Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 19 Apr 08, 14:46 |
|
|
Une légende raconte que le son ô qui remplace parmi les montagnards du Liban-nord (régions du 3akkâr, Dannîyya et bšarrî) le â viendrait du substrat syriaque très présent dans ces montagnes.
Ex: Trâblus (Tripoli) devient Trôblis
Est-ce que quelqu'un en sait quelque chose?
Dernière édition par aboukhaldoun le Thursday 08 May 08, 2:18; édité 1 fois |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Saturday 19 Apr 08, 16:17 |
|
|
Est-ce que ça ne pourrait pas se devoir à la bien connue difficulté des arabophones de distinguer entre les "voyelles" et les prononcer correctement?
Le "o" se confond avec le "ou", le "e" avec le "i", et vice versa, surtout pour des mots étrangers, comme Tripolis (Τρίπολις). |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 19 Apr 08, 16:29 |
|
|
Ce que tu dis est bien vrai en ce qui concerne les prononciations défectueuses des voyelles par les arabophones mais, je voulais savoir si la présence de syriaques y était pour quelque chose. En effet, en sémitique occidental (le syriaque en fait partie), on note une nette prépondérance de la prononciation d'un ô alors que l'équivalent de cette lettre en sémitique oriental (assyrien par exemple) est le â. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 19:03 |
|
|
Dans les langues cananéennes le â long devient régulièrement ô long.
Ex. : féminin pluriel -ât en arabe, -ôt en hébreu
hébreu šalôš, trois, syriaque telôto, arabe þalâþ, akkadien šalâšat (féminin).
La prononciation ashkénaze de l'hébreu conserve ce ô encore plus largement.
Heb sépharade berešit bâra 'elohim, au commencement dieu créa
Héb ashkénaze : berešis bôrôw 'elowhim
Ce phénomène a peut-être influencé la prononciation locale de l'arabe. |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Thursday 22 Jan 15, 22:29 |
|
|
L'influence araméenne est très présente dans l'accent de l'arabe levantin (syro-libanais en jargon plus linguistique). On le remarque dans la prononciation de nombreux mots en arabe levantin qui sonnent plus proche de celle qu'on retrouve en araméen (langue syriaque).
Les deux langues étant sémitiques , ce n'est pas surprenant qu'il y a eu une influence prépondérante de l'araméen sur l'arabe , et elle peut être pré-islamique (je pense surtout au royaume Nabatéen). On retrouve ce cas de substrat dans l'araméen lui même, qui s'est divisé en deux branches distinctes ; l'araméen occidental (Syrie et Canaan, la langue de Jésus Christ) et l'araméen oriental en Mésopotamie, chacun ayant évolué sur des substrats différents. |
|
|
|
|
|