Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jadranqc
Inscrit le: 21 Nov 2006 Messages: 33 Lieu: Montréal, Québec
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 11:32 |
|
|
dobrý den !
Jak se máte ?
J'aurais besoin de votre aide pour quelques mots et concepts tchèques dont je ne comprends pas trop les subtilités...
il y a les mots "mladík, číšnik a chlapec" qui me semblent tous signifier jeune homme, garçon...
il y a le mot "dívka", qui est en polonais plutôt injurieux, non ? qu'en est-il en tchèque ?
merci d'avance
děkuji mockrát ! |
|
|
|
|
Vincent
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 50 Lieu: Bâle, Suisse
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 15:23 |
|
|
Bonjour,
Je pense que "mladík" est le jeune homme, "chlapec" le gars et "číšnik" le garçon de café. "Dívka" est en principe la jeune fille, sans connotation injurieuse. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 16:21 |
|
|
Juste pour dire que pour "chlapec", je dirais simplement "garçon". "Gars" sera plutôt "chlap".
On peut dire "chlapec" à un enfant ou un adolescent, voire un jeune adulte (mais là ça commence à devenir un peu moqueur, comme en français d'ailleurs --> garçon).
Chlap se dira d'un homme, d'un gars.
Mais l'appellation "mon gars" peut aussi s'utiliser en français pour un jeune enfant, dans ce cas on peut donc le traduire par "chlapče", je suis d'accord. Mais c'est la seule utilisation qui concorde d'après moi. |
|
|
|
|
Vincent
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 50 Lieu: Bâle, Suisse
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 17:23 |
|
|
C'est vrai. Pour "gars-chlapec", je pensais à l'expression "naši chlapci", les nôtres, nos gars, dans un sens militaire ou sportif. Pour garçon-gamin, il y a encore le mot "kluk", qui peut aussi signifier le petit ami (l'amoureux). |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 18:10 |
|
|
Voilà d'autres termes :
hoch (un peu le même sens que chlapec, mais sans connoter l'âge -- s'emploie peu à mon avis)
frajer (en c'est le minet, le kakou, le beau gosse / pareil en + sens de petit copain -- peut avoir un sens positif : to je frajer ! = il s'y connaît) (var. frajerkár)
mládenec (comme mladík)
muž (l'homme, le mari)
fičúr (comme frajer, mais sans le côté positif. C'est le type qui s'habille de manière à se faire remarquer)
záletník/sukničkár/donchuan/plejboj/zásterkár (l'homme volage, le Don Juan, le coureur de jupon)
chlapík (diminutif de chlapec)
pašák (équivalent de chlapík)
Et j'en oublie sûrement |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Jun 08, 16:53 |
|
|
Dans les revues de presse européennes, on trouve régulièrement des articles de Mlada fronta Dnes (Rép. Tchèque). Ce mlada (féminin ?) a-t-il un lien étymologique avec mládenec ou mladík ? Et que signifie-t-il ? (merci) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 14 Jun 08, 0:28 |
|
|
Mladý-á-é signifie jeune et a donc un rapport avec mladík et mládenec. Tu as bien deviné : c'est une forme féminine |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 14 Jun 08, 10:03 |
|
|
prstprsi a écrit: | frajer (en c'est le minet, le kakou, le beau gosse / pareil en + sens de petit copain -- peut avoir un sens positif : to je frajer ! = il s'y connaît) (var. frajerkár)
fičúr (comme frajer, mais sans le côté positif. C'est le type qui s'habille de manière à se faire remarquer) |
Deux trucs intéressants:
– "Fraier", à l'origine l'allemand "Freier" (prétendant à la main de quelqu'un), existe aussi en roumain familier avec le sens de "dupe", "pigeon", "poire".
– Le slovaque "fičúr" vient directement du hongrois "ficsúr", qui vient du roumain "fecior" (mot populaire rural signifiant "gars", jeune homme célibataire) |
|
|
|
|
jadranqc
Inscrit le: 21 Nov 2006 Messages: 33 Lieu: Montréal, Québec
|
écrit le Saturday 14 Jun 08, 14:10 |
|
|
dekuji za všechno!
ještě mám otázky
1-quelle est la différence d'emploi entre "dohromady" et "spolu" ?
2-et quelle est la différence entre le 'couple' "lehký/těžký" et "snadný/složitý", sinon que le premier est aussi employé pour décrire le poids, "léger/lourd". Serait-ce la même chose qu'en russe těžký=тяжёлый - složitý=сложный ?
que faudrait-il dire : Čeština je těžká (ou bien složitá ?) ? Dans le sens, le tchèque est difficile (ce qui est vrai... ;-))
3-Est-ce qu'il y a une différence entre připravený et hotový ??? dans le sens "je suis prêt - я готов" ?
4-sinon, pour les adverbes, j'ai pas trop pigé... il y a souvent deux formes indiquées...
draho - draze
dlouho - dlouze
ticho - tiše
je dirais, (corrigez-moi !!!) -- qqn connait-il une formulation compréhensive de la règle pour l'usage des adverbes quand il y a deux formes ? --
to je draho - Zaplatil jsem to draze
trvá dlouho - mluvíl dlouze (il a parlé longuement)
Ted' je ticho - oblékam se tiše
c'est tout pour l'instant
AHOJ !!!
Dernière édition par jadranqc le Saturday 14 Jun 08, 17:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 14 Jun 08, 15:38 |
|
|
jadranqc a écrit: | dekuji za všechno!
ještě mám otázky |
Citation: | 1-quelle est la différence d'emploi entre "dohromady" et "spolu" ? |
C'est quasiment la même chose. Sauf que dohromady peut indiquer le mouvement = 'dať dohromady/dokopy/dovedna' alors que spolu n'indique normalement que l'état, mais d'un point de vue purement pratique on dit aussi 'dať spolu'.
Citation: | "lehký/těžký" et "snadný/složitý" |
Složitý signifie en fait que ce que tu considères est composé de plusieurs couches, niveaux, aspects etc etc...(ça vient de složit) et c'est en cela que la chose est compliquée. Dans "Čeština je těžká", tu dis juste que c'est dur, tandis que dans "Čeština je složitá", tu sous-entends que c'est une langue disposant d'une structure complexe etc etc... et qu'elle est donc compliquée. Dans les faits, on emploie les deux de la même manière.
Snadný (en tout cas en slovaque) ne s'emploie quasiment pas, c'est un peu ancien. L'opposé de složitý sera plutôt jednoduchý qui a les mêmes connotations (à l'inverse évidemment) que složitý.
Citation: | -Est-ce qu'il y a une différence entre připravený et hotový ? |
Som pripravený "Je suis prêt". ideme, si hotový?= "On y va, tu es prêt?" donc même utilisation
Mais hotový a beaucoup d'autres sens, je cite ceux dont je me souviens : obed je hotový = "le repas est prêt" Je to hotový človek = "C'est un homme" (sous-entendu : prêt à affronter les rudesses de la vie) -- O rok bude hotový = "Dans un an, il aura fini ses études" -- je z neho h. muž = "C'est un homme parfait" -- je h. do bitky = "il est prêt à se battre" -- byť (načas) h. s robotou = il est à jour avec son travail -- byť h. = être mort, crevé, claqué -- byť s niečím, s niekým rýchle, hneď h. = régler rapidement qq'ch -- (to je) h-á vec = c'est décidé
Pour la question 4, je repasse un peu plus tard parce que j'ai du boulot |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Saturday 14 Jun 08, 23:45 |
|
|
jadranqc a écrit: | 2-et quelle est la différence entre le 'couple' "lehký/těžký" et "snadný/složitý", sinon que le premier est aussi employé pour décrire le poids, "léger/lourd". |
Le premier couple, c'est facile/difficile (ou léger/lourd au sens propre).
Le second, c'est simple (plutôt jednoduché, d'ailleurs)/compliqué(complexe).
Les tchèques, comme les français, ne font pas toujours la différence, mais ce n'est quand même pas tout à fait pareil.
jadranqc a écrit: | 3-Est-ce qu'il y a une différence entre připravený et hotový ??? dans le sens "je suis prêt - я готов" ? |
En pratique, non. En théorie, připravený, c'est préparé, du verbe připravit. hotový, c'ets prêt. Même en français, on n'est pas très loin...
Dernière édition par jef.L le Saturday 14 Jun 08, 23:50; édité 1 fois |
|
|
|
|
jadranqc
Inscrit le: 21 Nov 2006 Messages: 33 Lieu: Montréal, Québec
|
écrit le Saturday 14 Jun 08, 23:49 |
|
|
Merci beaucoup ! Děkuji mockrát !
Je n'ai cependant pas trop compris cela
Tomu nerozuměl jsem :
prstprsi a écrit: | Citation: | 1-quelle est la différence d'emploi entre "dohromady" et "spolu" ? | C'est quasiment la même chose. Sauf que dohromady peut indiquer le mouvement = 'dať dohromady/dokopy/dovedna' alors que spolu n'indique normalement que l'état, mais d'un point de vue purement pratique on dit aussi 'dať spolu'. |
il me semble que "dohromady" et "spolu" veulent dire 'ensemble', non alors pourquoi dať ?
comment dirions-nous "nous sommes allés ensemble à Prague", par exemple ?
merci encore !!!
na shledanou !
Dernière édition par jadranqc le Tuesday 17 Jun 08, 13:14; édité 1 fois |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Sunday 15 Jun 08, 13:30 |
|
|
jadranqc a écrit: | il me semble que "dohromady" et "spolu" veulent dire 'ensemble', non alors pourquoi dať ?
comment dirions-nous "nous sommes allés ensemble à Prague", par exemple ? |
Parce que dať est un verbe de mouvement : normalement on dira dal som všetko dohromady ou dali sa dokopy. C'est plus correct que d'employer spolu.
"Nous sommes allés ensemble à Prague" = Šli sme spolu do Prahy , et ici on ne peut pas utiliser dohromady. Dohromady s'emploie en fait plus pour les objets : Mali sme dohromady 25 kníh ou Dali sme dohromady celú divadelnú hru
Mais j'avoue n'être pas capable ici de former de règles fiables parce que l'on peut dire Stravujeme sa všetci dohromady
Citation: | Nerozumel jsem tomu | Rozumět + datív / chápat + akuzatív |
|
|
|
|
jadranqc
Inscrit le: 21 Nov 2006 Messages: 33 Lieu: Montréal, Québec
|
écrit le Sunday 15 Jun 08, 13:45 |
|
|
prstprsi a écrit: | Parce que dať est un verbe de mouvement : normalement on dira dal som všetko dohromady ou dali sa dokopy. C'est plus correct que d'employer spolu. |
Il me semble que tu écris en slovaque, non ? všetko = všechno som=jsem a sa = se?
Il s'agirait de "J'ai tout donné ensemble" et "dali sa dokopy???" ?
prstprsi a écrit: | Citation: | Nerozumel jsem tomu | Rozumět + datív / chápat + akuzatív |
Merci beaucoup ! je ne savais pas !
À bientôt avec d'autres problèmes ! |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Sunday 15 Jun 08, 15:01 |
|
|
Oui, c'était en slovaque.
Dať všetko dohromady = mettre en ordre, ordonner, rassembler
Dať sa dokopy = se mettre ensemble, se rassembler (souvent employé dans le sens amoureux de la chose) |
|
|
|
|
|