Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 01 May 08, 12:32 |
|
|
Le tremblement de terre de ce weekend en Iran m'a fait découvrir que le romanche a fait un mot composé à la germanique, c'est à dire déterminant-déterminé, alors que les langues latines font normalement l'inverse. La germanisation du romanche est tellement ancienne et essentielle qu'elle fait partie de son identité.
Ce genre de mots composés "inversés" se trouvent-il aussi dans les autres langues latines ? Le tremblement de terre est l'occasion de vérifier... |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 01 May 08, 18:54 |
|
|
En latin, terrae motus (je me suis fait un petit dossier sur ce thème après le 21 novembre).
En latin, l'ordre normal c'est que le déterminant précède le déterminé, l'adjectif devant le nom, le complément du non devant le nom complété, et ainsi de suite. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 01 May 08, 20:11 |
|
|
Du coup, ce serait le français qui a perdu cette faculté de composition des mots ? Il est alors difficile de savoir si terratrembel est un germanisme ou au contraire un héritage direct du latin. Le romanche n'a pas gardé l'ordre déterminant-déterminé du latin, comme les autres langues latines, par ailleurs. Contradiction... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 01 May 08, 20:24 |
|
|
terratrèmol
terremoto |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 01 May 08, 21:29 |
|
|
Et si l'on faisait la même comparaison pour (néerl.) aardworm > (fr.) ver de terre?
ou (allem.) Erdapfel > (fr.) pomme de terre? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 01 May 08, 22:03 |
|
|
Erdaplfel, c'est le topinambour, pas la pomme de terre.
Veux-tu parler de Grundbeere qui désigne la pomme de terre dans les régions rhénanes ?
Et non, ce n'est pas topinamburg ... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 01 May 08, 22:40 |
|
|
En Autriche Erdapflel , c'est bien la pomme de terre ( Kartoffel). Il y a aussi Eadbian ( Erdbirne) . |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 02 May 08, 0:42 |
|
|
@ Jacques: j'ai trouvé "Erdapfel" dans le Duden "Erkunftswörterbuch", éd. 1989, page 160.
Et au besoin, j'apporte le (néerl.) aardappel.
Par exemple aussi nos organes divisent l'Europe en deux, (Leber/foie), mais on les traitera dans un autre fil. Promis! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Friday 02 May 08, 8:39 |
|
|
En aragonais, tierratremo. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 02 May 08, 11:11 |
|
|
Merci de vos exemples! C'est donc le français qui a perdu sa capacité à faire de tels mots composés. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 02 May 08, 13:04 |
|
|
en italien: terremoto
en piemontais italianisé : taramòtt , mais je pense qu'en temps passés se disait "tramoul dla tèra".
Dernière édition par giòrss le Friday 11 Mar 11, 20:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 02 May 08, 19:42 |
|
|
Terratrem en occitan. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Mar 11, 19:28 |
|
|
- temblor hits already weak Japanese economy
= le tremblement de terre frappe une économie japonaise déjà faible
(titre du Wall Street Journal - 11.03.2011)
temblor (variante : tremblor) : tremblement de terre
de l'espagnol américain temblor (= tremblement de terre)
de l'espagnol temblor (= tremblement)
du verbe temblar (= trembler)
du latin vulgaire *tremulare (= trembler) |
|
|
|
|
|