Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
O Galego - GALICIEN - Forum portugais - Forum Babel
O Galego - GALICIEN
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Trasmontano



Inscrit le: 02 Sep 2006
Messages: 14

Messageécrit le Wednesday 29 Nov 06, 0:36 Répondre en citant ce message   

Tentei, às vezes, de perceber o galego, mas nunca consegui.

Por tanto, há afiliação entre o português e o galego?

Se alguém pode explicar as diferências e a pronuncia em galego

Senão, uma sondagem: Devemos considerar o galego como linguagem lusófona?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Friday 15 Dec 06, 20:34 Répondre en citant ce message   

Penso que o galego faz parte da lusofonia. Aliás penso que é algo muito triste essa fragmentação linguística que anda crescendo pelo mundo ultimamente.

Português de Portugal, português do Brasil, português da ilha da Madeira ou do arquipélago dos Açores e o galego são todos variantes de um mesmo idioma, são maneiras de falar de uma língua comum. Se começamos a dividir, daqui a pouco vamos estar escutando pessoas dizendo que não falam português, mas sim "algarvio", "carioca", "açoriano", "trasmontano", "baiano", "paulista", "amazonense", "angolano" e sei lá eu o que mais...

Muitas vezes um brasileiro pode ter um pouco de dificuldade de entender um português, mas é tudo questão de sotaque, de acento, enfim de hábito.

Tudo depende muito de quem é o nosso interlocutor, se estamos falando com um galego, já idoso, de um vilarejo, da galícia profunda, digamos assim, vai haver uma certa dificuldade. Mas se falamos com, suponhamos, um professor, um médico, um advogado etc..não vai haver dificuldade nenhuma. Quanto na escrita, tudo é ainda muito mais fácil.

Aqui mesmo no Brasil, se falamos com pessoas que moram nos confins do pais há a possibilidade que tenhamos uma certa dificuldade em entende-las.

Uma língua com muitas variantes é uma riqueza. Todos nós lusófonos podemos dizer: " Eu estou falando", quanto "Eu estou a falar", "Tu danças" ou " Você dança"....

Somos todos um só mundo, cheio de valores e mundividências comuns, que nasceu no noroeste da Península Ibérica, nas terras entre o Rio Douro e o Mar Cantábrico, em algum momento da Idade Média, e que se espalhou pelo mundo, sendo hoje aproximadamente 200 milhões.

Parafraseando o eterno Fernado Pessoa: "Nossa pátria é o galaico-português".

Há diversas páginas electrónicas na internet, nas quais há interessantíssimas propostas de aproximação entre o galego e o português. Eis abaixo o endereço de uma entre tantas:

http://www.igadi.org/index.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Monday 18 Dec 06, 19:58 Répondre en citant ce message   

Falou e disse a verdade verdadeira!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pirulito



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 14

Messageécrit le Wednesday 31 Jan 07, 3:19 Répondre en citant ce message   

As raízes são as mesmas ;o galaico-português. E é interessante de ver que as ruas se chamam ruas e não calles como no resto da Espanha Clin d'œil

Quando estive na Galiza não tive dificuldade nenhuma em percebe-los!

Mas eu não sou linguista, antes pelo contrario!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 27 Mar 07, 3:14 Répondre en citant ce message   

Para mi que só falo um pouco português, mas muito bem espanhol, acho que o galego é um pouco como português legido como espanhol...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Wednesday 30 May 07, 10:31 Répondre en citant ce message   

Caros Amigos Babelianos:

Pelo que posso ver a comunidade galega, até onde eu pude notar, não está presenta aqui no nosso Fórum Português, o que é uma pena. Seria muito bom podermos trocar informações com alguém que tivesse o galego como língua materna.

Até que tenhamos um membro galego, tenho vivas esperanças que isso aconteça, deixo aqui uma interessantíssima ligação da Companhia de Rádio e Televisão da Galícia.

É uma ótima forma de entrarmos em contacto com essa variante do galego-português (escrevo galego português, pois, na minha opinião é uma só língua. Não podemos nos esquecer que no princípio era o "galaico-português".

Espero que gostem !

VICTOR VILLON

http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=tele&arquivo=0
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Wednesday 30 May 07, 20:07 Répondre en citant ce message   

Mais um motivo para explicar o fato que nenhum dos galegos morando no Brasil teve nunca problema algum em se comunicar com as pessoas e se adaptar à lingua. Coisa que, muito pelo contrario, não acontece com os espanhois no Brasil que conservam muitos detalhes de seu sotaque ibérico.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Saturday 10 Nov 07, 23:42 Répondre en citant ce message   

Français En Galicie il y a deux façons de voir les rapports entre la langue portugaise et le galicien.

-Il y a les isolacionistas, (Isolationnistes), leur principale institution est la Real Academia Galega. Les « Isolacionistas » écrivent le Galicien avec une orthographie particulière très influencée par le castillan.

-Il y a les Reintegracionistas (réintégrationnistes), ils défendent que le galicien doit s’approcher de la langue portugaise, puisque le portugais et le galicien ont des origines communes, c’est-à-dire le galaïco-portugais La principale institution des Reintegracionistas est la Associaçom Galega da Língua – AGAL. Ils prônent une orthographie basée sur la tradition linguistique propre de la Galicie, libre des influences espagnoles. La différence qu’on remarque le plus, par rapport le portugais standard du Brésil/Portugal, quand on lit un texte en galicien, est la graphie du « ÃO » portugais, il est écrit comme « OM », ce qui on peut constater dans le mot « ASSOCIAÇOM », en portugais standard, « ASSOCIAÇÃO ».

- Mais il y a deux variantes du Reintegracionistas, ceux qui sont pour un rapprochement envers la norme de la langue portugaise, c’est le cas da la Associaçom Galega da Língua – AGAL et ceux qui adopte la norme du portugais de Portugal, avec des très petites tournures spécifiques de Galicie. Malgré ces différences, presque imperceptibles, les deux variantes du Reintegracionismo sont d’accord avec l’appartenance du Galicien à la Lusophonie.

Un défenseur du Reintegracionismo m’a très gentiment envoyé des exemples de ces différentes orthographies du galicien. Il s’agit du premier article de la Déclarations des Droits de L’Hômme :


Citation:
Real Academia Galega-RAG : Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e direitos e, dotados como están de razón e conciencia, deben comportarse os uns cos outros nun espírito de fraternidade.


Citation:
Associaçom Galega da Língua-AGAL: Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razom e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.


Citation:
Portugais: Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.


Citation:
Français : Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.
Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.



Si vous voulez savoir un peu plus sur ce thème vous pourrez rendre une visite sur son blog, voilà :
http://acordeom.blogspot.com/2007/08/as-trs-vias-do-reintegracionismo.html

J’espère que vous trouverez ces renseignements intéressants.
Victor VILLON



Portugais Na Galiza há duas formas de ver as relações entre a língua portuguesa e o galego.
-Há os isolacionistas, a principal instituição deles é a Real Academia Galega. Os isolacionistas escrevem o galego com uma ortografia particular muito influenciada pelo espanhol.

-Há os Reintegracionistas, eles defendem que o galego deve aproximar-se da língua portuguesa, visto que o português e o galego têm origens comuns, ou seja, o galaico- português . A principal instituição dos Reintegracionistas é a Associaçom Galega da Língua.

– AGAL. Eles pregam uma ortografia baseada na tradição lingüística própria da Galiza, livre das influências do castelhano. A diferença que mais se percebe, em relação à ortigrafia do português padrão de Brasil/Portugal, quando se lê um texto em galego, é a grafia do “ÃO” português, este é escrito como “OM”, o que se pode constatar na palavra “ASSOCIAÇOM”, em português padrão, “ASSOCIAÇÃO”.

- Mas há dois grupos de Reintegracionistas, aqueles que são por uma aproximação em direção à norma da língua portuguesa, é o caso da AGAL, e aqueles que adotam a norma do português de Portugal, com contornos muito pequenos especificamente da Galiza. Apesar dessas diferenças, quase imperceptíveis, as duas variantes do Reintegracionismo estão de acordo com o pertencimento do galego à Lusofonia.

Um defensor do reintegracionismo muito gentilmente enviou-me exemplos dessas diferentes ortografias do galego. Trata-se do primeiro artigo da Declaração dos Direitos do homem:

Citation:
Real Academia Galega-RAG : Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e direitos e, dotados como están de razón e conciencia, deben comportarse os uns cos outros nun espírito de fraternidade.


Citation:
Associaçom Galega da Língua-AGAL: Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razom e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.


Citation:
Portugais: Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.



Caso queiram saber um pouco mais sobre tal tema, podem fazer uma visita ao blog dele. Eis:

http://acordeom.blogspot.com/2007/08/as-trs-vias-do-reintegracionismo.html

Espero que achem estas informações interessantes
Victor VILLON
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 17 Dec 07, 13:14 Répondre en citant ce message   

Pour comprendre les rapports entre le galicien et le portugais, il faut se replonger dans l'histoire de la péninsule ibérique. Les langues de cette péninsule sont assez différentes de ce que l'on trouve en France ou en Italie.

Seules les langues du nord (environ le quart de la péninsule) ont une histoire commune aux autres pays.
Et la partie sud (environ les 2/3 ou les 3/4 se retrouve avec une histoire difficile à recomposer)
Au moment où les différentes langues d'Europe ont pris leur distance avec le latin classique (à partir des grandes invasions), le sud de la péninsule est devenue arabe.
On y parlait ou bien l'arabe ou bien un dialecte mozarabe (dérivé du latin) dont il ne reste pas grand chose aujourd'hui.

Avec la reconquista, le nord a reconquis le sud. C'est une reconquête politique, religieuse (le catholicisme chasse l'islam) et aussi linguistique : le sud adopte les langues du nord.

Ainsi, le galicien (parle en Galice et dans la région de Porto, au nord du Portugal) s'étend vers le sud. Le galicien devient donne alors naissance à, ce que l'on devrait en fait appeler une variété de galicien : le portugais.
De même à l'ouest , le catalan s'étend vers le sud pour donner naissance à ce que l'on pourrait aussi appeler une variété du catalan : le valencien (qui semble plus proche de l'espagnol)
Et le grand vainqueur, c'est le castillan qui s'empare du plus grand territoire.

Le galicien a ainsi donné naissance au portugais, qui lui même a donné naissance au brésilien.
Il serait d'ailleurs intéressant de comparer les variations galicien/portugais et portugais/brésilien.
Ces dernières doivent être plus atténuées que les premières: l'imprimerie entre en jeu.

Il serait aussi intéressant de savoir quelle langue on parlait dans la région de Lisbonne avant la reconquista.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alfons



Inscrit le: 16 Jul 2007
Messages: 11
Lieu: Pineda de Mar

Messageécrit le Tuesday 20 May 08, 1:53 Répondre en citant ce message   

O galego é unha lingua actualmente diferenciada do portugues. Anos há, as dois eran a mesma lingua mas debido a converxencias politicas e tamén as veces lingüisticas, o galego sufriu cambios que ian pra o castelán e tamén tindo en consideracion que nunca tivo unha superposicion direita en sitios onde falouse o arabe nin contacto direito con linguas doutras partes da península, rematou sindo unha lingua diferente mas tamén con moitas cousas en comun. Podese parecer ó caso do castelán e a fala aragonesa, que parecense , mas son as duas diferentes.

Se tendes alguna pregunta podedes preguntarme.

Boa noite


Trasmontano a écrit:
Tentei, às vezes, de perceber o galego, mas nunca consegui.

Por tanto, há afiliação entre o português e o galego?

Se alguém pode explicar as diferências e a pronuncia em galego

Senão, uma sondagem: Devemos considerar o galego como linguagem lusófona?
.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Sunday 25 May 08, 10:37 Répondre en citant ce message   

É bem óbvio que o galego (escrito) fica muito mais perto do espanhol do que do português/brasileiro. Porém, o galego falado soa bem mais português. Um detalhe interessante: Os Argentinos, na sua gíria (lunfardo) chamam todos os Espanhois, quase que pejorativamente ou então brincando, de "Galegos"; provavelmente por causa dos numerosos imigrantes vindos de Galícia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaucho_Bagual



Inscrit le: 06 Nov 2008
Messages: 3
Lieu: um gaúcho perdido em Sorocaba, SP, Brasil.

Messageécrit le Thursday 06 Nov 08, 17:30 Répondre en citant ce message   

tive meu primeiro contato com a lingua galega há uns 8 anos, quando meus pais compraram uma assinatura de TV a cabo......um dos canais era a TV Galicia...meu pai ficou com esse idioma, por ser praticamente um "portunhol", e até com palavras que no português culto soam incultas......

depois desses anos, decidi estudar o idioma, mesmo q o começo seja através de escutar uma rádio galega e às vezes ler algumas notícias....mas daqui a uns 2 meses pretendo estudar sua gramática.......são 3 idiomas o total q estudarei.....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Monday 05 Jan 09, 7:21 Répondre en citant ce message   

Eu escrivo o galego coa ortagraficaçao da RAG, porque acho que agora ao nivel fonetico, é diferente do português.

En français, ne pas oublier que Galiza se dit "galice", Galicie étant un région occidentale ukrainienne &par contre en poitevin Galicie est correcte pour Glaliza sourire )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaucho_Bagual



Inscrit le: 06 Nov 2008
Messages: 3
Lieu: um gaúcho perdido em Sorocaba, SP, Brasil.

Messageécrit le Monday 05 Jan 09, 22:40 Répondre en citant ce message   

brennos a écrit:
Eu escrivo o galego coa ortagraficaçao da RAG, porque acho que agora ao nivel fonetico, é diferente do português.

En français, ne pas oublier que Galiza se dit "galice", Galicie étant un région occidentale ukrainienne &par contre en poitevin Galicie est correcte pour Glaliza sourire )


bo, tamém teño escoitado a Radio Galega e ademáis me sorprendido coas novas palavras que sonan nesta radio....é claro que os textos dos xornales son moi importantes....pero é unha pena que no hai case ningunha persoa con quen poida conversar todos os días.....como a orixe do portugués ten a ver con o Galego, moitas persoas en Brasil no teñen a idéia que esa lingua exista....a palabra galego en Brasil recorda apenas unha persoa coa pel branca, principalmente no nordeste do país.....claro que é o considerado galego oficial, que é rexido pola RAG, que estudo e escoito meus programas....

saúdos e apertos......e perdón polos erros na mensaxe....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Eth Pesquit



Inscrit le: 04 Jul 2010
Messages: 7
Lieu: Pau (Biarn)

Messageécrit le Sunday 04 Jul 10, 22:28 Répondre en citant ce message   

Personnellement, j'ai toujours lu que le galicien était beaucoup plus proche du portugais (certain disent que c'est la même langue).
Seulement la première fois que j'ai regardé la télé galicienne, j'ai eu pour première réaction: "mais ils parlent espagnol ou quoi?". Effectivement ne comprenant absolument rien au portugais à l'époque (aujourd'hui c'est à peine un peu mieux lol), je comprenais 90% de ce qui se disait sur cette chaîne.
J'ai donc hâtivement conclu que le galicien c'était du castillan écrit à la portugaise (je caricature, hein). Mais à force de regarder cette chaîne, j'ai cru remarquer qu'il y avait deux types de locuteurs:
- Ceux qui parlent ce galego qui paraît si espagnol (notamment les présentateurs)
- Et certains qui semblent parler avec un accent clairement portugais (je me souviens d'un député galicien qui clamait "ista lei é un atento à língua galega!!")

J'ai alors émis 2 hypothèse: la première, c'est qu'il y a certains dialectes galiciens qui se rapprochent plus où moins du portugais ou du castillan, et la seconde c'est qu'il y a des gens qui souhaitent garder le galicien tel quel (et donc plutôt hispanisé) et d'autres qui souhaitent se rapprocher le plus possible du portugais (opposition isolacionistas/reintegracionistas mentionnée plus haut??)

Je souhaite donc savoir si j'ai bien saisi cette situation, ou si je n'ai pas tout bêtement pris des portugais pour des galiciens embarrassé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008