Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 10:48 |
|
|
Salam likum wa likunna,
I feel disturb : est-ce qu'on écrit الله يخلك ou الله يخالك ?
je trouve aussi bien des écritures avec un alif aprés le 5a que sans alif aprés, alors quelle est la plus recommandée ?
choukran bsef |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 14:29 |
|
|
Ce n'est ni l'un ni l'autre, on écrit الله يخليك. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 14:39 |
|
|
Petit rappel :
La règle sur le Forum arabe est de transcrire ou de donner au moins le sens de ce que l'on écrit en caractères arabes. Et il faut notamment inscrire les voyelles, ceci afin de laisser tout fil ouvert à la compréhension par les débutants. Merci. |
|
|
|
|
amina
Inscrit le: 12 Apr 2008 Messages: 9 Lieu: algerie
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 15:44 |
|
|
le mot "الله يخليك" je pense qu'il veut dire : Dieu vous laisse rien |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 17:16 |
|
|
Excusez-moi tout d'abord d'avoir oublier de mettre à côté la traduction (c'est la première et dernière fois j'espère que cela m'arrive!).
Cela correspond en français à l'expression: que Dieu te préserve.
Concernant les accents en arabe, le clavier lexilogos ne permet pas de les inscrires donc, je vais le faire en caractère latin: allâh yixallîk.
Dernière édition par aboukhaldoun le Wednesday 08 Oct 08, 3:32; édité 2 fois |
|
|
|
|
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 20:32 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | Ce n'est ni l'un ni l'autre, on écrit الله يخليك. |
Oki, merci Abou Khaldoun Ça me semble cohérent pour le "ik"
José a écrit: | Petit rappel :
La règle sur le Forum arabe est de transcrire ou de donner au moins le sens de ce que l'on écrit en caractères arabes. Et il faut notamment inscrire les voyelles, ceci afin de laisser tout fil ouvert à la compréhension par les débutants. Merci. |
Ouzran chèr animateur, je corrige ça immédiatement :
allah ya5alik = s'il te plaît
Avec les voyelles, et d'aprés l'orthographe suggérée par Abou Khaldoun :
اَلْلَهُ يَخَلِيكْ
amina a écrit: | le mot "الله يخليك" je pense qu'il veut dire : Dieu vous laisse rien |
Ben, pour moi c'est une belle formulation pour dire "s'il te plaît"
C'est pas ça ?
aboukhaldoun a écrit: |
Concernant les accents en arabe, le clavier lexilogos ne permet pas de les inscrires donc, je vais le faire en caractère latin: allâh yikhallîk. |
laa baas Abou, tu peux utiliser celui-ci qui répondra, je le souhaite, à ta demande :
Clavier arabe en ligne (avec les voyelles et autres caractères typiques du Maghreb)
Baraka allahu fikom |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 2:56 |
|
|
Merci pour le lien du clavier avec accent, cela me permet de te donner la transcription exacte en arabe: الله يخَلّيك.
Pour le sens de l'expression, effectivement, elle peut aussi être employée comme un "s'il vous plait" très poli. |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 8:37 |
|
|
Hibou57@ s'il te plait en arabe littéral c'est plutôt من فضلك min fadhlek que je trouve équivalente à la per favore italienne !
pour Allah ikhalik = que Allah te garde : on l'utilise pour prier quelqu'un de faire une faveur mais aussi pour remercier. En effet tu peux dire الله يخليك à quelqu'un qui t'a fait un geste ! Mais ceci n'est pas l'arabe classique ni l'officiel c'est plutôt le parlé.
En Tunisie il y a le fameux Aychek يعشّك en appuyant bien sur le ch : une expression passe partout qui veut dire s'il te plait - merci - je t'en prie ... |
|
|
|
|
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 10:29 |
|
|
sba7 lnour (bonjour),
Min fadhlek, oui, mais juste que je le trouve un peu froid, formel et impersonel (mais je suis peut-être trop sévère)... sûr que c'est fus7a (Arabe Literraire), pas aussi chaleureux que Darijah (dialecte Maghrebin), ewa, ewa
Je te remercie Sâge Soufi pour "Aychek", je ne le connaissais pas, et je sent que je l'aime déjà
... encore un jolie mot, miam
ilâ lli9â' (à une prochaine fois) |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 11:37 |
|
|
Mais en Arabe on emploie aussi parfois 'aish pour le pain au lieu de hubz |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 11:46 |
|
|
aish égyptien qui certainement vient de عيش aych = vie ou survie , il est en effet impensable de survivre sans pain, nous partageons cela avec tous les méditerranéens je pense ... On ne va pas dans un restaurant où on ne sert pas de pain ... 8)
hibou57@ aychek ou aychik était auparavant Allah i aychek = qu'Allah te fais vivre الله يعيّشك après c'est devenu aychek tout simplement occupant une place exceptionnelle dans la darja tunisienne - on ne peut parler tunisien sans employer ce mot une dizaine de fois par jour ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 12:01 |
|
|
Aboukhaldoun a écrit: | Concernant les accents en arabe, le clavier lexilogos ne permet pas de les inscrire. |
Je ne comprends pas, le clavier Lexilogos donne bien les voyelles courtes et les signes diacritiques, regarde sur la 3ème ligne.
Merci à tous d'avoir traduit et transcrit, cela a d'ailleurs engendré un débat intéressant sur les nuances de l'expression.
Mystic a écrit: | يعشّك = aychek |
Joli symbole, effectivement. N'as tu pas interverti le ya et le ayn ?! |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 12:12 |
|
|
يعشّك = aychek il est prononcé ainsi ! Si on l'écrit ye aychek ou ya aychek il déviera de la prononciation tunisienne qui lui est propre ! |
|
|
|
|
amina
Inscrit le: 12 Apr 2008 Messages: 9 Lieu: algerie
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 13:33 |
|
|
ahhh
Je ne savais pas que c'était le mot الله يخَلّيك qui veut dire :" Dieu vous préserve".
J'ai cru que c'est le mot : الله يخليك qui veut dire : "Dieu vous laisse rien".
Désolé |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 13:40 |
|
|
@ Mystic : je ne comprends pas du tout la transcription entre la forme arabe et latine. Dans sa forme arabe, comment expliques-tu que le ya initial ne soit pas prononcé ?! Soit on est dans du dialecte tunisien (avec une transcription latine vraiment pas très rigoureuse), soit il faut transcrire rigoureusement en suivant les règles de la phonétique, sinon c'est un peu la confusion. |
|
|
|
|
|