Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Monday 09 Jun 08, 17:17 |
|
|
Bonjour,
je cherche aujourd'hui à bien traduire une expression que je lis dans un texte de G. Simmel (philo-sociologue fin XIXe/début XXe): Jemandem in den Arm fallen. De mes recherches sur des sites d'expressions toutes faites et en particulier Wer Weiss Was?, je conclus 1) que cette expression est suffisamment rare pour laisser perplexes les germanophones eux-mêmes, 2) qu'elle signifie à peu près "intervenir à la dernière minute pour empêcher quelqu'un de faire quelque chose de dangereux, ou d'injuste". Pas très économique! A ce stade je ne reproduis pas le contexte, mais quelqu'un est-il familier de cette expression?
Merci d'avance! Danke im Voraus! |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 09 Jun 08, 19:03 |
|
|
C'est une expression que je n'ai plus entendue depuis la fac. L'idée, c'est que l'on "tombe" sur le bras de l'autre pour l'arrêter alors qu'il fait un geste menaçant. C'est contrer un coup en arrêtant le bras qui allait frapper ou prendre une arme. Il me semble que ça a le sens de c'était moins une, ou bien éviter de justesse, ou encore aider à la dernière minute. Mais plus j'y pense, plus je me dis qu'elle est pratiqueemnt tombée en désuétude. |
|
|
|
 |
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Monday 09 Jun 08, 20:38 |
|
|
Merci pour ces indications. Dans l'intervalle un ami germaniste m'a lu quelques exemples pris dans un recueil de locutions allemandes: l'un d'entre eux (je n'ai pas retenu le détail) était éclairant, appliqué à Hitler lors de son ascension! Si quelqu'un s'était interposé, etc. Quant à la rareté contemporaine de la formule, rien de très étonnant, l'article de Simmel "Rosen. Eine soziale Hypothese", ayant été publié en 1897, et Simmel me semblant, autant que je puisse m'en rendre compte, riche en expressions assez littéraires. Cet article comporte des variations sur "reizen", "der Reiz", "die Reize", "die Reizung", qui vont me donner un intéressant fil à retordre! |
|
|
|
 |
|