatiques sont écrites en majuscules, les voyelles longues avec un circonflex, les sons à double lettres (dj, gh, th, etc...) sont mis en italique. Le kh devient x, le sh/ch devient š, le tsh/tch devient č, le 3ayn devient 3 et la hamza une apostrophe. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 13:58 |
|
|
Aux Émirats, on dit halHîn apparemment. C'est comme le dalHîn saoudien, mais en changeant le déterminant démonstratif da- en ha-. |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 17:12 |
|
|
En maltais, maintenant se dit issa. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 17:43 |
|
|
Le mot me fait penser à lissa, qui en levantin et égyptien veut dire "pas encore", mais qui s'utilise beaucoup plus en égyptien pour dire "venir de". Ex. lissa wiSil il vient (juste) d'arriver. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 17:53 |
|
|
Parmi l'infinité de variantes issue de ه)ذا الوقت) il y a aussi douga, on dit parfois "douga douga" pour dire tout de suite, maintenant.
Sinon, au Tchad c'est hassa3 d’après un ami. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 20 Jun 13, 16:15 |
|
|
Apparemment, pour "toujours pas" en irakien, on peut dire li-hassa ba3ad ma....
Ex : š-šurTa li-hassa ba3ad ma-y3urfûn minu l-Harâmi La police ne connait toujours pas l'identité du voleur.
J'ai l'impression que c'est là l'origine de "lissa" en égyptien et d' "issa" en maltais. |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Thursday 20 Jun 13, 17:08 |
|
|
Feintisti, d'après ce que j'ai pu lire issa viendrait de l'arabe as-sa'a, à l'heure, l'heure. D'ailleurs en maltais on le traduit par is-siegha (is-sii'a). *
Votre proposition du li-hassa peut paraît peu correcte pour le maltais. Il faut vérifier.
Je sais d'autre part qu'en arabe palestinien, galiléen on dit aussi pour maintenant essa ou issa. |
|
|
|
|
|