Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 07 Aug 05, 8:57 |
|
|
Parégorique du grec παρηγορέω ou παρηγορώ : adresser la parole ; d'où encourager, consoler, calmer (παρά + αγορεύω, parler). |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Sunday 07 Aug 05, 9:56 |
|
|
Quand j'étais gamin, si nous avions des problèmes intestinaux, ma grand-mère nous faisait avaler de l'élixir parégorique, son remède-miracle... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 07 Aug 05, 11:04 |
|
|
En effet l'élixir parégorique soulageait les douleurs intestinales, ici le terme parégorique signifie « propre à calmer ». Il s'agit d'un très vieux médicament qui n'est plus en vente libre car il est à base d'opium. |
|
|
|
|
kris
Inscrit le: 02 Mar 2005 Messages: 68 Lieu: Québec
|
écrit le Sunday 07 Aug 05, 13:31 |
|
|
Dans La Femme phoque de Kathryn Harrison (v.f.2004, The Seal Wife 2002) on trouve ce passage:
Or l'élixir parégorique est un opiacé, un décontractant musculaire qui ralentit le péristaltisme, calme crampes abdominales et diarrhées. Bigelow le sait parce que son père souffrait de problèmes intestinaux provoqués par des troubles nerveux. Paregoros. Un mot que son père lui a appris. Il venait du verbe grec signifiant consoler. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 07 Aug 05, 14:39 |
|
|
c'est exact παρηγορέω ou παρηγορώ signifie consoler, apaiser ou calmer par la parole comme je l'ai dit plus haut. l'élixir parégorique a été sans doute appelé ainsi à cause de ses propriétés calmantes, apaisantes.
. |
|
|
|
|
kris
Inscrit le: 02 Mar 2005 Messages: 68 Lieu: Québec
|
écrit le Sunday 07 Aug 05, 16:17 |
|
|
Quelle différence avec népenthès? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 07 Aug 05, 16:31 |
|
|
Νépenthès provient du gec, υηπευθής «qui dissipe la douleur, l'ennui». Le népenthès est une plante mentionnée par Homère dans l'odyssée. De cette plante les anciens tiraient un breuvage magique faisant oublier les soucis, le deuil. C?était en fait une drogue, un remède qui dissipe les maux, préf. négatif υη- et de πένθος «deuil, douleur, affliction». |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 17 Jul 10, 21:24 |
|
|
parégorique, on le voit, n'a guère d'autres occasions d'apparaître en français qu'associé au fameux élixir ainsi qualifié.
Il semble moins seul au sein d'une petite famille où l'on trouve allégorie, l'emprunt agora et son dérivé agoraphobie, antonyme de claustrophobie, et surtout le très usuel catégorie et ses dérivés. |
|
|
|
|
|