Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 23:53 |
|
|
Je souhaiterais faire une collection de cette fameuse phrase dans autant de langues que possible.
Of the people, by the people, for the people.
Du peuple, par le peuple, pour le peuple.
민중의, 민중에 의한, 민중을 위한. (min djoung eui, min djoung é eui han, min djoung eul oui han) |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 7:51 |
|
|
Autant que je sache (Dino me corrigera), le grec moderne ne distingue pas les deux premiers termes et la trilogie se réduit à :
από το Λαό, για το Λαό [apo to lao, ya to lao] |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 10:52 |
|
|
Pour qu'on puisse le traduire correctement, il faudrait compléter le syntagme par "le gouvernement".
le gouvernement du peuple, par le peuple, pour le peuple
roumain: guvernarea poporului, de către popor, pentru popor
hongrois: a nép kormányzása, a nép által, a népért |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Saturday 10 May 08, 13:28 |
|
|
Franc-comtois :
Du peuple, par le peuple, pour le peuple : Di peupye, poi lou peupye, po lou peupye |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Saturday 10 May 08, 20:09 |
|
|
(el gobierno) del pueblo, por el pueblo, para el pueblo
(el govern) del poble, pel poble, per al poble |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 11 May 08, 19:25 |
|
|
languedocien (lo governament del pòble, pel pòble, per lo pòble
auvergnat lo governament dau pòble, pelh pòble, per lo pòble |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 11 May 08, 19:36 |
|
|
ramon a écrit: | (el gobierno) del pueblo, por el pueblo, para el pueblo
(el govern) del poble, pel poble, per al poble |
Est-ce que "el gobierno" et "el govern" expriment aussi l'action de gouverner? Parce que dans le texte français "le gouvernement" me semble avoir ce sens-là, c'est pourquoi j'ai mis en roumain "guvernarea" (l'action) et non pas "guvernul" (l'institution). Pareil en hongrois: "a kormányzás" (l'action), "a kormány" (l'institution). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 May 08, 13:43 |
|
|
Hvor a écrit: | Je souhaiterais faire une collection de cette fameuse phrase dans autant de langues que possible. |
Même "fameuse", je doute que tout le monde connaisse l'auteur de cette citation, il n'est donc pas inutile de rappeler que :
- la citation complète est : "La démocratie, c’est le gouvernement du peuple, par le peuple, pour le peuple."
- son auteur est Abraham LINCOLN
Par ailleurs, cette citation est reprise dans l'article 2 de la Constitution française de 1958.
Citation: | Article 2 :
La langue de la République est le français
L'emblème national est le drapeau tricolore, bleu, blanc, rouge.
L'hymne national est la Marseillaise.
La devise de la République est Liberté, Égalité, Fraternité.
Son principe est : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple. |
|
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Tuesday 13 May 08, 15:42 |
|
|
En slovaque
Demokracia je vláda ľudu, prostredníctvom ľudu a pre ľud |
|
|
|
|
Abdessamad
Inscrit le: 13 May 2008 Messages: 5 Lieu: Maroc / Benslimane près de Casablanca
|
écrit le Tuesday 13 May 08, 16:30 |
|
|
en Arabe
للشعب ، بواسطة الشعب ، لأجل الشعب
(prononciation= lichaab, biwassitati achaab, liaajli achaab)
lisez du droite à gauche
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 13 May 08, 18:51 |
|
|
András a écrit: | Est-ce que "el gobierno" et "el govern" expriment aussi l'action de gouverner? Parce que dans le texte français "le gouvernement" me semble avoir ce sens-là, c'est pourquoi j'ai mis en roumain "guvernarea" (l'action) et non pas "guvernul" (l'institution). Pareil en hongrois: "a kormányzás" (l'action), "a kormány" (l'institution). |
Exactement! mais el Gobierno et el Govern, en majuscule, expriment l'institution. En minuscule, l'action et l'effet de gouverner. |
|
|
|
|
JeuneBourgogne
Inscrit le: 15 Feb 2009 Messages: 49 Lieu: Montciau léz moignes, Bergogne
|
écrit le Sunday 15 Feb 09, 17:46 |
|
|
Bourguignon Dou peuple, pôr le peuple, pôr le peuple
Se prononce : Dou peupe, pôr l'peupe, pôr l'peupe |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 17 Nov 09, 23:48 |
|
|
halktan, halk tarafından, halk için
en arabe, j'aurais plutôt dit:
من الشعب بوسطة الشعب إلى الشعب
mina-š-šaʿb, bi-wāsiṭati-š-šaʿb, ila-š-šaʿb |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Wednesday 18 Nov 09, 14:40 |
|
|
Alors la totale en wallon : Li democraceye, c’ est l’ govienmint del peupe, pal peupe, pol peupe.
Et en néerlandais : Democratie is de regering van het volk, door het volk, voor het volk. (enfin, normalement ) |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Wednesday 18 Nov 09, 19:32 |
|
|
Psychedelik Barakî a écrit: | Alors la totale en wallon : Li democraceye, c’ est l’ govienmint del peupe, pal peupe, pol peupe.
Et en néerlandais : Democratie is de regering van het volk, door het volk, voor het volk. (enfin, normalement ) |
wallon, variante liégeoise : Li démocracie, c'èst' li govern'mint di peup', på l'peup' po' l(i) peup'. |
|
|
|
|
|