Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 17 Aug 05, 2:48 |
|
|
En Suisse romande et en Savoie, le mot seulement est synonyme de donc. On sous entend par là, sans en rajouter dans les salamalecs, sans se faire de souci, à la bonne franquette.
On dit: Faites seulement, Venez seulement, Entrez seulement, Dites seulement etc...
Cette expression est source de quiproquos, suivis d'un malaise certains chez nos hôtes: Je ne m'en rendais pas compte jusqu'à ce que des amis Vietnamiens me racontent leur expérience lors de leur arrivée en Suisse.
On leur disait: Entrez seulement. Ils en était pétrifié. Les chassait-on ? Leur demandait-on d'entrer en ne s'installant surtout pas ? Effrayant...
Et je ne m'en rendais absolument pas compte auparavant |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 17 Aug 05, 8:16 |
|
|
On rencontre aussi cette expression en Flandre et à Bruxelles
Les Flamand qui ont une connaissance approximative de la langue de Molière ont tendance à traduire le mot "maar" qui ponctue leurs phrases par "seulement". Il a, me semble-t-il, la même signification que chez nos amis Romands.
On retrouve ce même phénomène chez les Bruxellois francophones, surtout ceux qui sont bruxellois "de souche", c'est-à-dire dont les ancêtres sont des Flamands francisés.
Le "une fois" si célèbre a une origine semblable. C'est la traduction du mot "eens".
En Wallonie "une fois" et "seulement" sont utilisé de manière semblable à l'hexagonal. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 17 Aug 05, 8:21 |
|
|
En fait, seulement a aussi la même signification qu'en français, en plus |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 17 Aug 05, 13:25 |
|
|
Marrant, j'ai souvent entendu, la mm formule "entre seulement" (edkhel bark) pratiquée en Algérie. Je crois qu'elle s'utilise plus à l'égard de qq en principe seulement de passage (pour une commission ou un simple salut)
J'en comprenais le sens comme:
N'aie pas peur d'entrer, il ne s'agit pas d'une invitation en grande pompe et tu peux entrer sans chichi, nous n'allons pas te retenir à table et donc il ne te sera pas fait reproche d'être venu sans respecter le protocole dû par celui qui vient déjeuner. Il va de soi que l'hospitalité faisait kidnapper ledit passant pour le déjeuner ou le dîner et il aurait vexant s'il avait refusé sans une impérieuse raison. On envoyait mm un enfant de la maison (en cette période sans téléphone) prévenir la famille de "l'otage" :-) qu'un des ses membres était retenu à table chez untel et qu'il n'y avait pas lieu de s'inquiéter d'un éventuel retard. |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Thursday 06 May 10, 23:27 |
|
|
Je ranime ce vieux fil, enhardi par la présence sur ce forum de prstprsi qui pourra peut-être confirmer / infirmer (et documenter l'aspect slovaque de la question).
En tchèque, on dit aussi
Jen pojd’te dal
avec
jen < jenom (étymologiquement lié à jeden "un"), litt. "uniquement", en fait: "seulement".
En revanche, je ne suis pas sûr qu'on puisse dire en Wallonie :
?Entrez une fois!
(et quid de néerl. eens dans cet énoncé adressé à quelqu'un qui tergiverse?)
Il y a bien sûr similitude eens / une fois / seulement, mais il faudrait vraiment s'assurer que cela fonctionne bien dans les énoncés indiqués dans le premier post. A-t-on des exemples en wallon et en flamand? Je n'en ai pas trouvé sur la Toile.
D'autre part, l'exemple de Edkhel bark sonne apparemment de manière très différente du fr. Entre(z) donc, le très joli commentaire ci-dessus me paraît mal s'appliquer à la séquence française. Pour le tchèque, je ne sais pas s'il est plus proche d'Entrez donc ou de Edkhel bark/Entrez seulement.
Dernière édition par R_Camus le Friday 07 May 10, 5:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Thursday 06 May 10, 23:53 |
|
|
pardon de me répondre, je viens de comprendre l'alternative, et ce qui me gênait dans les échanges plus haut:
1) soit "entrez sans hésitez", voire: "ne vous faites pas prier"
2) soit "ne faites qu'entrer (vous avez bien une minute!), on ne vous retiendra pas, vous ne vous installerez pas pour le repas etc."
(1) serait fr. Entrez donc, (2) serait suis. Entrez seulement (ou au moins le rusé Edkhel bark mentionné ci-dessus).
Qu'ils puissent néanmoins se traduire mutuellement est étonnant. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 07 May 10, 12:57 |
|
|
En piémontais se dit.
"intré mach!" = entrez, donc...(1 - ne vous faites pas prier; 2- vite, vite)
ex.
-Intré mach! Rësté pà 's la pòrta! (entrez, donc...ne restez pas sur la porte)
- Intré, intré mach, ch'i intra la frèid! (entrez, entrez donc, que le froid rentre)
mach (prononciation: mac)= seulement (dérive du latin magis+quam)
Quand ils parlent français, les Piémontais disent : Entrez, seulement!
Et quand ils parlent Italien, disent: Entrate solo!
Dernière édition par giòrss le Saturday 08 May 10, 0:01; édité 2 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 07 May 10, 14:58 |
|
|
Je penche aussi pour la piste d'un germanisme (puisqu'on le rencontre en Belgique et en Suisse). Ce seulement correspond à un nur (= donc, dans ce cas) en allemand, formule de politesse pour souligner la simplicité de ce que l'on invite à faire (sans protocole et procédures compliquées). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 07 May 10, 15:06 |
|
|
Entrez seulement, ce n'est pas une marque de trappes pour animaux nuisibles ? |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Friday 07 May 10, 18:49 |
|
|
Charles a écrit: | Ce seulement correspond à un nur (= donc, dans ce cas) en allemand, formule de politesse pour souligner la simplicité de ce que l'on invite à faire (sans protocole et procédures compliquées). |
Pour l'allemand, nur et doch sont en concurrence suivant des modalités qui m'échappent:
Treten sie nur ein!
Treten sie doch ein!
Kommen sie doch herein!
Kommen sie nur herein!
Pour nur:
1) prière affable, manière urbaine d'inviter l'autre à entrer (rien n'indique dans le contexte que l'invité se fait prier):
(Réclame pour le musée de paléontologie de Tübingen) Treten Sie nur ein und nehmen Sie sich einige Minuten Zeit !
"N'hésitez pas à entrer et prendre quelques instants (pour visiter le musée)"
A en juger par la Toile, "doch" semble plus fréquent dans la bouche des forains qui attirent le chaland.
2) une insistance polie / bienveillante, à un interlocuteur qui hésite, ou auquel on attribue une hésitation fictive:
"'Mama ist ausgegangen" sagte sie zu mir, "aber treten Sie nur ein. Wir erwarteten Sie nicht so früh"
"Maman est sortie, me dit-il. Mais donnez-vous la peine d'entrer. Nous ne vous attendions pas aussi tôt."
Nein, Michael ist noch nicht zurück. Aber treten Sie nur ein, Mutter Schwerdt ist unten in der Küche.
"Non, Michael n'est toujours pas rentré. Mais entrez donc (ou: Entrez, je vous en prie), Mère Schwerdt est en bas dans la cuisine."
Treten Sie nur ein und entschuldigen Sie sich doch nicht für Ihre Verspätung! Eine halbe Stunde, sagen Sie? Ach, was ist schon eine halbe Stunde!
"Entrez donc, et surtout ne vous excusez pas de votre retard! Une demi-heure, dites-vous? Allez, ce n'est pas grand chose, une demi-heure!"
3) Pour l'insistance appuyée
Genre:
(Mais) entrez donc, vous n'allez tout de même pas rester sur le pallier"
Je n'ai trouvé qu'un exemple, et avec doch:
Aber kommen Sie doch herein, Sie stehen ja noch auf der Schwelle!
"Mais entrez donc, vous êtes resté(e) sur le seuil!"
Si c'est vrai, cela confirmerait l'idée que nur - seulement? mach? - est du côté de la "facilité", du "sans contraintes", doch étant plus contrariant pour l'interlocuteur (cf. sa valeur de dénégation positive: "Si"). Des problèmes comme celui-là montrent combien il est important de citer in extenso des contextes! Cela nous rapproche, tout bien considéré, de l'exemple algérien Edkhel bark (qui dédramatise l'entrée) et du coup nous éloigne - peut-être - de l'hypothèse de l'emprunt germanique. Reste que le russe только "seulement; rien que" ou le mandarin 只 zhi3 ignorent un tel emploi.
Un petit tour du monde serait utile :-) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 08 May 10, 14:45 |
|
|
R_Camus a écrit: | Jen pojd’te dal
avec
jen < jenom (étymologiquement lié à jeden "un"), litt. "uniquement", en fait: "seulement". |
Le slovaque connaît cette formule "Len podťe ďalej", mais emploiera plutôt l'équivalent "Nech sa páči, poďte ďalej" (litt. Que cela plaise, venez plus loin) qui place les phrases tchèque et slovaque du côté de votre hypothèse de "dédramatis[ation] [de] l'entrée", ou, comme le disait Charles, de celle d'une invitation "sans protocole et procédures compliquées". |
|
|
|
|
pgmam
Inscrit le: 29 May 2010 Messages: 39 Lieu: Puy-de-Dôme
|
écrit le Saturday 29 May 10, 18:06 |
|
|
À Thiers (et peut-être ailleurs en Auvergne, je ne sais pas) c'est que qui s'emploie à la place du donc de renforcement. C'est ainsi qu'on accueillera ses invités plantés sur le pas de la porte par un sonore «Entrez que!»
Mais je vous laisse imaginer la surprise des «allophones» qui, sur le marché, s'entendront proposer: «Elles sont bonnes, mes cerises. Goûtez-les que!» |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 30 May 10, 7:38 |
|
|
pgmam a écrit: | À Thiers (et peut-être ailleurs en Auvergne, je ne sais pas) c'est que qui s'emploie à la place du donc de renforcement. C'est ainsi qu'on accueillera ses invités plantés sur le pas de la porte par un sonore «Entrez que!» |
On entend ça aussi dans le Forez, donc pas très loin de Thiers.
En fait ce que, c'est ce qui reste de ne ... que ..., tout le monde l'aura compris, comme pas est ce qui reste de ne ... pas ... On retrouve donc bien le sens de seulement.
Je verrais là une forme polie de donner un ordre, un moyen en somme de transformer en invitation une formulation risquant d'être sentie comme injonctive. "Si vous ne voulez pas tout faire ce que vous devriez faire, faites au moins cela, ne faites que cela, faites seulement cela. C'est si peu de chose que vous n'aurez pas de peine à le faire." On dit parfois : "Donnez-vous la peine d'entrer". |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Tuesday 06 Jul 10, 13:48 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | On rencontre aussi cette expression en Flandre et à Bruxelles
Les Flamand qui ont une connaissance approximative de la langue de Molière ont tendance à traduire le mot "maar" qui ponctue leurs phrases par "seulement". Il a, me semble-t-il, la même signification que chez nos amis Romands. |
En flamand occidental (sa variante du Nord de la France, pardonnez mon ignorance crasse des dénominations reçues dans cette aire dialectale si éloignée de mes domaines de prédilection), Frédéric Devos écrit:
Citation: | En flamand, on évite d'employer le verbe seul, on lui associe comme maer qui adoucit l'ordre. |
Nota bene: maer est prononcé [mó:] avec un [ó] ouvert et ce fameux problème de la réalisation du /r/ en bas allemand - un vrai casse-tête pour les caves; j'avais essayé de comprendre cela en néerlandais standard à l'occasion d'un séjour à Amsterdam, sans succès malgré un carnet de notes bien rempli.
Voici les exemples cités:
(1) Gaet maer buuten! "Sors !"
(2) Komt maer binnen ! "Entre !"
(3) Zit maer! "Assieds-toi !"
(4) Zwuugt maer! "Tais-toi !"
Mais l'affaire est, comme toujours, plus compliquée.
A. Je doute qu'on puisse parler de politesse pour (4) qui est une injonction à se la fermer (en français, Tais-toi donc ! et Mais tais-toi donc ! donnent-ils une bonne idée de la valeur contextuelle de ce Zwuugt maer?).
B. D'autre part, ce même site indique également:
(5) Komt hier ! "Viens ici!"
(6) Gruupt een stoole! "Prends une chaise!"
Question: peut-on introduire maer (ou maar) dans les énoncés (5) /j'intuitionne que c'est difficile, me trompé-je?/ et dans (6)? |
|
|
|
|
|