Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
porc (français) - Le mot du jour - Forum Babel
porc (français)
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 18 Jun 08, 23:45 Répondre en citant ce message   

En Piémont, nous avons plusieurs manières de dire "porc":

- porc -> réfère spécialement à une personne
- crìn (contraction d'un ancien "courìn")
- souirou
- ruch (rytch)
- goch (gotch) --> dialectes d'Espagne: gochu, gocho --> fr. cochon
- treuva --> fr. truie --> it. troia
- chirou (pr. tchirou) --> le petit du cochon

Dans les patois des Alpes se dit encore "courìn".

Le mot en ancien français qui peut être apparenté est : "gore", d'où vient "goret"

selon le TLFI:

Citation:
Malgré le hiatus chronol. dimin. de l'a. fr. gore « truie » (1415-16 ds GDF., s.v. gorre) lui-même formé sur la racine gorr- d'orig. onomatopéique, imitant le grognement du porc.


D'après M-T. Morlet et F. Mistral

-gorin (sud-ouest),
-gourrihoun (prov.),
-gourrin, courrin, courin (prov. alpin) ,

Doit être un mot d'origine gauloise, parce qu'il trouve un parent IE en grec ancien:
- χοίρος

Aussi "souirou" doit être très vieux, parce qu'il est très proche de la forme IE originaire

Intéressant aussi "goch", parent de cochon. Selon TLFI:

Citation:
de l'onomatopée - exprimant le grognement du porc, d'où le cri d'appel de cet animal (STANGIER, Die Bezeichnung des Schweines im Galloromanischen, Bonn, 1929; FEW t. 2, p. 1254 sqq.; G. Rohlfs ds Mélanges Wartburg, Tübingen, 1968, t. 2, pp. 205-206; cf. goret de formation analogue). L'étymon b. lat. cutio « cloporte » (MÉN. 1694; EWFS2) fait difficulté des points de vue phonét. et sém., la dénomination du cloporte étant plus aisément issue de celle du porc (cf. cochon de St Antoine) que l'inverse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 8:01 Répondre en citant ce message   

Le mot "gore" se réfère également à ce qui est difficile à supporter en matière de violence physique. Ex.: "un film gore".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 11:04 Répondre en citant ce message   

Pour Royaume-Uni gore (nom), Etymonline donne ceci :

Citation:
O.E. gor "dirt, dung, shit," a Gmc. word (cf. M.Du. goor "filth, mud;" O.N. gor "cud;" O.H.G. gor "animal dung"), of uncertain origin.

Du vieil-anglais gor = saleté, bouse, merde

Souirou (Piémont) : apparemment, -rou est un suffixe, reste le radical soui-, qui m'évoque la soue = étable à porcs. Je ne sais pas s'il y a un lien entre soue et souirou.

D'après CNRTL :
- Soue : mot région. largement répandu aussi bien dans l'Ouest (normand, angevin, saintongeais) que dans l'Est (champenois, franc-comtois, bourguignon) et aussi en fr.-prov. et en occit., qui représente le gaul. *sŭteg- « toit à porcs ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 14:36 Répondre en citant ce message   

En latin "sus, suis" = cochon

suiso(m)>soiro(m)>souirou

italien "suino" = cochon
voir aussi les langues germaniques, slaves et le grec

...

Le vieux DU BOIS, Louis (1773-1855) : Glossaire du patois normand, augmenté des deux tiers, et publié par M. Julien Travers.- Caen : Typographie A. Hardel, 1856.- XL-440 p dit :
Citation:
GORE (s. f.) : truie. Du latin gorretus. On disait autrefois une gorrière pour une truie. Court de Gebelin dérive ce mot du celtique gawri , crier. Dans le patois du Jura, gouri signifie un petit cochon, un goret. A.


Dernière édition par giòrss le Thursday 19 Jun 08, 17:14; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 14:46 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
Le mot "gore" se réfère également à ce qui est difficile à supporter en matière de violence physique. Ex.: "un film gore".

Je ne trouve pas gore dans les dictionnaires français.

L'anglais gore est utilisé couramment pour qualifier les films sanglants ou de violence sanglante, par exemple un film de chirurgie, mais pas un film de boxeurs (sauf s'il y a beaucoup de sang),
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 14:58 Répondre en citant ce message   

C'est du français ancien, si tu veux dire "truie"...et du français des jeunes, dans le sens anglais...un emprunt de retour
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 15:52 Répondre en citant ce message   

c'est pour cela qu'en Italie à la devanture des boucheries il y a parfois écrit " carne suina " mais aussi " carne di manzo "....Qu'est-ce que la
" carne di manzo " ?

En Italie il existe aussi le patronyme Troia ou Troja : les personnes qui portent ce nom disent descendre des Troyens mais d'autres disent que c'est un surnom dû à une aïeule de petite vertu !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 17:08 Répondre en citant ce message   

Le patronyme Troia/Troja (vieille graphie) vient d'un toponyme Troia, ville de la province de Foggia, en Pouille.

carne suina=viande de porc
carne di manzo=carne bovina= viande de boeuf

"Suino" est un adjectif et un substantif.

....

Interessant, le Dictionnaire Littré:

http://dictionnaire.mediadico.com/traduction/dictionnaire.asp/definition/goret/lexique

Citation:
> GORET
Prononciation : go-rè ; le t ne se lie pas dans le parler ordinaire ; au plur. l's se lie : des go-rè-z engraissés
s. m.
Sens 1
Petit cochon.
Fig. et populairement. Petit garçon malpropre.
Sens 2
Premier ouvrier chez les cordonniers, les chapeliers.
Sens 3
Poisson qui porte le nom de porc dans divers pays.
Sens 4
Terme de marine. Balai plat, qui sert à nettoyer les parties du vaisseau qui sont couvertes d'eau.
HISTORIQUE
XVIe s.
Citation : Enfin il la menaça que, si elle ne lui ouvroit, il emmeneroit le gorret, et s'en met en devoir, et Magdelene de crier aux voleurs, D'AUB. , Faen. II, 14
ÉTYMOLOGIE
Diminutif de l'anc. franç. gore, truie ; bourg. gouri, porc ; Berry, gouret ; catal. garri ; espagn. gorrin. On trouve au XVe siècle gorin, goron, goreau, goreton. Diez tire gore de l'allemand gurren, gorren, grogner, et il cite Gorre, cavale, mauvaise jument. On note aussi l'anglais gore, boue, limon. Il est singulier de rencontrer cette coïncidence-ci : La province de Carthuel a quatre villes seulement, Gory, Suram, Aly et Tiflis.... on dérive le nom de Gory, d'un terme qui signifie cochon, parce qu'il y est abondant et excellent, Voyages de Chardin en Perse, etc. 1811, t. II, p. 37.
SUPPLÉMENT AU DICTIONNAIRE GORET. Ajoutez :
Sens 5
Rime en goret, rime mauvaise, qui ne rime pas.
Citation : Sébile et estrine, rime en goret, M. DE REIFFENBERG , dans PHILIPPE MOUSKES, Chroniques, V. 9902
Citation : Marces et patriacles, rime en goret, M. DE REIFFENBERG , ib. V. 10051
Citation : Prince, rice, rime en goret, M. DE REIFFENBERG , ib. V. 10296


Le DRAE dit
Citation:
guarín.
(De la onomat. guar, guarr de llamar al cerdo).
1. m. Último lechón nacido en una lechigada.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 24 Jun 08, 21:17 Répondre en citant ce message   

Catalan / espagnol / étymologie / français

Porc / puerco / < lat. Porcus / porc
Porcell, (diminutif de l’antérieur) / - / <lat. porcellus / petit cochon, cochon de lait
Garrí, gorrí / guarro, gorrino / <onomatopéique "gorr, gorr" / petit cochon, goret
Bacó / - / < vieux francique, bakkon / cochon
Cotx, cotxo(*) / cocho, cochino, cochinillo / < onomatopéique "cotx, cotx" / cochon, petit cochon
Godall / - / < douteux / porcelet, cochon de lait
Berro, verro / verraco, verrón / < lat. verres / verrat
Berra, verra (féminin de l’antérieur) / truie
Truja / - / < lat. troia / truie
Marrà / marrano / <peut être de l’arabe mahram “interdit” / porc

(*) À ne pas confondre avec le catalan baléar cotxo = voiture

giòrss a dit aussi :
Citation:
P.D. para los Catalanes:
que sepan que no les pagaré un euro (jajaja)

Compris dans le prix:
Espagnol: Cerdo < masculinisation de cerda, < lat. saetula, diminutif de saeta, poil rude, soies (des animaux), à cause des poiles de sa peau. Évidemment, cerda veut dire soit poil rude, soit la femelle du porc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 25 Jun 08, 10:38 Répondre en citant ce message   

Bueno...entonces te lo agredezco. Gracias.
Date cuenta que nunca estudié la lengua de Madrid.

verro-> existe aussi en langue italienne, mais on ne l'utilise pas.
porcello --> idem (on le dirait plutôt d'un salaud : "Sei un vero porcello!")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Laurenç



Inscrit le: 04 Jul 2008
Messages: 58

Messageécrit le Friday 04 Jul 08, 23:23 Répondre en citant ce message   

En vivaro-aupenc pòrc se dis "calhon"
D'aquò ven la calheta, qu'es una especialitat de Droma e Ardecha (de calhon e d'erbas)
Cresi que calhon es emplegat tamben en franco-provençal (l'ai vist un còp escrich "caïon" sul menu d'un restaurant savoiard)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Keko_dc



Inscrit le: 15 Dec 2006
Messages: 510
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Saturday 05 Jul 08, 1:09 Répondre en citant ce message   

En oc. auvergnat on utilise aussi "caion" ("caïou"), et pòrc ("pouor"). Et il existe aussi (en languedocien) le mot tesson ("téssou") D'où pourrait-il venir?

Dernière édition par Keko_dc le Saturday 05 Jul 08, 11:00; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 05 Jul 08, 10:28 Répondre en citant ce message   

Si, sans doute! On utilise calhon aussi dans certaines vallées du Piemont et y existe aussi la calhetta.

Une question: d'où vient ce calhon et le mot Cajoun est-il un derivé?

---

Le mot languedocien "tessou" semble être proche du piemontais "tassoun", espagnol "tejon", fr. blaireau.

En Piémont, on fait la distinction (absolument non réelle) entre

-tassoun crin (blaireau porc: mangeable)
-tassoun can (non mangeable)


Dernière édition par giòrss le Monday 07 Jul 08, 12:27; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
platussar



Inscrit le: 11 Jul 2008
Messages: 66
Lieu: Pau

Messageécrit le Sunday 20 Jul 08, 23:37 Répondre en citant ce message   

Teisson se ditz tanben en lemosin mas teisson-chen quo es un autre limau(animau) en frances le blaireau.
En gascon teish.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Laurenç



Inscrit le: 04 Jul 2008
Messages: 58

Messageécrit le Monday 21 Jul 08, 22:45 Répondre en citant ce message   

L'etimologia de "calhon" o "caion", l'ai pas trobada.
çò estranh es l'omonimia entre "calha", la truèja, "calha", l'aucèl... Poiria esser aquò, l'origina de calhon, mas vesi pas plan lo ligam ambe l'aucelalha.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008