Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 19:07 |
|
|
En espérant que cela n'a pas été déjà posté.
Martinique: Madinina + l'Ile aux fleurs
Guadeloupe: Karukera + l'Ile papillon |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 11:45 |
|
|
Madinina et Karukera sont les noms en créole ? |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 12:40 |
|
|
Il semblerait plutôt que ce soit le nom donné par les populations "premières" amérindiennes, avant la "colonisation" par les esclaves noirs! |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 17:45 |
|
|
Oui c'est en amérindien.
Madinina = L'île aux fleurs, et Karukera = L'île aux belles eaux. |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 19:41 |
|
|
Citation: | BURKINA FASO : le pays des hommes intègres |
L'un des plus corrompus au monde, soit dit en passant.
Citation: | Israël est l'Etat hébreu (ou le "régime d'occupation d'al-Qods" dans la terminologie iranienne = rejim-e ishghalgar-e ghods /رژیم اشغال گر قدس, comme quoi on n'échappe pas à une définition politique) |
Précisons quand même qu'Al-Qods est Jérusalem. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 20:02 |
|
|
La Belgique est souvent appelée le plat pays mais au départ ça ne concerne que la Flandre. |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 21:38 |
|
|
La Roumanie-le pays de Dracula. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 22:09 |
|
|
lix-drix a écrit: | La Roumanie-le pays de Dracula. |
Ça, c'est tout récent. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 29 Apr 08, 11:49 |
|
|
La Nouvelle-Calédonie (qui n'est pas un pays mais un Territoire d'Outre-Mer) est appelée Kanaky par les indépendantistes kanaks. On trouve la forme Kanakie mais elle est nettement plus rare. L'emploi du terme Kanaky, de par sa connotation politique, n'est pas neutre. |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 11:50 |
|
|
Le Pérou : l'Eldorado, le pays des Incas?
Le Guatemala (Cuauhtemallan en nahuatl) : le "pays où l'aigle descend", c'est-à-dire où le soleil se couche |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 22:58 |
|
|
J'avais donné ici: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=8386 l'explication du nom pour Guatemala: c'est le terme nahuatl Cuauhtēmallān [kʷawtēmallān]
Cuauhtēmallān se décompose en Cuauhtēmal-lān ou l'on reconnait à la fin un suffixe de nom de lieu -tlān qui passe a -lān après un l.
Ce suffixe s'ajoute a un nom, Cuauhtēmal-li (et y remplace le suffixe absolu -tli, -li après in l).
Cuauhtēmal-li est le nom d'objet du verbe cuauhtēma lequel est formé sur le verbe tēma "remplir de, mettre quelque chose, déposer quelque chose..." par incorporation de l'objet cuauhi-tl "arbre, bois", terme qui perd son i radical en composition de manière régulière.
Le Guatémala est donc une région remplie d'arbres, ce qui décrit sans doute bien la jungle guatémaltèque.
Passons maintenant à un niveau un peu plus spéculatif: si on regarde le nom d'une des principales population maya du Guatémala, les K'iche', on voit que ce nom veut dire exactement cela: k'i "beaucoup" et che' "arbre". On peut donc supposer qu'en fait, le terme K'iche' a été traduit en nahuatl comme Cuauhtêmal-li, et que ce terme a servi de base a la construction locative.
Je sais que le début du mot nahuatl fait penser à Cuāuh-itl, aigle, ce qui explique put être le "le pays ou l'aigle descend", mais la longueur de la première voyelle, ā, ne colle pas avec celle de Cuauhtēmallān. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Jun 08, 10:00 |
|
|
Je serais curieux de savoir si d'autres noms de pays ou de gentilés sont des traductions dans une langue étrangère d'un nom dans la langue du pays en question. S'il y a d'autres exemples, c'est l'occasion d'ouvrir un nouveau fil. |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Monday 02 Jun 08, 13:46 |
|
|
Merci, gilou de cette explication claire, ce que j'avais lu était donc faux ! Je me disais bien que quelque chose clochait dans cette étymologie car le Guatemala, par rapport aux Mexicas, est situé au sud est, non là où le soleil se couche ! |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 02 Jun 08, 14:25 |
|
|
Notes qu'une autre possibilité est que ca signifie le pays des tas de bois, parce que un des sens de Cuauhtēmal-li c'est "tas de bois, pile de bois", et que souvent les noms des pays en nahuatl sont donnés par les marchands (les fameux marchands-espions-guerriers nahuas) par rapport aux produits marchands qui les caractérisent (par exemple, le Michoacan, michhuahcān, c'est l'endroit qui a du poisson). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Jun 08, 17:43 |
|
|
Michoacan, l'endroit qui a du poisson ?! Je suis allé dans cet Etat mexicain lors de mon voyage au Mexique et je me demande d'où vient cette association au poisson. Le Michoacan n'a pas une très grande ouverture sur le Pacifique et même s'il compte qq lacs, dont celui de Pàtzcuaro (qui vaut le détour), c'est assez surprenant. |
|
|
|
|
|