Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
vögeln (vulgaire) - Forum allemand - Forum Babel
vögeln (vulgaire)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Georges Mc Fly



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 1
Lieu: La Chaux-de-Fonds

Messageécrit le Sunday 20 Apr 08, 16:52 Répondre en citant ce message   

Devant rédiger un article sur Freud, mais n'étant pas de langue allemande, je bute sur un mot utilisé à plusieurs reprises par Freud (dans l'interprétation des rêves PUF p. 496 et dans l'avenir d'une illusion p.46).
Il décrit notamment que le mot vulgaire 'vögeln' permet d'interpréter d'une autre façon le mythe des cigognes, l'oiseau référant symboliquement à l'acte sexuel.

Je serais intéressé de mieux comprendre les associations possibles à ce terme:
1 y a t il comme en français une allusion au 'petit oiseau' sexe du garçon
2 est-ce qu'il faut surtout comprendre une référence à qqchose d'animal
3 y a t il d'autres connotations (du genre 's'envoyer en l'air' en français etc).

Désolé du caractère un peu scabreux de ce thème. Je préfère ne pas m'embarquer sur des fausses voies dans l'interprétation de ce que Freud suggère.

E. Schwab
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 20 Apr 08, 17:22 Répondre en citant ce message   

Le verbe vögeln signifie "baiser" - tout simplement. Il n'y a aucun doute que c'est un dérivé de Vogel, l'oiseau. Comme si on disait *oiseler en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 12:47 Répondre en citant ce message   

Il suffirait de renvoyer à un fil d'il y a quelque temps: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=95719&highlight=#95719
Il est clair que cette petite phrase (en fait une 'probatio pennae') a un sous-entendu érotique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 14:45 Répondre en citant ce message   

Y a-t-il une nuance entre vögeln et ficken ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 17:04 Répondre en citant ce message   

La nuance est infime. Je trouve quand même que le terme en v... est moins brutal. Mais les deux sont franchement vulgaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3509
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 17:55 Répondre en citant ce message   

Le mot « oiseau » est une désignation du sexe masculin dans de nombreuses langues :

nissart auceu

grec moderne το πουλί

etc.

Cette métaphore est si banale qu'un verbe dénominatif avec le sens « se servir de l'oiseau » n'a rien d'étonnant.

Ceci dit, en déduire que toute apparition d'un oiseau dans un mythe est une référence à l'acte sexuel me paraît fort abusif. Freud, d'ailleurs, ne passe pas pour un aigle (sic) dans l'interprétation des mythes …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 18:02 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Je trouve aussi que ficken est très direct alors que vögeln a une certaine poésie.

Je n'irai pas jusque là... vögeln, c'est du vocabulaire du macho qui rote à la bierre autant que de l'étudiant boosté aux hormones. Vraiment rien de poétique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 21:54 Répondre en citant ce message   

Dans la méthode "Adrienne" j'ai aussi vu :
Espagnol cambiar el agua al canario (litt. "changer l'eau du canari") : fam. uriner
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 08, 17:20 Répondre en citant ce message   

En néerlandais : "vogelen", "baiser" en argot aussi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Duiska



Inscrit le: 11 May 2006
Messages: 22
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 25 Apr 08, 9:42 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
La nuance est infime. Je trouve quand même que le terme en v... est moins brutal. Mais les deux sont franchement vulgaires.

Oui, f... est beaucoup plus vulgaire et peut aussi avoir une connotation negative, péjorative ou aggressive.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tiefland



Inscrit le: 24 Sep 2007
Messages: 24
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 13:19 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
Le mot « oiseau » est une désignation du sexe masculin dans de nombreuses langues :
Cette métaphore est si banale qu'un verbe dénominatif avec le sens « se servir de l'oiseau » n'a rien d'étonnant.

Sauf que l'allemand connait bien le verbe vögeln mais pas le mot oiseau pour désigner le sexe masculin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3509
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 14:37 Répondre en citant ce message   

Aujourd'hui peut-être. Mais comment l'affirmer de l'époque où se constitue vögeln ?

Notre connaissance du vocabulaire populaire érotique des siècles passés est extrêmement fragmentaire ; la littérature conservée est, le plus souvent, peu portée à la gaudriole …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 19:04 Répondre en citant ce message   

Personnellement, après 3 ans passés en Allemagne, je n'ai entendu "vögeln" qu'une seule fois et c'était utilisé de façon humoristique et, je trouve, très bien appropriée. Je vous rends la discussion, presque mot pour mot, tellement ça m'avait marqué :

"- Was macht der Lukas? (=Que fait Lukas ?)
- Er ist am Vögeln." (Il oiselle)

À noter que le Lukas en question est ornithologue, d'où le côté humoristique de la chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Monday 28 Apr 08, 13:24 Répondre en citant ce message   

A rapprocher d'un gros titre de "Bild": Chemnitzer mit Vögeln Weltmeister?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 29 Apr 08, 8:23 Répondre en citant ce message   

Une petite trad pour les non-germanisants ?

Doit-on comprendre que les habitants de Chemnitz sont champions du monde de la gaudriole ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008